This wiki page is only concerned with the phrase מִתְרַפֵּ֥ס בְּרַצֵּי־כָ֑סֶף. Consider the differences between the following English translations:
‘Trample underfoot those who lust after tribute’ (ESV)
‘Make them bring bars of silver in humble tribute’ (NLT)
‘They humble themselves and offer gold and silver as tribute’ (NET)
These suggest that the problems with this phrase are very complex and will need to be broken down into the following questions.
Questions concerning מִתְרַפֵּ֥ס[]
Should מִתְרַפֵּ֥ס be emended to הִתְרַפֵּס?
The text should be emended to a finite verb, viz., הִתְרַפֵּס. Depending on the subject, one would either analyse this as an imperative or a precative perfect.
E.g., ESV “Trample underfoot those who lust after tribute; scatter the peoples who delight in war.”
See also CEV, NLT, NRSV, HFA, NGÜ, ELB, EÜ, ZÜR, BDS, NFC, RVR2015
The text should not be emended.
E.g., NIV “Humbled, may the beast bring bars of silver.”
See also LXX, Symmachus, Jerome, Peshitta, Targum, NET, GNT?, NJB?, JPS1985?, Luther2017, GNB, TOB, NBS, NVS78P, PDV?, S21?, NVI, DHH
Who is the subject of the verb מִתְרַפֵּ֥ס/הִתרַפֵּס?
God is the subject.
E.g., ESV “Trample underfoot those who lust after tribute; scatter the peoples who delight in war.”
See also NLT(?), NRSV, HFA, ELB, EÜ, ZÜR
The people referred to by the previous epithets are the subject?
E.g., NET “They humble themselves and offer gold and silver as tribute”
Some would argue that מִתְרַפֵּס should be emended to the corresponding finite form הִתְרַפֵּס. The arguments for both options are as follows.
Emend to הִתְרַפֵּס[]
Leave the text as מִתְרַפֵּ֥ס (Preferred)[]
Who is the subject of the verb מִתְרַפֵּ֥ס/הִתרַפֵּס?[]
God[]
God, the addressee, is the subject of מִתְרַפֵּ֥ס/הִתרַפֵּס.
People (preferred)[]
The people referred to in the previous clause(s) are the subject of מִתְרַפֵּ֥ס/הִתרַפֵּס.
Headless Relative Clause[]
What is the meaning of the hithpael of רפ׳׳ס?[2][]
Note that the following headings are simply convenient glosses, not strict definitions.
‘To continuously trample' (preferred)[]
‘To humble oneself’[]
How should רצי be interpreted?[]
Repoint to רֹצֵי[]
Repoint to רָצֵי ‘Wheel’[]
Emendation to בֶּצֶר[]
Leave the text as it stands, as רַצֵּי ‘Pieces’[]
Often idiomatically rendered as ‘coins’.
Leave the text as it stands, as רַצֵּי ‘Crushings’(preferred)[]
Conclusion[]
The following points may be stated by way of summary:
The proposed consonantal emendation from מתפרס to התפרס has no external support. The argument for a precative perfect—the precative perfect itself a somewhat unstable notion—assumes repointing בִזַּר to בַזֵּר.[3] Some propose the emendation due to the difficult logic of maintaining מִתְרַפֵּס: why would God rebuke those already submitting? But this is a loaded question that, crucially, assumes the meaning of the hithpael of רפ׳׳ס is ‘to humble oneself, to submit’ (on which see below). Finally, the LXX's τοῦ μὴ is suggestive of the initial מ. 'It therefore seems best to us to maintain the MT's מִתְרַפֵּס.'
The main arguments for taking God as the subject of מִתְרַפֵס are structural in nature, and both assume unnecessary emendations. It is much more in keeping with the animal imagery to take the subject as the ‘calves' or 'bulls’, viz., the people mentioned in the previous clause, as the subject.
The major semantic component of the root רפ׳׳ס is to trample. This is evident in the use of the root in the Qal. This basic meaning can be extended to refer to both weariness or to killing. The former sense fits the usage in Proverbs 6.3, whereas the latter the verse under question (Psalms 68:31). Both meanings are accommodated by the hithpael stem which, according to most scholars, is not a morphological unity but rather ‘ a composite of heterogeneous stems which in the course of time fell together into one common stem’ (Waltke & O'Conner §26.1.2a).
