The Meaning of Psalm 21:13
Exegetical issues for Psalm 21:
Introduction[ ]
The Hebrew Masoretic text of Ps 21:13 (Eng. 12) reads:[1]
- כִּ֭י תְּשִׁיתֵ֣מוֹ שֶׁ֑כֶם בְּ֝מֵֽיתָרֶ֗יךָ תְּכוֹנֵ֥ן עַל־פְּנֵיהֶֽם׃
This verse presents some significant challenges to translation:
- how to understand כִּי תְּשִׁיתֵמֹו שֶׁכֶם “for you make/place them a shoulder”;
- and how to understand בְּמֵיתָרֶיךָ תְּכֹונֵן עַל־פְּנֵיהֶם "with your bowstrings/tent cords/remnants you set against their faces."
The first clause (כִּי תְּשִׁיתֵמֹו שֶׁכֶם) is somewhat awkward and difficult, but the text and essential meaning is not in doubt. Virtually all translations--ancient and modern--either render this extremely woodenly (such as “for you make/place them a shoulder”)[2] or provide a more functional translation indicating that the king (or YHWH) will set his enemies to flight. The idea seems to be that the king will make his enemies turn their shoulders (>> backs) towards him and flee the battlefield (see, esp., 1 Sam 10:9).[3] Thus,
- "You will make them turn their backs" (NIV).
- "For you will put them to flight" (ESV).
The second clause (בְּמֵיתָרֶיךָ תְּכֹונֵן עַל־פְּנֵיהֶם) is more controversial, largely dependent upon the lexical semantics of מֵיתָר. Three lines of interpretation are evident in the versions:
- מֵיתָר as "bowstring"
- מֵיתָר as "tent cord"
- מֵיתָר as "remnant"
The argument maps below evaluate these different interpretations.
Argument Maps[ ]
מֵיתָר as "bowstring"[ ]
Most modern versions interpret מֵיתָר as "bowstring," yielding roughly "you set (with/on) your bowstrings against their faces."
מֵיתָר as "tent cord"[ ]
The Psalms Targum understood מֵיתָר as "tent cord," as in the cords used specifically for the tabernacle of YHWH.
מֵיתָר as "remnant"[ ]
Some ancient versions understood מֵיתָר to mean "remnant."
Conclusion[ ]
Along with almost all modern versions, lexica, and commentators, the meaning of מֵיתָר in Ps 21:13 is best interpreted as a technical term for "bowstring." מֵיתָר is a well-documented Classical Hebrew word for "string/cord," and the contextual domain of warfare and battle (supported by the Arabic cognate) strongly supports the meaning "bowstring" here.
Interpretations that take מֵיתָר as "tent cord" fail to take account of its likely technical usage in the context of warfare. And a meaning of "remnant" for מֵיתָר is unattested in Classical Hebrew and again contrary to the context.
It thus seems clear that the meaning of Ps 21:13 is related to readying bows to shoot arrows at the enemies, who will turn and flee.[4] תְּכֹונֵן "you will set" could be interpreted as:
- stringing the bow >> preparing for battle (cf. Ps 7:13);
- setting an arrow on the bowstring >> preparing to shoot (NKJV, "You will make ready Your arrows on Your string toward their faces"; HALOT, 465, "tech. term, to fix the arrow upon the bow > to take aim"; cf. Ps 11:2);
- drawing the bowstring >> taking aim (NIV, "when you aim at them with drawn bow"; NIDOTTE, 2:574, "a 'bowstring' that Yahweh will draw back for bringing judgment on the wicked."
- or מֵיתָרֶיךָ may simply be metonymy[5] for bows/archers with or among which the king (or YHWH) is set against his enemies (cf. ESV, "you will aim at their faces with your bows").
