The traditional Hebrew text of Ps 42:5b reads:
כִּ֤י אֶֽעֱבֹ֨ר ׀ בַּסָּךְ֮ אֶדַּדֵּ֗ם עַד־בֵּ֥ית אֱלֹ֫הִ֥ים
The main issue in this verse — which Hummel[1] calls "knotty" and about which the NIV, in its footnote, says "the meaning of the Hebrew for this line is uncertain" — is the word אֶדַּדֵּם. The following list of modern translations for this verse sums up the various interpretations suggested for this word:
for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God (NKJV)
how I would go with the throng and lead them in procession to the house of God (ESV)
how I used to go in the tent of the Majestic One, to the house of God (NHEB)
As can be seen in the list, modern translations suggest three different readings for אֶדַּדֵּם:
1. As a verb with a suffix:
(a) As the intransitive verb "walk/go with them" à la NKJV.
(b) As the transitive verb "lead them" à la ESV.
2. As a nominal: "the Majestic One" (namely, God) à la NHEB.
An additional reading, not reflected by any modern translation but suggested by some scholars and deserving of its own treatment is:
3. As an intransitive verb with an enclitic-'mem': "walk/go".[2]
Each of these four options will be dealt with in detail in the following argument maps.[3]
It is noteworthy at this point that the same line contains another difficult word - סָּךְ - a hapax legomenon (namely, a word that appears only once in the whole Bible), which is traditionally interpreted in two different ways, as either "multitude/throng" (cf. NKJV, ESV) or "tent/booth/protection" (cf. NHEB, YLT, LSV). Since the meaning of the word in the context is dependent on that of אֶדַּדֵּם, the focus of this exegetical issue will be solely on the meaning of אֶדַּדֵּם, from which a more plausible reading of סָּךְ will be derived (cf. Lexical Semantics).
Argument Maps[]
אדדם as a hithpael verb with a suffix[]
NKJV reads "I went with them" for אדדם. Similarly, LSV, YLT, Luther 2017, ZÜR, NBS and BDS read the verb this way. This reading assumes the same text and vocalization of MT, namely אֶדַּדֵּם, with the underlying verb being אֶדַּדֶּה "I went" from the rare root דדה in the hithpael conjugation (with the ת of the conjugation assimilated into the first root consonant ד) and in 1cs yiqtol form, to which the verbal suffix ם is attached and construed as "with them".
אדדם as a pi'el causative verb with a suffix (preferred)[]
ESV reads "lead them in procession" for אדדם. Similarly, NLT, BSB, NASB, LSB CSB, GNT, HFA, NFC S21 and NVR95 read the verb this way. This reading assumes the same MT text but with a slightly different vocalization, namely אֲדַדֵּם, to make it a piel causative verb with the underlying verb being אֲדַדֶּה "I led" from the rare root דדה, to which the verbal suffix ם is attached and construed as the direct object "them".
אדדם as a hithpael verb with an enclitic-mem[]
Although not attested by any modern translation, some scholars have suggested that the mem in אֶדַּדֵּם in Ps 42:5 contains an enclitic-mem (cf. Hummel 1957, 93), which calls for its own treatment here. The enclitic-mem is considered an archaic residue found in poetic texts with no recognized semantic value of its own. For a general discussion on the existence of enclitic-mem in biblical Hebrew, see The Grammar of Ps. 29:6.
אדרם as a masculine plural form of the adjective אַדִּיר[]
NHEB reads "how I used to go in the tent of the Majestic One, to the house of God". This reading reflects the LXX version which reads "I shall proceed to a place of a marvelous tent, as far as the house of God" for the MT כִּ֤י אֶֽעֱבֹ֨ר ׀ בַּסָּךְ֮ אֶדַּדֵּ֗ם עַד־בֵּ֥ית אֱלֹ֫הִ֥ים. The LXX textual tradition assumes an emendation of the MT into אַדִּרִם, the masculine plural form of the adjective אַדִּיר "majestic" and reads the noun סָךְ as "tent" (see Lexical Semantics). NIV and NAB follow this textual tradition as well, albeit with a slight different reading of סָךְ: "protection" in the former and "shrine" in the latter (see comment in Lexical semantics).
