Verse 14 is the most challenging verse of Psalm 17 on account of an apparent textual corruption that spans its first seven words as the MT has it.[1] The Hebrew text of v. 14 reads as follows:[2]
The variety attested in translations can be simplified by focusing on how one interprets the key term: מִמְתִים (MT).[3] The following seven examples illustrate some interpretive possibilities for the first seven words of verse 14:
from mortals (מִמְתִים) —by your hand, O Lord— from mortals (מִמְתִים) whose portion in life is in this world (NRSV)
From the dead (מִמֵּתִים) who die at your hands, O Lord, and from the dead (מִמֵּתִים) of the grave may you divide them in life [4]
Finish them off (הֲתִמֵּם), by your hand, Lord, bring them to their life's end (הֲתִמֵּם מֵחֶ֗לֶד) whose portion is in life[5]
make an end of them (הֲמִיתֵם). . . . With your hand, LORD, make an end of them (הֲמִיתֵם); thrust them out of this world from among the living (REB)
Kill them (מְמִיתָם) by your hand, O Lord! Kill them (מְמִיתָם) from the world, their portion from among the living [6]
Lord, use your power to deliver me from these murderers (מִמְּמִתִים), from the murderers (מִמְּמִתִים) of this world (NET)
those who are dead (ממותים) by your hand, Lord, from men (ממתים) of the world whose portion is in life.[7]
The first option follows the text of the MT, taking מִמְתִים as a twice repeated prepositional phrase, whereas the others involve an emendation and/or revocalization of מִמְתִים (the individual details are dealt with in the argument maps that follow).[8]
Argument Maps[]
1. מִמְתִים (preferred)[]
This option holds that the earliest recoverable form of the text included two occurrences of מִמְתִים (prep. מן + pl. n. מְתִים: "from men/mortals"). This option is taken by numerous modern Bible translations (e.g., ESV, NIV, GNT, NJB, NRSV, JPS 1985; Luther 2017, ELB, EÜ, ZÜR, HFA, NGÜ; S21, BDS, NBS, NVSR; NVI, RVR95, BTX4).[9]
2. מִמֵּתִים[]
Some of the ancient versions, i.e., Symmachus, Aquila, Jerome, and the Peshitta, read ממתים as "from those who have died," probably vocalizing the text as מִמֵּתִים (prep. מן + v. מת - Qal ptcp. masc. pl.).[10]
3. הֲתִמֵּם[]
Another option for interpreting the text is suggested by BHS: מִמְתִים should be emended to read הֲתִמֵּם (v. תמם - Hiphil + 3mp pron. suff.).
4. הֲמִיתֵם[]
Another option is to emend both occurrences of מִמְתִים to הֲמִיתֵם (the verb מת in the Hiphil stem with a 3mp pronominal suffix; e.g., "make an end of them with your sword. With your hand, LORD, make an end of them" NEB/REB).[11] The NLT and NFC also take this option.[12]
5. מְמִיתָם[]
Another option is to emend both occurrences of מִמְתִים to מְמִיתָם ("kill them with your sword. With your hand, LORD, kill them"). Craigie and Dahood both choose this option (the verb מות in Hiphil participle form).[13]
6. מִמְּמִתִים[]
This option reads מִמְּמִתִים (preposition מן +Hiphil ptcp. masc. pl.) as the earliest recoverable Hebrew of what is now attested in the MT (מִמְתִים). E.g., "Lord, use your power to deliver me from these murderers, from the murderers of this world!" (NET)
7. ממותים[]
Another option is to read ממותים as the earliest recoverable Hebrew of what the MT attests as the first word of verse 14 (מִמְתִים).
Conclusion (B)[]
Granted the apparent textual corruption in v. 14, the preferred solution is to read מִמְתִים with the MT as the earliest recoverable form of the Hebrew text. Whether it is a deliberate use of staircase parallelism or a literary device for communicating bewilderment, it fits the context and seems to best account for the many variants. Moreover, the MT's reading is represented amongst the ancient versions, just not in its entirety in any one of them. If one of the proposed emendations/revocalizations did represent an earlier reading, the textual history of verse 14 would likely be much simpler, with fewer variants, if any at all. The significance of reading with the MT is that it preserves what is probably an instance of the poetic freedom, or least the attested variety, of the ancient Hebrew poetry preserved in the Psalms.
"your sword from the enemies of your hand. O Lord, from things from earth, separate them in their lives. And with your hidden things their belly was filled; they were fed with sons, and they left the remnants to their infants"[15]
“Lord, their portion in life is from those who have died(,) out of a descent; and with your hidden things you will fill their bellies. They will be satisfied with sons, and they(?) will leave (them?) a surplus for their infants.”
“Lord, their portion among the living is from the dead, from those who have sunk, and from your hidden stores you will fill their bellies. Sons will be satisfied, and they will leave their leftovers to their infants.”