Options 1 and 3 (and possibly 4) suggest taking the בְּ in בְּמֵיתָרֶיךָ as instrumental ("with your bowstrings[/bows]"), while option 2 (and possibly 4) suggests understanding בְּ as spatial ("on your bowstrings[/among your archers]"). עַל־פְּנֵיהֶֽם "against their faces" may be compatible with options 1, 2, and 4 if interpreted as preparing for battle generally "against" the enemies, but if it is interpreted in a directional sense, drawing the bowstring seems preferable, since that is the point when archers actually aim at their targets. All viable options refer to multiple bowstrings, which implies an army of archers, rather than a single bow of YHWH (see the exegetical issue The Subject(s) in Ps. 21:9-13).[6]
Research[ ]
Translations[ ]
Ancient[ ]
- LXX: ὅτι θήσεις αὐτοὺς νῶτον· ἐν τοῖς περιλοίποις σου ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπον αὐτῶν. ("because you make them a back; in your survivors you will prepare their face.")[7]
- Aquila: ὅτι θήσεις αὐτοὺς ὦμον, ἐν τοῖς κάλος σου ἑδράσεις ἐπὶ πρόσωπον ἀυτῶν. ("because you will make them a shoulder, in your strings you will place on their face.")
- Symmachus: ὅτι τάξεις αὐτοὺς ἀποστρόφους, τοῖς περιλειπομένος σου ἑδρασεις κατὰ πρόσωπον αὐτῶν. ("because you will make them turned aside, for those of yours who remain you will set against their face.")
- Jerome (iuxta Hebr.): quia pones eos umerum funes tuos firmabis contra facies eorum ("because you make them a shoulder, you will fasten your ropes against their faces.") [8]
- Peshitta: ܬܣܝܡ ܒܗܘܢ ܟܘܬܡܐ܂ ܘܛܘܝܒܟ ܬܬܩܢ ܥܠ ܦܪ̈ܨܘܦܝܗܘܢ܂ [9] ("You will put a mark(/scar) on them; you will make ready your preparations against them.")[10]
- Targum: מטול דשויתינון לעמך כתף חד באיטוני משכנ(י)ך תסדר אוריתך קדמוהי(/תתקן אורחהון קדמיהון)׃ [11] ("For you will make them one back(/shoulder) to your people; within the cords of your tabernacle you will establish the Law (/arrange their ways) before them.") [12]
Modern[ ]
Bowstrings >> making (bows/arrows) ready[ ]
- Therefore You will make them turn their back; You will make ready Your arrows on Your string toward their faces (NKJV).
- For thou shalt make them turn their back, thou shalt make ready with thy bowstrings against the face of them (JPS 1917).
- pues tú los pondrás en fuga; en tus cuerdas dispondrás saetas contra sus rostros (RVR95).
Bowstrings >> drawing/aiming (bows/arrows)[ ]
- For they will turn and run when they see your arrows aimed at them (NLT).
- You will make them turn their backs when you aim at them with drawn bow (NIV).
- For You will make them turn their back; You will take aim at their faces with Your bowstrings (NASB).
- For you will put them to flight; you will aim at their faces with your bows (ESV).
- but you will aim at their faces with your bows and force them to turn in flight (REB).
- For you will put them to flight; you will aim at their faces with your bows (NRSV).
- For You make them turn back by Your bows aimed at their face (JPS 1985).
- Denn du wirst machen, dass sie den Rücken kehren; mit deinem Bogen wirst du auf ihr Antlitz zielen (Luther 2017).
- Kaum zielst du mit deinem Bogen auf sie, ergreifen sie schon die Flucht (HFA).
- Du wirst sie in die Flucht schlagen und deine Pfeile auf sie richten (NGÜ).
- car tu les met sur le dos, avec ton arc, tu les vises en pleine face (TOB).
- Oui, tu tendras ton arc contre eux, tu les viseras et tu les mettras en fuite (PDV).
- Porque tú los harás retroceder cuando tenses tu arco contra ellos (NVI).
