Two issues complicate the translation of this verse.
First, the min preposition at the beginning of the verse (מִכָּל־צֹרְרַי) can be interpreted in multiple ways. Modern translations typically translate it as causative or agentive:[2]
Because of all my adversaries I have become a reproach... (ESV)
I am scorned by all my enemies... (NLT)
The Psalms Targum has interpreted the min preposition as a marker of comparison:
More than all my oppressors I have become a thing of shame (TgPss)[3]
Second, the word מְאֹד causes difficulties.
Some modern translations follow the MT and read מְאֹד.
especially to my neighbors (ESV)
and especially my neighbors (GNT)
Other modern translations emend the text. They offer several possibilities:
For example, the NET emends the text to אֵיד
my neighbors are appalled by my suffering (NET)
The NRSV emends the text to either מָגוֹר or מֹרָא[4]:
a horror to my neighbors (NRSV)
The choices in each situation affect the meaning of the verse. If the min preposition indicates the causation, then the verse identifies the psalmist's enemies as the reason for his physical condition described in vv. 10-11. If it indicates agency, then the psalmist's enemies are verbally taunting him because of his physical condition. If it introduces a comparison, then the psalmist is arguing that he is worse off than his enemies.
Likewise, the decision on whether to read מְאֹד or to emend the text affects the meaning of the verse. If we read מְאֹד, then the psalmist suggests that whatever he is to his enemies, he is even more so to his neighbors. If we read אֵיד or מָגוֹר, then the psalmist's relationship to his neighbors is made more explicit with the use of a synonym to חֶרְפָּה ("reproach").
Although the two issues are distinct and might be resolved independently, the arguments preferred below provide a mutually supportive interpretation of the verse.
Argument Maps[]
The min Preposition (מִכָּל־צֹרְרַי)[]
Many modern translations understand the min preposition in מִכָּל־צֹרְרַי as an indicator of causation or agency. While these two categories are quite close in meaning, the nuance between them is significant for this passage.[5] A third option (i.e., comparison) is not attested in modern translations, but is reflected in ancient manuscripts and translations up until the time of the Reformation (ca 1500s).
Causation[]
Several modern translations understand the min to indicate that the enemies and their actions against him cause the psalmist to become an object of scorn.
For example:
Because of all my adversaries I have become a reproach, especially to my neighbors, and an object of dread to my acquaintances; those who see me in the street flee from me. (ESV)
Because of all my enemies, I am the utter contempt of my neighbors and an object of dread to my closest friends—those who see me on the street flee from me. (NIV)
Agency (Preferred)[]
Other modern translations understand the min to indicate that the enemies scorn the psalmist directly.
I am scorned by all my enemies and despised by my neighbors—even my friends are afraid to come near me. When they see me on the street, they run the other way. (NLT)
I am scorned by all my enemies, my neighbours find me burdensome, my friends shudder at me; when they see me on the street they turn away quickly (REB)
Comparison[]
Biblical Hebrew frequently uses the min preposition to compare two objects. No modern translation offers this reading, but it is found in the Psalms Targum and perhaps also in the Septuagint.
Targum Psalms
More than all my oppressors I have become a thing of shame, even to my neighbors greatly, and an object of fear to those who know me; those who see me in the street flee from before me. [6]
מְאֹד[]
מְאֹד (preferred)[]
Many modern translations follow the reading of the Masoretic Text מְאֹד (cf., ESV, CEV, GNT, RVR, ZÜR, etc.).
Because of all my adversaries I have become a reproach, especially to my neighbors... (ESV)
Emend to אֵיד[]
Some modern translations emend the text to read אֵיד.
For example:
my neighbors are appalled by my suffering (NET)
Emend to מָגוֹר[]
Some modern translations emend the text to read מָגוֹר or מֹרָא:
For example:
...a horror to my neighbors (NRSV).
Omit מְאֹד[]
Some commentators suggest the term should be entirely omitted.