“From the dead who die at your hands, O Lord, and from the dead of the grave may you divide them in life. Fill their bellies with your treasures; may their children be filled, and may they leave the remainder to their children”[18]
“As for the righteous who deliver up their soul to death for your sake, their portion is away from the earth, in eternal life; may their belly be filled with your good store, may (their) sons be satisfied and leave their surplus to their children”[19]
Jerome (IUXTA HEBR.): a viris manus tuae Domine qui mortui sunt in profundo quorum pars in vita et quorum de absconditis tuis replesti ventrem qui satiabuntur filiis et dimittent reliquias suas parvulis eorum[20]
"from the men of your hands, O Lord, who have died in the deep, whose part in life and whose belly you have filled with your hidden things, who will be satisfied with children and leave their remains to their little ones"
Modern[]
מִמְתִים (the plural noun מְתִים + preposition מִן)[]
from men by your hand, O LORD, from men of the world whose portion is in this life.[21] (ESV)
By your hand save me from such people, Lord, from those of this world whose reward is in this life (NIV)
Yahweh, from mortals, by your hand, from mortals whose part in life is in this world[22] (NJB)
from mortals—by your hand, O Lord— from mortals whose portion in life is in this world (NRSV)
from men, O LORD, with Your hand, From men whose share in life is fleeting (JPS 1985)
Use your powerful arm and rescue me from the hands of mere humans whose world won't last (CEV)
save me from those who in this life have all they want (GNT)
vor den Leuten, HERR, mit deiner Hand, vor den Leuten dieser Welt, die ihr Teil haben schon im Leben, (Luther 2017)
Bring mich vor denen in Sicherheit, die nichts als die Güter dieser Welt im Sinn haben! (HFA)
bewahre mich durch deine starke Hand vor den Menschen, HERR, die alles Begehrenswerte allein von dieser vergänglichen Welt erwarten (NGÜ)
vor den Leuten durch deine Hand, HERR, vor den Leuten, deren Teil im Leben von dieser Welt ist! (ELB)
HERR, rette mich mit deiner Hand vor den Leuten, deren Teil am Leben keine Dauer hat! (EÜ)
Von solchen Menschen, HERR, von solchen Menschen sei fern deine Hand, ihr Anteil am Leben sei gering (ZÜR)
fais-moi échapper aux hommes par ta main, Seigneur, aux hommes de ce monde! Leur part est dans la vie, (NBS)
Des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans la vie, (NVSR)
Délivre-moi de ces hommes par ton intervention, Eternel! Que des hommes de ce monde je sois délivré! Leur seule part est en cette vie. (BDS)
Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans cette vie, (S21)
Que ta main, SEIGNEUR, les chasse de l’humanité, hors de l’humanité et du monde. Voilà leur part pendant cette vie! (TOB)
¡Con tu mano, Señor, sálvame de estos mortales que no tienen más herencia que esta vida! (NVI)
de los hombres, con tu mano, Jehová, de los hombres de este mundo, para quienes lo mejor es esta vida, (RVR95)
Y con tu mano, oh YHVH, de los hombres mundanos, Cuya porción está enesta vida, (BTX4)
הֲתִמֵּם[]
Befrei mich von ihnen mit deiner starken Hand! Verkürze ihren Anteil am Leben! (GNB?)
הֲמִיתֵם[]
Que ton épée les supprime ; de ta propre main, Seigneur, achève-les! Que leur sort, parmi les vivants, soit d'être exclus de la vie! (NFC)
By the power of your hand, O LORD, destroy those who look to this world for their reward (NLT)
make an end of them with your sword. With your hand, LORD, make an end of them; thrust them out of this world from among the living (REB)
מִמְּמִתִים[]
Lord, use your power to deliver me from these murderers, from the murderers of this world! (NET)[23]
Briggs, Charles A., and Emilie Briggs. 1906. A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Psalms. Vol. 1. ICC. Edinburgh: T & T Clark.
Brockington, L. H. 1973. The Hebrew text of the Old Testament: the readings adopted by the translators of the New English Bible. Oxford: Oxford University Press.
Charney, D. 2013. "Maintaining Innocence Before a Divine Hearer: Deliberative Rhetoric in Psalm 22, Psalm 17, and Psalm 7." BI 21, no. 1: 33-36.
Craigie, Peter C. and Marvin E. Tate. 1983. 2nd ed. Psalms 1-50. Vol. 19. WBC. Grand Rapids, MI: Zondervan Academic.
Calvin, John. Commentary on the Book of Psalms. Translated by James Anderson. Grand Rapids: Christian Classics Ethereal Library.
Dahood, Mitchell. 1966. Psalms. Vol. 1. ABC. New York: Doubleday.
Delitzsch, Franz. 1883. Biblical Commentary on the Psalms. Vol. 1. trans. Eaton David. New York: Funk and Wagnalls.
