The Hebrew text of Ps. 105:28 in the MT reads as follows:[1]
שָׁ֣לַֽח חֹ֭שֶׁךְ וַיַּחְשִׁ֑ךְ
וְלֹֽא־מָ֝ר֗וּ אֶת־דְּבָרֽוֹו׃
V. 28b raises three questions (two text-critical questions and one question of participant reference) that will be addressed in what follows. The first text-critical question is whether the earliest recoverable reading of v. 28b includes the negative (לֹא). The following two modern translations illustrate the basic difference:
they did not rebel against his words (ESV)
they rebelled against his words (NRSV)
The second text-critical question has to do with whether the earliest reading of the verb in v. 28b is מָרוּ (“they rebelled”), as in the MT and the preceding translations, or שָׁמְרוּ (“they kept”), as some modern translations think:
But they did not give heed to his words (cf. ELB)[2]
The third question is: What is the implied subject of the verb in v. 28? Modern translations either present the Egyptians (e.g., REB) or Moses and Aaron (e.g., NET) as the subjects. Some translations that include the negator leave the subjects undefined (e.g., ESV; cf. cf. TOB, NBS, NVSR, PDV, NFC, S21; RVR95).
Argument Maps[]
1. The negative (לֹא) in v. 28b[]
The question here is a text-critical one: Does the earliest recoverable form of the text of v. 28b include the negative adverb (לֹא) or not?
"They did not (לֹא) rebel" (preferred)[]
Many modern translations include the negative particle (לֹא) and translate v. 28b
(וְלֹא־מָרוּ אֶת־דְּבָרֹֽוו) as "they did not rebel against his words" (ESV; cf. NET, CEV; TOB, NBS, NVSR, BDS, PDV, NFC, S21; ELB, NGÜ, HFA, EÜ, GNB; RVR95, DHH).[3] Alternatively, some translations include the negative but opt to render the Hebrew as a question: "for had they not rebelled against his words?" (NIV; cf. JPS1985).
"They rebelled" (no negator)[]
Some translations omit the negative adverb and read v. 28b as "they rebelled against his words" (NRSV; cf. NJB, REB, NEB, GNT, NLT; Luther 2017, ZÜR; NVI, BTX4).
2. מָרוּ (“rebelled”) vs. שָׁמְרוּ (“kept”)[]
The question here is also text-critical in nature: Does the earliest recoverable form of the text of v. 28b have the verb מָרוּ (“rebelled”) or שָׁמְרוּ (“kept”)?[4]
מָרוּ (“rebelled”) (preferred)[]
The majority of modern translations read the verb מָרוּ (“rebelled”): "they did not rebel against his words" (ESV; cf. NIV, CEV, ESV, NET, JPS85, NEB, REB, NRSV, GNT, NJB, NLT; Luther2017, HFA, GNB, EÜ, ZÜR; BDS, PDV, TOB, NVSR, NBS, NFC, S21; NVI, RVR95, BTX4).
שָׁמְרוּ (“kept”)[]
Some modern translations read the text as וְלֹא שָׁמְרוּ instead of וְלֹא מָרוּ. They emend the traditional Hebrew text by adding a shin between the aleph and mem. E.g., "But they did not give heed to his words" (cf. ELB, NGÜ, DHH).[5]
3. The subject of the verb in v. 28[]
The third question is related to participant reference: Who is the subject(s) of the verb in v. 28? Modern translations attest three options: the Egyptians (e.g., REB), Moses and Aaron (e.g., NET) or undefined (e.g., ESV).
The Egyptians[]
Some translations identify the Egyptians as the subjects of the verb in v. 28b: "but still the Egyptians resisted his commands" (REB; cf. NEB, NRSV, GNT, NJB, NLT, NIV, JPS1985; EÜ, Luther2017, ZÜR, ELB; BDS; DHH, NVI, BTX4; Peshitta; the LXX).
Moses and Aaron (preferred)[]
Some translations identify Moses and Aaron as the subjects of the verb in v. 28b: "Moses and Aaron did not disobey his orders" (NET; cf. CEV; GNB, HFA).