Conclusion[]
The argument maps presented above lay out the case for an agentive understanding of the מִן preposition and for retaining the traditional reading preserved in the MT (מְאֹד).
While the agency interpretation of the מִן preposition is relatively rare, it is attested. Unlike the causative and comparative readings, the agentive reading makes excellent sense of the context. Ps 31:14 (MT) refers to negative speech about the psalmist by his enemies. Since חֶ֭רְפָּה strongly implies some type of negative speech against an individual, this verse provides the strongest support for reading the מִן preposition as having an agentive nuance. Therefore, the agentive reading is preferred.
The strongest arguments are in favor of retaining the traditional MT reading (מְאֹד֮). The fact that the second clause forms a sentence fragment is not a problem. Ellipsis is a regular feature of Biblical Hebrew, especially in poetry. Except for the Peshitta, which is addressed above, all the ancient manuscripts support the traditional reading. Additionally, there are comparable examples of מְאֹד functioning as an adverb to either היה or an elided verb (cf. Judge 12:2; Ps 119:138). Finally, the combination of חֶרְפָּה and שָׁכֵן via a lamed preposition indicating agency occurs numerous times in the psalter (cf. Ps 79:4; 89:42; 109:25).
As the preceding arguments demonstrate, the two problems raised in Psalm 31:12 can be resolved independently of each other. However, the resolution presents a mutually beneficial option for translation. When the מִן preposition is understood as assigning agency to the psalmist's enemies and the traditional reading of the MT (מְאֹד֮) is retained, it creates the following coherent translation:
"I have been scorned by my adversaries, and [I have] greatly [been scorned] by my neighbors."
"With all my enemies I became a reproach, and to my neighbors, very much, and a fright to my acquaintances; those who would see me outside fled from me."[8]
Aquila: ἀπὸ πάντων θλιβόντων με ἐγενόμην ὄνειδος τοῖς γείτοσί μου ‹καὶ› πτόησις ὁρῶντές με μετην‹α›στεύοντο ἐξ ἐμοῦ (30:12) [9]
Jerome (iuxta Hebr.): apud omnes hostes meos factus sum obprobrium et vicinis meis nimis et timor notis meis qui videbant me in plateis fugiebant me [11]
Targum: מן כל מעיקיי הוית כיסופא ולשבבי לחדא ודלוחא לידעין לי דחמיין לי בשוקא ערקין מן קדמי׃[12]
"From all my oppressors I have become a thing of shame, even to my neighbors greatly, and an object of fear to those who know me; those who see me in the street flee from before me."[13]
Targum (with Textual Variant): יתיר מן כל מעיקיי הוית כיסופא חיסודא ולשבבי לחדא ודלוחא לידעין לי דחמיין לי בשוקא ערקין מן קדמי [14]
"More than all my oppressors I have become a thing of shame, even to my neighbors greatly, and an object of fear to those who know me; those who see me in the street flee from before me."[15]
"I have become a reproach to my neighbors, a dread to those who know me. Those who see me in the marketplace flee from me."[17]
Modern Translations[]
The min Preposition[]
The preposition min indicates causation[]
Because of all my adversaries I have become a reproach, especially to my neighbors,and an object of dread to my acquaintances; those who see me in the street flee from me. (ESV)
Because of all my enemies, I am the utter contempt of my neighbors and an object of dread to my closest friends— those who see me on the street flee from me. (NIV)
Because of all my enemies, people disdain me;my neighbors are appalled by my suffering—those who know me are horrified by my condition; those who see me in the street run away from me. (NET)
Because of all my foes I am the particular butt of my neighbors, a horror to my friends; those who see me on the street avoid me. (JPS)
The sheer number of my enemies makes me contemptible, loathsome to my neighbours, and my friends shrink from me in horror. When people see me in the street they take to their heels. (NJB)
Allen meinen Feinden bin ich zum Spott geworden und mehr noch meinen Nachbarn, ein Schrecken denen, die mir vertraut sind; die mich auf der Strasse sehen, fliehen vor mir. (ZB)
