Psalm 8:2b (אֲשֶׁ֥ר תְּנָ֥ה ה֝וֹדְךָ֗ עַל־הַשָּׁמָֽיִם׃) has perplexed interpreters for centuries.[1] The confusion is evident in translations of this line. Compare, for example, the RSV and the NRSV:
RSV: "Thou whose glory above the heavens is chanted"
NRSV: "You have set your glory above the heavens."
The confusion centers around the anomalous form תְּנָה, which has been either interpreted (as an imperative or an infinitive from the root נתן) or emended to a variety of other forms.[2]
Argument Maps[]
The Morphology of תְּנָה[]
Some have argued that תְּנָה is an imperative. This is the obvious place to start since in every other instance in the Bible תְּנָה is an imperative ("give!/put!"). The meaning would be "who, put your glory on the heavens!" None of the modern translations consulted reflect this view.
תְּנָה as an imperative[]
תְּנָה as an infinitive[]
If תְּנָה (which looks like an imperative) cannot be an imperative in this case, then what is it? Many have argued that תְּנָה in this verse is an infinitive construct, in which case the meaning would be: "you, the putting of whose glory is on the heavens."[3]
תנה from a root meaning "to praise"[]
In light of the difficulties involved in holding to either of the above views, others have suggested that the text should be re-vocalized and that the form is not from the root נתן, as commonly assumed, but from the root תנה. For example, the RSV and NEB reflect the view that תנה should be vocalized as תֻּנָּה (a pual form from the root תנה meaning "is praised").
The Meaning of the Phrase עַל־הַשָּׁמָיִם[]
Related to the issue of the morphology of תנה is the issue of the meaning of עַל־הַשָּׁמָיִם. Does it mean "above/over the heavens?" or "on the heavens?"
Conclusion[]
We have rendered Ps. 8:2 as follows:
YHWH, our lord, how majestic is your name in all the earth,
you whose glory is bestowed on the heavens.
This assumes that תנה is an infinitive construct from the root נתן (lit.: "the bestowing of your glory is on the heavens"). While this view is not without problems (see argument map above), it seems to be the least problematic. The author may have chosen the anomalous form for the sake of alliteration and/or to express the ongoing nature of YHWH's bestowal of glory on the heavens. Elsewhere in the Bible, the expression נָתַן הוֹד עַל ("to put glory on someone") refers to the bestowal of glory on someone (i.e., conferring authority on them to rule). In the context of Ps. 8 (which reflects on the creation story of Genesis 1), YHWH's bestowing glory on the heavens may refer to his creation of the sun, moon, and stars "to rule" the day and the night (cf. Gen. 1:16-18).
The re-vocalization of the text to read תֻּנָה ("praised") is an attractive alternative. It would seem to resolve the grammatical issues and allow for a balanced poetic structure. However, the resulting division of the text contradicts the division according to the best witnesses (MT, LXX, cf. Matt. 21:16), which group "out of the mouths..." with what follows rather than with what precedes. Furthermore, because the phrase "putting glory on x" (נָתַן הוֹד עַל) is an expression attested elsewhere, it is the more probable meaning here.
The parent text of the versions is not clear (Barthélemy). It may not have differed from the MT. It is possible that Sym., Hier., Syr., and Tg. interpreted the MT text as an infinitive construct and translated it as a perfect (Baethgen 1904)
Modern[]
Translations that read תנה as from the root נתן
Translations that read על as "on" or "in"
You have set your glory in the heavens (NIV)
You reveal your majesty in the heavens above (NET; cf. LUT [der du zeigst deine Hoheit am Himmel]; HFA [der Himmel ist Zeichen deiner Hoheit und Macht])
You who have covered the heavens with Your splendor (JPS85; cf. ELB [der du deine Hoheit gelegt hast auf den Himmel])
Translations that read על as "above"
You have set your glory above the heavens (NRSV, ESV; cf. EÜ [der du deine Hoheit gebreitet hast über den Himmel], so ZÜR; RVR-95 [has puesto... sobre], so NVI)
Your glory is higher than the heavens (NLT; cf. GNB [Deine Hoheit reicht höher als der Himmel]; DHH [tu gloria se extiende más allá del cielo])
Translations that read תנה as from the root תנה
Thou whose glory is praised in the heavens (RSV)
Your praise reaches up to the heavens (GNT)
Thy majesty is praised high as the heavens (NEB)
Whoever keeps singing of your majesty higher than the heavens (NJB)
Secondary Literature[]
Young, Dwight W. “Notes on the Root Ntn in Biblical Hebrew.” Vetus Testamentum 10, no. 4 (October 1960): 457–59.
References[]
8:2
Approved
↑Compare, for example, the Septuagint with the other ancient translations. In the medieval period, David Kimhi argued in his Hebrew grammar that the form was imperative before changing his mind and arguing in his Psalms commentary that it is an infinitive. In the modern period, Gesenius similarly struggled with this issue, first arguing for an infinitive interpretation and later changing his mind to an imperative interpretation. See Barthélemy 2005.
↑For a concise summary of proposed interpretations and emendations, see HALOT's entry on תנה (pg. 1760).
↑Most translations have a past tense form. Where the translators have left no notes, it is difficult to tell whether the translators have interpreted the form as infinitive and translated it as past or whether they have emended the text to read a past tense form.