Conclusion (B)[]
The MT, which includes the negator לֹא and the verb מָרוּ, likely gives us the earliest recoverable form of the text of v. 28b. Though the LXX and Syriac versions do not attest a negator, numerous important ancient witnesses do. It stands to reason that translations would smooth out what is admittedly a difficult reading by omitting the negative particle לֹא. The MT, being the more difficult reading, is unlikely to be derived from an easier reading (viz., one without לֹא). Similarly, most ancient witnesses attest to a verb corresponding to מרה rather than שׁמר, with the latter being explainable as a way to achieve an easy reading, which makes it unlikely to be original. Lastly, Moses and Aaron are the probable subjects of the verb in v. 28b because they obeyed YHWH's "words" in the Exodus narrative and they are the subjects of the preceding verb (שׂם) in v. 27a. A reference to Egypt not rebelling is too confusing in context. Resolving these issues is significant for the sake of a deeper perception and engagement with the “story” of the psalm (i.e., who does what).
"He sent darkness and caused it to be dark; they provoked his word"[10]
Targum: שדר חשוכא וחשיכינון ולא סריבו על פתגמיה
"He sent darkness and made them dark, and they did not rebel against his word"[11]
Jerome: misit tenebras et contenebravit et non fuerunt increduli verbis eius
"He sent darkness and it grew completely dark, and they did not disbelieve his words"
Modern[]
They did not rebel (the MT's וְלֹא־מָרוּ)[]
He sent darkness, and made the land dark; they did not rebel against his words (ESV)[12]
Il envoya les tēnèbres, et les ténèbres vinrent, et sa parole ne fut pas contestée (TOB)[13]
Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole (NBS)
Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole (NVSR)
Dieu a envoyé l’obscurité, tout était dans la nuit, et personne ne s’est opposé à sa parole (PDV)
Dieu fit venir l'obscurité, et tout fut noyé dans la nuit, sans que personne s'oppose à sa parole (NFC)
Il a envoyé des ténèbres et fait venir l’obscurité, et ils n’ont pas été rebelles à sa parole (S21)
Envió tinieblas que lo oscurecieron todo; no fueron rebeldes a su palabra (RVR95)
Moses and Aaron as subjects (the MT's וְלֹא־מָרוּ)[]
[Sie vollbrachten vor ihren Augen die Zeichen und Wunder, die Gott den Ägyptern angedroht hatte,] und widersetzten sich nicht seinem Befehl. Der HERR sandte pechschwarze Finsternis (HFA)[14]
Er schickte die schwärzeste Finsternis – diesmal widersprachen Mose und Aaron ihm nicht (GNB)[15]
Moses and Aaron obeyed God, and he sent darkness to cover Egypt (CEV)
He made it dark; Moses and Aaron did not disobey his orders (NET)[16]
Egyptians as subjects (the MT's וְלֹא־מָרוּ)[]
Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel, damit sie nicht widerspenstig wären gegen sein Wort (EÜ)[17]
Il envoya les ténèbres qui couvrirent le pays, et les Egyptiens cessèrent de résister à ses ordres (BDS)
He sent darkness and made the land dark— for had they not rebelled against his words? (NIV)[18]
He sent darkness; it was very dark; did they not defy His word? (JPS85)[19]
Egyptians as subjects without the negative (לֹא)[]
He sent darkness, and all was dark, but still the Egyptians resisted his commands (REB)
He sent darkness, and all was dark, but still they resisted his commands (NEB)
He sent darkness, and made the land dark; they rebelled against his words (NRSV)
God sent darkness on the country, but the Egyptians did not obey his command (GNT)[20]
Darkness he sent, and darkness fell, but that nation defied his orders (NJB)[21]
The Lord blanketed Egypt in darkness, for they had defied his commands to let his people go (NLT)[22]
Er sandte Finsternis und machte es finster; doch sie blieben ungehorsam seinen Worten (Luther 2017)
Er sandte Finsternis, und es wurde finster, doch sie trotzten seinem Wort (ZÜR)
Envió tinieblas y la tierra se oscureció, pero ellos se rebelaron contra sus palabras (NVI)
Envió tiniebla, y trajo oscuridad, Sin embargo, se rebelaron contra sus palabras (BTX4)
Egyptians as subjects with emended verb and the negative (וְלֹֽא־שָׁמְרוּ)[]
Er sandte Finsternis und machte es finster. Aber sie achteten nicht auf seine Worte (ELB)[23]
Gott ließ eine Finsternis kommen, es wurde stockdunkel. Aber die Ägypter achteten nicht auf seine Worte (NGÜ)[24]
Envió Dios una oscuridad que todo lo cubrió, pero los egipcios desatendieron sus palabras (DHH)
Hossfeld and Zenger, 2011. Psalms 3: A Commentary on Psalms 101-150. Hermenia. Minneapolis, MN: Fortress Press.