Vor all meinen Bedrängern wurde ich zum Spott, zum Spott sogar für meine Nachbarn. Meinen Freunden wurde ich zum Schrecken, wer mich auf der Straße sieht, der flieht vor mir. (EÜ
Vor allen meinen Bedrängern bin ich zum Hohn geworden, auch meinen Nachbarn gar sehr, und zum Schrecken meinen Bekannten; die mich auf der Straße sehen, fliehen vor mir. (ELB)
Zur Spottfigur bin ich geworden für meine Feinde, zum Hohngelächter für meine Nachbarn, zum Schreckgespenst für meine Freunde. Alle, die mich auf der Straße sehen, laufen vor mir davon. (GNB)
Zum Spott meiner Feinde bin ich geworden, selbst meine Nachbarn verhöhnen mich. Meine Bekannten erschrecken, wenn sie mich sehen, und wer mir auf der Straße begegnet, geht mir aus dem Weg. (HFA)
Allen meinen Bedrängern bin ich ein Spott geworden, eine Last meinen Nachbarn und ein Schrecken meinen Freunden. Die mich sehen auf der Gasse, fliehen vor mir. (LUT)
NGU: Meine Feinde haben dafür gesorgt, dass ich Hohn und Spott von meinen Nachbarn ernte. Meine Bekannten schrecken vor mir zurück; wer mich auf der Straße sieht, geht mir eilig aus dem Weg. (NGU)
À causa de todos mis adversarios, He venido a ser objeto de oprobio, Y de mis vecinos lo soy en gran manera, Y horror de mis conocidos. Los que me ven en la calle huyen de mi. (BTX IV)
À cause de tous mes adversaires, je suis le déshonneur suprême de mes voisins, la frayeur de ceux qui me connaissent ; ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi. (NBS)
À cause de tous mes adversaires, Je ne suis que l'opprobre de mes voisins, La terreur de ceux qui me connaissent ; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi. (NVS)
À cause de mes ennemis, je dois porter l’opprobre, de mes voisins, je suis la honte et je fais peur à ceux qui me connaissent. Ceux qui me croisent en chemin s’écartent loin de moi. (BDS)
The preposition min indicates agency[]
I am scorned by all my enemies and despised by my neighbors—even my friends are afraid to come near me. When they see me on the street, they run the other way. (NLT)
I am scorned by all my enemies, my neighbours find me burdensome, my friends shudder at me; when they see me on the street they turn away quickly. (REB)
I am the scorn of all my adversaries, a horror to my neighbors, an object of dread to my acquaintances; those who see me in the street flee from me. (NRSV)
My enemies insult me. Neighbors are even worse, and I disgust my friends. People meet me on the street, and they turn and run. (CEV)
All my enemies, and especially my neighbors, treat me with contempt. Those who know me are afraid of me; when they see me in the street, they run away. (GNT)
Tous mes ennemis, et surtout mes voisins, me lancent des insultes. Ceux qui me connaissent ont peur de moi. S’ils me voient dans la rue, ils s’enfuient. (PDV)
Tous mes adversaires me couvrent d'insultes et mes voisins en rajoutent. Ceux qui me connaissent ont peur de moi; s'ils me rencontrent dans la rue, ils me fuient. (NFC)
Tous mes adversaires ont fait de moi un objet de honte, de grande honte pour mes voisins, et je fais peur à mes amis; ceux qui me voient dans la rue s’enfuient loin de moi. (S21)
Por causa de todos mis enemigos, soy motivo de desprecio para mis vecinos; soy un espanto para mis amigos; de mí huyen los que me encuentran en la calle. (NVI)
De todos mis enemigos soy objeto de oprobio, y de mis vecinos mucho más; soy el horror de mis conocidos. Los que me ven afuera huyen de mí! (RVR)
Soy el hazmerreír de mis enemigos, objeto de burla de mis vecinos, horror de quienes me conocen. Huyen de mí cuantos me ven en la calle! (DHH)
The Text-Critical Issue מְאֹד֮[]
Follow the MT and Retain מְאֹד֮[]
Because of all my adversaries I have become a reproach, especially to my neighbors,and an object of dread to my acquaintances; those who see me in the street flee from me. (ESV)
All my enemies, and especially my neighbors, treat me with contempt. Those who know me are afraid of me; when they see me in the street, they run away. (GNT)
Because of all my enemies, I am the utter contempt of my neighbors and an object of dread to my closest friends— those who see me on the street flee from me. (NIV)
Because of all my foes I am the particular butt of my neighbors, a horror to my friends; those who see me on the street avoid me.
