The traditional Hebrew text of Ps. 21:10a reads as follows:[1]
תְּשִׁיתֵמוֹ כְּתַנּוּר אֵשׁ לְעֵת פָּנֶיךָ
Modern Bible translations are divided along two different understandings of the prepositional phrase לְעֵת פָּנֶיךָ.
The majority translate פָּנֶיךָ along the lines of "your appearing":
You will make them as a blazing oven when you appear (ESV). (cf. NLT, NIV, NET)
The remainder translate פָּנֶיךָ as "your anger":
You will make them as a fiery oven in the time of your anger (NASB). (cf. NKJV, RVR95)
There is a third option that suggests a textual emendation to the traditional text.
The proposal is that לְעֵת פָּנֶיךָ be emended to לְעֻמַּת פָּנֶיךָ .לְעֻמַּת פָּנֶיךָ would translate as "against (or opposite) your face".
You will make them as a fiery oven opposite (across from) your face.
Argument Maps[]
The meaning of פנים in the context of Ps. 21:10a[]
The first issue is how best to translate פנים in the context of Ps. 21:10a. The two general options that modern translations take are either "appearance" or "anger".
פנים as ("appearance")[]
פנים as ("anger")[]
MT (לְעֵת) vs emendation (לְעֻמַּת)[]
The second issue is, What is the text which precedes פָּנֶיךָ? Is the traditional reading of לְעֵת best, or is the proposed לְעֻמַּת more probable?
MT (לְעֵת)[]
Proposed emendation (לְעֻמַּת)[]
Conclusion[]
While it might be tempting to translate לְעֵת פָּנֶיךָ as "at the time of your anger"—given the parallelism in the next line with יְהוָה בְּאַפֹּו יְבַלְּעֵם "The LORD will swallow them up in his wrath"(ESV)—there is little precedent elsewhere in the OT for understanding פָּנִים as "anger". The passages given in support of such a reading could equally have פָּנִים translated as "face", "presence" or "appearing". Therefore the preferred translation is to follow what the majority of modern translations read and render לְעֵת פָּנֶיךָ along the lines of "the time of your presence >> when you appear".
For the textual issue, there is a reasonable argument that can be made for how the MT text לְעֵת פָּנֶיךָ may have become corrupted through haplography, but there are no known Hebrew manuscripts that present the proposed alternative reading of לְעֻמַּת פָּנֶיךָ. Furthermore, all ancient translations follow the MT reading, in translating this as "at the time/when" rather than "opposite/against". Because of the limited evidence for the proposed emendation, it is recommended that the MT text לְעֵת פָּנֶיךָ be retained as original.
"You will make them like an oven of fire in the times of your anger"[8]
Modern[]
When you appear[]
You will make them as a blazing oven when you appear (ESV)
You will throw them in a flaming furnace when you appear (NLT)
When you appear for battle, you will burn them up as in a blazing furnace (NIV)
You will make them burn like a fiery furnace when you appear (CSB)
They will be destroyed by fire once you are here (CEV)
He will destroy them like a blazing fire when he appears (GNT)
You burn them up like a fiery furnace when you appear (NET)
At your coming you will set them in a fiery furnace (REB)
You will make them like a fiery furnace when you appear (NRSV)
You set them ablaze like a furnace when You show Your presence (JPS 1985)
At your coming you shall plunge them into a fiery furnace (NEB)
You will hurl them into a blazing furnace on the day when you appear (NJB)
Du lässt sie glühen wie einen Feuerofen, wenn du erscheinst (Luther 2017)
Wie Glut im Ofen werden sie sein, wenn du dich zeigst (NGÜ)
Einem Feuerofen wirst du sie gleichmachen zur Zeit deines Erscheinens (ELB)
Du lässt sie glühen wie einen feurigen Ofen, sobald dein Angesicht erscheint (EÜ)
Du wirst sie vernichten mit lodernden Flammen am Tag, an dem du dich ihnen zeigst (GNB)
Wie einen Ofen lässt du sie glühen, wenn dein Angesicht, HERR, erscheint (ZÜR)
Tu les rendras comme une fournaise ardente, le jour où tu te montreras (NBS)
Tu en feras une fournaise quand tu apparaîtras (BDS)
Tu feras d’eux une fournaise ardente, le jour où tu te montreras (S21)
Tu en feras un brasier quand ta face paraîtra. (TOB)
Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras (NVSR)
Tu en feras un grand feu dès que tu apparaîtras (NFC)
Cuando tú, Señor, te manifiestes, los convertirás en un horno encendido (NVI)
Los pondrás en un horno encendido cuando aparezcas para juzgar (DHH)
In the time of your anger[]
You will make them as a fiery oven in the time of your anger (NASB)
You shall make them as a fiery oven in the time of Your anger (NKJV)
Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger (KJV)
Thou shalt make them as a fiery furnace in the time of thine anger (JPS 1917)
Los pondrás como horno de fuego en el tiempo de tu ira (RVR95)
Los convertirás en horno abrasador en el tiempo de tu ira (BTX4)
Secondary Literature[]
Briggs, Charles A., and Emilie Grace Briggs. 1906. A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Psalms. Vol. 1. International Critical Commentary. New York: C. Scribner’s Sons.
Craigie, Peter C. 2004. Psalms 1–50. 2nd ed. Vol. 19. Word Biblical Commentary. Nashville, TN: Nelson.
Kraus, Hans-Joachim. 1993. Psalms 1–59: A Continental Commentary. Minneapolis: Fortress.
Morrow, Francis J. 1968. “Psalm XXI 10: An Example of Haplography.” Vetus Testamentum 18, no. 4.
Perowne, J. J. Stewart. 1870. The Book of Psalms: A New Translation, with Introductions and Notes Explanatory and Critical. London: Bell.
Smith, R. Payne. 1902. A Compendious Syriac Dictionary: Founded upon the Thesaurus Syriacus of R. Payne Smith, edited by J. Payne Smith. Oxford: Oxford University Press.
Appendix: Venn Diagrams with פָּנִים as "presence" and "appearance"[]