Conclusion (C)[]
In conclusion, we have decided to read אֶדַּדֵּם as a piel verb with a verbal suffix to get "I lead them", which matches ESV and many other modern translations, as well as Aquila among the ancient versions. This reading allows for, on the one hand, a verbal form which fits in perfectly with its context and is syntactically grammatical with a classical and straight-forward accusatival verbal suffix. On the other hand, it supposes a minimal revocalization of the MT text. Compared with the alternative emendation into אַדִּרִם, it is lectio difficilior, which makes it philologically more plausible. Compared with the two other alternative readings assuming the same consonantal text and a similar verbal form, our reading follows a more conservative approach and offers a careful solution: the MT vocalization, on the one hand, assumes a problematic reading of the suffix as a marker of an adjunct rather than an accusatival argument of the verb. Assuming an enclitic-mem, on the other hand, though possible, should be examined very carefully and opted for only in cases where no other unemended solution can offer a plausible grammatical reading that makes sense in the context, which is not the case here.
Our preferred interpretation has a substantial significance on the story behind the psalm: according to it, our psalmist is not just walking to the temple as an ordinary worshipper, but is leading the crowds there.[4] He is a worship leader and possibly a priest or a Levite.
"I shall go out to the tent and be carried over as far as the house of God".
Vulg. Hebr.: veniam ad umbraculum tacebo usque ad domum Dei. [8]
“I shall come to the shade and shall be silent as far as the house of God.”
Targum: אעבר תחות טללא בלחודי אתחייל במשריין דצדיקי עד בית מוקדשא [9]
“I pass beneath the booth (shadow, protection) alone, I will go in strength with the camp of the righteous unto the house of the sanctuary of the Lord” [10]
"how I used to cross over in your strong shelter, even to the house of God." [12]
Modern[]
I went with them[]
for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God (NKJV)
For I pass over into the shelter, I go softly with them to the house of God (LSV)
For I pass over into the booth, I go softly with them unto the house of God (YLT)
wie ich einherzog in großer Schar, mit ihnen zu wallen zum Hause Gottes (Luther 2017)
dass ich einherging in dichtem Gedränge, mit ihnen ging zum Haus Gottes (ZÜR)
je marchais avec la foule et je m'avançais avec elle jusqu'à la maison de Dieu (NBS)
avec le cortège, je m’avançais, marchant avec la foule vers le temple de Dieu (BDS)
I led them / I walked them[]
I walked among the crowds of worshipers, leading a great procession to the house of God (NLT)
how I would go with the throng and lead them in procession to the house of God (ESV)
how I walked with the multitude, leading the procession to the house of God (BSB)
For I used to go over with the multitude and walk them to the house of God (NASB)
For I used to go along with the throng and lead them in procession to the house of God (LSB)
how I walked with many, leading the festive procession to the house of God (CSB)
when I went with the crowds to the house of God and led them as they walked along (GNT)
Da ging ich dem großen Festzug voran und führte ihn zum Haus Gottes. (HFA)
j'avançais en tête du cortège vers la maison de Dieu, avec une foule de personnes en fête (NFC)
je marchais entouré de la foule, où j’avançais à sa tête vers la maison de Dieu (S21)
cómo yo iba con la multitud y la conducía hasta la casa de Dios (NVR95)
The Mighty One[]
how I used to go to the house of God under the protection of the Mighty One (NIV)
When I would cross over to the shrine of the Mighty One, to the house of God (NAB)[13]
how I used to go in the tent of the Majestic One, to the house of God (NHEB)
Secondary Literature[]
Cohen, Chaim. “The Enclitic-Mem in Biblical Hebrew: Its Existence and Initial Discovery.” In Sefer Moshe: The Moshe Weinfeld Jubilee Volume: Studies in the Bible and the Ancient Near East, Qumran, and Post-Biblical Judaism, 231–60. Winona Lake: Eisenbrauns, 2004.
↑Another option, suggested only by Vulg. Hebr., is "veniam ad umbraculum tacebo usque ad domum Dei", where אֶדַּדֵּם is represented by the Latin tacebo "I shall be silent". This option will not be dealt with in its own argument map, not only because it is not reflected by any modern translation and seems to be idiosyncratic, but also since it seems to be taking the verb אֶדַּדֵּם erroneously as an alternative to אֶדֹּם "I shall be silent", or alternatively using a secondary textual version with haplography. Additionally, as Ibn-Ezra pointed out, this reading does not make much sense given the next line בְּקוֹל־רִנָּ֥ה וְתוֹדָ֗ה which speaks of the cry of joy of the psalmist.