The text and vocalisation of רצי is probably the most difficult part of this clause. Although good arguments can be made for the various propositions, the Babylonian evidence suggests the presence of the a-vowel...Later emendations to בֶּצֶר or רֹצֵי may just be attempts to make sense out of the verse. While retaining the text as it is presents its own difficulties, Jerome and Aquila's reading ‘wheel’ seems even less comprehensible. We therefore retain MT's רַצֵּי. The simplest way to explain the gemination of the second letter is derivation from the root רצ׳׳ץ. From active roots the *qatl pattern may express verbal substantives.
For these reasons we have chosen to understand this clause as ‘...he who oppresses (<<‘tramples continuously upon’) with beatings of silver (viz., beatings for the purposes of gaining silver)’. The phrase refers to antagonistic participants who extort God's people for gain. The odd wording is most likely poetically motivated. Mitrappēs and beraṣṣē contain both assonance and alliteration, recreating the sound of beating.
Research[]
Translations[]
Translations of the entire verse will be given below.
Rebuke the wild animals of the reeds; the gathering of the bulls is among the heifers of the peoples in order that those tested by silver not be shut out. Scatter nations that want wars (NETS).
Rebuke the wild beast, the weight of the scale(s), the assembly of the strongest—together with the uproar of the people—,(rebuke) those who violently kick that which/those who are pleasing.
Aquila
ἐν τροχοῖς ἀργυρίου
in the wheel of silver
Jerome
increpa bestiam calami congregatio fortium in vitulis populorum calcitrantium contra rotas argenteas disperge populos qui bella volunt
Rebuke the beast of the reed; the congregation of the strong is in (accordance with?) the calf of the people who kick the silver wheels. Disperse the people who want war'.
Rebuke the creature of the reed, the congregation of the calves, the calves of the people that are overlaid with silver; scatter the people who want war
Rebuke the armies of sinners, shatter them like reeds, the assembly of warriors who trust in calves, the idols of the Gentiles. His favor is toward the people who are occupied willingly in the Torah, which is purer than silver. He has scattered the peoples who desire to wage war!
Modern[]
English[]
ESV: Rebuke the beasts that dwell among the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples. Trample underfoot those who lust after tribute; scatter the peoples who delight in war.
NET: Sound your battle cry against the wild beast of the reeds, and the nations that assemble like a herd of calves led by bulls! They humble themselves and offer gold and silver as tribute. God scatters the nations that like to do battle.
NEB:Rebuke those wild beasts of the reeds, that heard of bulls, the bull-calf warriors of the nations; scatter these nations which revel in war; (31) make them bring tribute from Egypt, precious stones from Pathros[4]
NIV: Rebuke the beast among the reeds, the herd of bulls among the calves of the nations. Humbled, may the beast bring bars of silver. Scatter the nations who delight in war.
CEV: Punish that animal that lives in the swamp! Punish that nation whose leaders and people are like wild bulls. Make them come crawling with gifts of silver. Scatter those nations that enjoy making war.
GNT: Rebuke Egypt, that wild animal in the reeds; rebuke the nations, that herd of bulls with their calves, until they all bow down and offer you their silver. Scatter those people who love to make war!
NLT: Rebuke these enemy nations— these wild animals lurking in the reeds, this herd of bulls among the weaker calves. Make them bring bars of silver in humble tribute. Scatter the nations that delight in war.
NRSV: Rebuke the wild animals that live among the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples. Trample under foot those who lust after tribute; scatter the peoples who delight in war.
NJB: Rebuke the Beast of the Reeds, that herd of bulls, that people of calves, who bow down with ingots of silver. Scatter the people who delight in war.
JPS1985: Blast the beast of the marsh, the herd of bulls among the peoples, the claves, till they come cringing with pieces of silver. Scatter the peoples who delight in wars!
German[]
Luther 2017: Bedrohe das Tier im Schilf, die Rotte der Stiere unter den Kälbern, den Völkern, die da zertreten um des Silbers willen. Zerstreue die Völker, die gerne Krieg führen
HFA: Erschrecke die Großmacht Ägypten, das Ungeheuer am Nil! Weise die Machthaber und ihre Völker zurecht! Zerstreue die Nationen in alle Winde, die nach Beute gieren und den Krieg lieben!