Kissane, Edward. 1953. The Book of Psalms. Vol. 1. Westminster: The Newman Press.
Perowne, J. J. Stewart. 1870. The Book of Psalms: A New Translation, with Introductions and Notes Explanatory and Critical. London: Bell.
Rendsburg, Gary A. 1999. “Confused Language as a Deliberate Literary Device in Biblical Hebrew Narrative.” JHS 2: 1-20.
Stec, David M. 2004. The Targum of Psalms. Vol. 16. The Aramaic Bible. Collegeville, MN: Liturgical Press.
Villanueva, Federico G. 2016. Psalms 1-72. Carlisle, England: Langham Global Library.
Watson, Wilfred G. E. 1986. Classical Hebrew Poetry. JSOT. Sheffield: JSOT Press.
Wilson, Gerald H. 2014. Reprint. Psalms Volume 1. NIVAC. Grand Rapids, MI: Zondervan Academic.
References[]
17:14
↑"V[erse] 14 is exceptionally difficult to translate and the wide disparity between the various versions indicates the possibility of textual corruption at an early date" (Craigie 2004, 161).
↑There is actually quite a bit of diversity amongst translations, as would be expected when there is a suspected textual corruption. The length of this analysis would become unwieldy to purpose if every proposed reading of this text were to receive its own specific treatment. The main issue of interpretation in the first part of verse 14 centers around whether the twice repeated prepositional phrase מִמְתִים of the MT should be emended and/or revocalized (e.g., "With your hand, LORD, make an end of them; thrust them out of this world from among the living" REB; cf. NLT, NFC; "[Befrei mich] von ihnen mit deiner starken Hand! Verkürze ihren Anteil am Leben" GNB; "Seigneur, par ta main, chasse-les de la terre, loin des habitants du monde" PDV, etc.). For more alternatives, please consult the list of modern translations.
↑Psalms; Translation of Syriac by Taylor 2020, 646.
↑ This emendation (הֲתִמֵּם) is one of numerous alternatives suggested in BHS.
↑ This rendering incorporates the reading of 11Q7 fragment 8, 4 (ממותים) and is a partially reconstructed text.
↑As might be expected, those who do choose to alter the text do not do so in exactly the same way. For example, some emend both occurrences of מִמְתִים with the same verbal imprecation (e.g., הֳמִיתֵם in the REB and NFC), some omit one occurrence and emend the other (e.g., הֳמִיתֵם in the NLT), whereas the GNB accepts the first as an adverbial prepositional phrase, but emends the second with a different verb (תמם). Some change both occurrences, but to different verbals, such as Kissane who emends the first מִמְתִים as מַמְרִם ("They that rebel") and revocalizes the second as מֻמָתִים ("doomed to death"), explaining the latter by saying that "[t]he word is to be pointed as part hophal, which sometimes has the force of the gerundive (GK §116e) [cf. 2 Kings 11:2]) (Kissane 1953, 71). Citing Mowinckel, HALOT suggests emending מִמְתִים, in the first instance, to הֲמִיתֵם and the second instance to הֲתִמֵּם. The NET translation supplements מִמְּמִתִים for מִמְתִים. For additional alternatives, see the list of modern translations.
↑ Some of these translations choose to condense the repetition of מִמְתִים into one expression (e.g., "from mortals") in translation (cf. GNT, CEV; HFA, NGÜ, EÜ; NVI, BTX4).
↑ It seems as though the base text for the NEB/REB translation would be הֲתִמֵּם, but the reading of הֲמִיתֵם for מִמְתִים is given in The Hebrew text of the Old Testament: the readings adopted by the translators of the New English Bible, by L. H. Brockington (1973). Since the REB is a revision of the NEB, and it translates it the same way, it likely follows the same emendation. Also, see HALOT and Barthélemy 2005, 76.
↑ The NLT, however, condenses the two occurrences of מִמְתִים in the MT to one emended occurrence (הֲמִיתֵם).
↑In a footnote: "Or from men whose portion in life is of the world."
↑In a footnote: "Text uncertain. It can also be understood ‘from mortals whose part in life is transitory’. The ambiguity is perhaps intentional."
↑ A footnote reads ":tc Heb “from men [by] your hand, Lord.” The translation assumes an emendation (both here and in the following line) of מִמְתִים (mimetim, “from men”) to מִמְּמִתִים (mimmemitim, “from those who kill”). For other uses of the plural form of the Hiphil participle of מוּת (mut, “die”), see 2 Kgs 17:26 (used with lions as subject), Job 33:22 (apparently referring to the agents of death), and Jer 26:15 (used of those seeking Jeremiah’s life)."
↑PDV and DHH appear to infer a verbal action (i.e., "drive/cast out!") from the context of 13b-14a and the repeated preposition מן rather than from an emendation of חֶלְקָ֥ם, which is retained in translation as non-verbal. If this is correct, then they could be listed under the מִמְתִים heading