De todos mis enemigos soy objeto de oprobio, y de mis vecinos mucho más; soy el horror de mis conocidos. Los que me ven afuera huyen de mí! (RVR)
A causa de todos mis adversarios, He venido a ser objeto de oprobio, Y de mis vecinos lo soy en gran manera, Y horror de mis conocidos. Los que me ven en la calle huyen de mi. (BTX IV)
Allen meinen Feinden bin ich zum Spott geworden und mehr noch meinen Nachbarn, ein Schrecken denen, die mir vertraut sind; die mich auf der Strasse sehen, fliehen vor mir. (ZB)
Zum Spott meiner Feinde bin ich geworden, selbst meine Nachbarn verhöhnen mich. Meine Bekannten erschrecken, wenn sie mich sehen, und wer mir auf der Straße begegnet, geht mir aus dem Weg. (HFA)
Vor allen meinen Bedrängern bin ich zum Hohn geworden, auch meinen Nachbarn gar sehr, und zum Schrecken meinen Bekannten; die mich auf der Straße sehen, fliehen vor mir. (ELB)
Tous mes ennemis, et surtout mes voisins, me lancent des insultes. Ceux qui me connaissent ont peur de moi. S’ils me voient dans la rue, ils s’enfuient. (PDV)
Tous mes adversaires me couvrent d'insultes et mes voisins en rajoutent. Ceux qui me connaissent ont peur de moi; s'ils me rencontrent dans la rue, ils me fuient. (NFS)
Tous mes adversaires ont fait de moi un objet de honte, de grande honte pour mes voisins, et je fais peur à mes amis; ceux qui me voient dans la rue s’enfuient loin de moi. (S21)
À cause de tous mes adversaires, Je ne suis que l'opprobre de mes voisins, La terreur de ceux qui me connaissent ; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi. (NVS)
À cause de tous mes adversaires, je suis le déshonneur suprême de mes voisins, la frayeur de ceux qui me connaissent ; ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi. (NBS)
Por causa de todos mis enemigos, soy motivo de desprecio para mis vecinos; soy un espanto para mis amigos; de mí huyen los que me encuentran en la calle. (NVI)
Emend the MT[]
I am the scorn of all my adversaries, a horror (מָגוֹר) to my neighbors, an object of dread to my acquaintances; those who see me in the street flee from me. (NRSV)
I am scorned by all my enemies, my neighbours find me burdensome (מרא), my friends shudder at me; when they see me on the street they turn away quickly. (REB)
The sheer number of my enemies makes me contemptible, loathsome to my neighbours (מָגוֹר), and my friends shrink from me in horror. When people see me in the street they take to their heels. (NJB)
Because of all my enemies, people disdain me; my neighbors are appalled by my suffering (מָגוֹר)—those who know me are horrified by my condition; those who see me in the street run away from me. (NET)
I am scorned by all my enemies and despised by my neighbors—even my friends are afraid to come near me. When they see me on the street, they run the other way. (NLT)
Meine Feinde haben dafür gesorgt, dass ich Hohn und Spott von meinen Nachbarn ernte. Meine Bekannten schrecken vor mir zurück; wer mich auf der Straße sieht, geht mir eilig aus dem Weg. (NGU)
Allen meinen Bedrängern bin ich ein Spott geworden, eine Last (מרא) meinen Nachbarn und ein Schrecken meinen Freunden. Die mich sehen auf der Gasse, fliehen vor mir. (LUT)
Zur Spottfigur bin ich geworden für meine Feinde, zum Hohngelächter für meine Nachbarn, zum Schreckgespenst für meine Freunde. Alle, die mich auf der Straße sehen, laufen vor mir davon. (GNB)
Vor all meinen Bedrängern wurde ich zum Spott, zum Spott sogar für meine Nachbarn. Meinen Freunden wurde ich zum Schrecken, wer mich auf der Straße sieht, der flieht vor mir. (EÜ)
Soy el hazmerreír de mis enemigos, objeto de burla de mis vecinos, horror de quienes me conocen. Huyen de mí cuantos me ven en la calle! (DHH)
Barthélemy, Dominique. 2005. Critique Textuelle de l’Ancien Testament. Vol. Tome 4: Psaumes. Fribourg, Switzerland: Academic Press.