Stec, David M. 2004. The Targum of Psalms. Vol. 16. The Aramaic Bible. Collegeville, MN: Liturgical Press.
Kiraz, George A. and Andreas Juckel. 2020. The Syriac Peshiṭta Bible with English Translation: Psalms. Translated by Richard A. Taylor. Piscataway, NJ: Georgias Press.
References[]
105:28
↑Hebrew text from OSHB. The Ketiv in the MT is דְּבָרוֹו, which cannot stand as it is. The Qere (דְּבָרֽוֹ) is attested by the Targum, the Syriac, and many Hebrew manuscripts. The Septuagint, however, has "his words" (τοὺς λόγους αὐτοῦ = דְּבָרָיו). The Septuagint probably preserves the earlier reading: דְּבָרָיו. The MT's Ketiv reading, דברוו probably arose because the waw and yod were confused, such that דבריו became דברוו. The Qere reading (דְּבָרֽוֹ) is then an attempt to smooth out the nonsensical Ketiv reading.
↑ Er sandte Finsternis und machte es finster. Aber sie achteten nicht auf seine Worte (ELB). "so nach Ergänzung des Mas. T. durch einen vermutlich ausgefallenen Buchstaben; Mas. T.: und sie waren nicht widerspenstig gegen." This reading adds a shin after the aleph and before the men in וְלֹֽא־מָרוּ (i.e., וְלֹֽא־שָׁמְרוּ).
↑The NGÜ, DHH, and ELB translations are based on emending the Hebrew (וְלֹא־מָרוּ). They add a shin after the aleph and before the mem in וְלֹֽא־מָרוּ (i.e., וְלֹֽא־שָׁמְרוּ).
↑Some argument boxes here assume the preferred reading of the negative particle established in the preceding argument maps.
↑ Er sandte Finsternis und machte es finster. Aber sie achteten nicht auf seine Worte (ELB). "so nach Ergänzung des Mas. T. durch einen vermutlich ausgefallenen Buchstaben; Mas. T.: und sie waren nicht widerspenstig gegen."
↑Some manuscripts of the LXX have the negative particle and others do not. The ου is omitted in Rahlfs' edition. Ra 2110 (unknown to Rahlfs) has the ου. Pietersma, who is responsible for the NETS translation, reads ου as the Old Greek.
↑The translation here differs from that given by NETS because NETS includes the negative particle from other Greek witnesses.
↑Taylor 2020:435. Footnote: "For MT וְלֹֽא־מָרוּ and they did not rebel against P has ܘܡܪܡܪܘ and they provoked (cf. LXX, καὶ παρεπίκραναν). The difference is due to confusion with regard to the root of the Hebrew word. MT understood the root to be מָרָה to rebel. The Greek and Syriac translators understood the root to be מָרַר to be bitter. The Greek and Syriac also lack the negative לֹא of MT."
↑"Litt. ils ne contestèrént pas ses paroles; gr. et syr.,; ils contestèrent; Jérōme; ils me furent pas incredules à ses paroles; Vulg. et il ne rendit pas vaines ses paroles."
↑"Oder nach der griechischen Übersetzung: doch sie (die Ägypter) widersetzten sich seinem Befehl."
↑A footnote immediately following "dark" reads: "Heb 'he sent darkness and made it dark.' He made it dark. The psalmist begins with the ninth plague (see Exod 10:21-29)." Another footnote, immediately following "orders," reads: 'Heb “they did not rebel against his words.' Apparently this refers to Moses and Aaron, who obediently carried out God’s orders."
↑The sense here is purposive which puts the Egyptians as the subject.
↑"His word" is emended from the Ketiv (דברוו) to the Qere (דברו).
↑"Some ancient translations did not obey; Hebrew obeyed."
↑"'defied' versions' 'did not defy' Hebr. By reading shameru instead of maru it is possible to translate 'disregarded'."
↑"As in Greek and Syriac versions; Hebrew reads had not defied."
↑"so nach Ergänzung des Mas. T. durch einen vermutlich ausgefallenen Buchstaben; Mas. T.: und sie waren nicht widerspenstig gegen." This reading adds a shin after the aleph and before the men in וְלֹֽא־מָרוּ (i.e., וְלֹֽא־שָׁמְרוּ).
↑"So nach Ergänzung eines Buchstabens im Masoretischen Text. Wörtlich: 'Und sie widerstrebten nicht seinem Wort.'"