NGÜ:Weise das Tier im Schilf in seine Schranken, ebenso die Gewaltherrscher und ihre Völker, die einer Horde Stiere mit ihren Kälbern gleichen! Sie sollen sich dir unterwerfen und dir Tribut aus Silber zollen! Ja, Gott zerstreut die Völker, die am Krieg Gefallen haben.
ELB:Schilt[15] das Tier des Schilfs, die Schar der Starken mit den Kälbern der Völker; tritt denen entgegen[16], die nach Silber rennen[17]. Zerstreue[18] die Völker, die Lust haben am Krieg!
EÜ: Drohe dem Untier im Schilf, der Rotte der Stiere unter den Kälbern der Völker! Tritt sie nieder, die nach Silber gieren! Zerstreue die Völker, denen Schlachten gefallen!
GNB:Herrsche sie an, bedrohe sie: Ägypten, diese Bestie im Schilf, die Völker, diese Herde von Stieren und Kälbern, sie alle, die sich vor dir niederwerfen mit Silberstücken in den Händen!« Er hat die Völker zerstreut, die an Kriegen ihre Freude haben.
ZÜR: Bedrohe das Tier im Schilf, die Horde der Stiere unter den Kälbern, den Völkern; tritt denen entgegen, die nach Silber rennen, zerstreue die Völker, die ihre Lust an Kriegen haben.
French[]
TOB:Menace la bête des roseaux, la harde des taureaux avec ces peuples de veaux, ceaux qui rampent avec leurs pièces d'argent. Il a éparpillé des peuples belliqueux.
NBS:rabroue l'animal des roseaux, la troupe des taureaux avec les taurillons des peuples, celui qui rampe pour des pièces d'argent ! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre !
NVS78P: Menace l'animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d'argent ! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre !
BDS: Menace-le, ╵le crocodile ╵qui se tapit parmi les joncs, de même que le troupeau des taureaux, ╵avec les veaux des peuples, et qu’ils viennent se prosterner ╵en offrant leurs lingots d’argent. Disperse-les, ces peuples ╵aimant la guerre !
PDV: Depuis ce lieu, menace l’animal des roseaux, le troupeau de bœufs. Menace ces peuples de jeunes veaux , ceux qui se mettent à genoux devant toi en t’offrant beaucoup d’argent. Chasse de tous côtés les peuples qui veulent la guerre.
NFC: lance tes menaces à la bête des roseaux, au troupeau de taureaux et au peuple de veaux : qu'ils se soumettent en t'offrant des pièces d'argent ; disperse les peuples qui se plaisent à la guerre.
S21: Menace l’animal des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, qui se prosternent avec des pièces d’argent! Disperse les peuples qui aiment la guerre!
Spanish[]
RVR2015: Atropella a los que persiguen la plata.
RVR95: Reprime la reunión de gentes armadas, la multitud de toros con los becerros de los pueblos, hasta que todos se sometan con sus piezas de plata.
NVI:Reprende a esa bestia de los juncos, a esa manada de toros bravos entre naciones que parecen becerros. Haz que, humillada, te lleve barras de plata; dispersa a las naciones que se deleitan en la guerra.
DHH:reprende a Egipto, a esa bestia de los juncos, a esa manada de toros bravos y de becerros que en su afán de riquezas humillan a los pueblos; ¡dispersa a la gente que ama la guerra!
BTX4: Reprende las bestias de las cañadas, La manada de toros, con los becerros de los pueblos, Que pisotean las piezas de plata. Esparce a las naciones que se complacen en la guerra!
Secondary Literature[]
References[]
68:31
↑Another meaning attested is ‘to crawl’ (perhaps from רמשׂ? so TOB, CEV, NBS), but this assumes emendation. DHH has transitive ‘to humiliate’ (humillan), perhaps making the sense of ‘trample’ explicit? It is unclear how the Peshitta is understanding this word.
↑Hupfeld (1860, 238) reads this verb as a true middle, viz., ‘to trample down for one's own benefit’ >> ‘to subjugate’. He bases this analysis on verbs like התפרק ‘to tear off (something one is wearing)’; התנחל ‘to possess oneself of...’ (BDB); and התנצל ‘to strip oneself of...’ (Exod. 33:6) Cf. The CEV's translation.
↑The assumption of this repointing may be illustrated by LePeau's (1981, 212n.450) comment: ‘...the precative perfect is found alternating with the imperfect or imperative (note that imperatives both precede and follow התרפס)’
↑'precious...Pathros: prob. rdg., transposed from verse 30 and slightly altered’