Briggs, Charles A., and Emilie Briggs. 1906. A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Psalms. Vol. 1. ICC. Edinburgh: T & T Clark.
Calvin, John. Commentary on the Book of Psalms. Translated by James Anderson. Grand Rapids, MI: Christian Classics Ethereal Library.
Cohen, Chaim. 2004. “The Enclitic-Mem in Biblical Hebrew: Its Existence and Initial Discovery.” In Sefer Moshethe Moshe Weinfeld Jubilee Volume: Studies in the Bible and the Ancient Near East, Qumran, and Post-Biblical Judaism, 231–60. Winona Lake, IN.
Craigie, Peter C. 1983. Psalms 1–50. WBC 19. Waco, TX: Word.
DeClaisse-Walford, Nancy L., Rolf A. Jacobson, and Beth LaNeel Tanner. 2014. The Book of Psalms. New International Commentary on the Old Testament. Grand Rapids, MI: Eerdmans.
Diggle, James, B. L. Fraser, Patrick James, O. B. Simkin, A. A. Thompson, and S. J. Westripp. 2021. The Cambridge Greek Lexicon. Cambridge, United Kingdom ; Cambridge University Press.
Dion, Paul-Eugène. 1987. “Strophic Boundaries and Rhetorical Structure in Psalm 31.” Église et Théologie 18 (2): 183–92.
Hummel, Horace. 1957. “Enclitic Mem in Early Northwest Semitic, Especially Hebrew.” Journal of Biblical Literature 76 (2): 85–107.
Laberge, Léo. 1985. “A Literary Analysis of Psalm 31.” Église et Théologie 16 (2): 147–68.
Merwe, Christo H.J. van der, Jacobus A. Naudé, and Jan H. Kroeze. 2017. A Biblical Hebrew Reference Grammar. Second. New York: Bloomsbury.
Potgieter, J. Henk. 2012. “‘David’ in Consultation with the Prophets: The Intertextual Relationship of Psalm 31 with the Books of Jonah and Jeremiah.” Old Testament Essays25 (1): 115–26.
↑At first glance, some modern translations do not seem to render the min preposition into English. For example, the NRSV states, "I am the scorn of all my adversaries..." However, "of" is a flexible preposition in English. It often expresses a genitive relationship that can refer to the causation of an event. Therefore, "I am the scorn of all my adversaries..." may be understood in the causative/agentive sense.
↑Stec. Calvin also notes this as a known translation around the time of the Reformation. Calvin Ps 31:12
↑Both options (מָגוֹר or מֹרָא) are listed in the BHS apparatus. Since the two words are synonyms, it is not clear which word the NRSV translators chose
↑As Waltke and O'Connor note, "With verbs of fearing and the like, it is often difficult to distinguish cause and agent." IBHS 11.2.11.d.
↑ This is a modified translation of Stec's rendering. His translation adopts a textual variant. It is reflected in the next entry in this list.Stec 2004, 70