- pues tú los pondrás en fuga; con tu arco apuntarás contra ellos (DHH).
- Pues los harás huir con tus cuerdas, Apuntarás contra sus rostros (BTX4).
Bowstrings >> firing arrows[ ]
- You will make them run away by shooting your arrows at their faces (CEV).
- For you make them retreat when you shoot your arrows at them (NET).
- He will shoot his arrows at them and make them turn and run (GNT).
- car tu leur feras tourner le dos, et avec ton arc tu tireras sur eux (NBS).
- Tu les mettras en fuite, en décochant tes flèches sur eux (BDS).
Secondary Literature[ ]
Bratcher, Robert G., and William David Reyburn. 1991. A Translator’s Handbook on the Book of Psalms. UBS Handbook Series. New York: United Bible Societies.
Briggs, Charles A., and Emilie Grace Briggs. 1906–1907. A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Psalms. International Critical Commentary. New York: Scribner’s.
Goldingay, John. 2006. Psalms: Psalms 1–41. Baker Commentary on the Old Testament: Psalms 1–41. Edited by Tremper Longman III. Vol. 1. Grand Rapids, MI: Baker Academic.
VanGemeren, Willem A. 2008. Psalms. The Expositor’s Bible Commentary (Revised Edition) 5. Grand Rapids, MI: Zondervan.
References[ ]
21:13 Approved
- ↑ Hebrew text taken from OSHB.
- ↑ For the Hebrew grammatical construction, see GKC §117ii. The prominent exception to this consensus is the Syriac Peshitta, which--according to the Leiden edition--renders שֶׁכֶם as ܟܘܬܡܐ "mark/scar." Perhaps this reading arises from confusion of words with similar consonants.
- ↑ "literally: to put shoulder; hence: = causative action by which humans cause other humans to turn around in order to move away from the place they were facing earlier" (SDBH). See also Briggs and Briggs, 1906-1907, "כִּי תְשִׁיתֵמוֹ שֶׁכֶם] vb. with double acc. v. Ges.§117 ii, Dr.§189 obs. The shoulder here for back, cf. פנה עֹרֶף Jos. 7:12; Je. 48:39 (Hiph.); נתן ערף Ps. 18:41; הפנה שׁכם First Samuel [1 S.] 10:9." The awkward phrasing may be poetically motivated, since it closely parallels structurally similar expressions in vv. 4, 7, and 10; see Goldingay 2006, 311. שֶׁכֶם also contributes to alliteration in this verse.
- ↑ Versions offering paraphrastic renderings which speak of actually shooting arrows presumably understand this as an entailment necessary to explain the flight of the enemies; e.g., CEV, "by shooting your arrows at their faces." Bratcher and Reyburn conclude, "Bows translates the word 'bow strings,' a meaning the Hebrew word has here only; elsewhere it means tent ropes. TEV has chosen to say 'shoot his arrows' as being more natural and clearer than aim … your bows. It may be that the psalmist means the enemies turn and run when they see the king aiming his arrows at them (so NIV); but it seems more natural to take the phrase to mean that they run when he actually shoots his arrows. (Of course it is implied that the king’s warriors are all shooting arrows, not the king alone; but it seems better to stay with the literal form of the text here.) It is not necessary to represent the literal aim at their faces; NJB is somewhat ludicrous with its rendering: 'you will make them turn tail, by shooting your arrows in their faces' (Bratcher-Reyburn 1991, 210-211)." Cf. Radak's commentary ותורה אותם "and you will shoot them."
- ↑ "The 'bow' is an idiomatic rendering of 'your bowstrings.' 'Bowstrings' is a metonymy (part for the whole) for the bow and possibly a reference to 'arrows'" (VanGemeren 2008, 234, citing A. A. Anderson).
- ↑ BHS cites a manuscript from the Cairo Genizah that reads the singular/defective במתרך, but the plural/plene reading has much stronger support and is to be preferred.
- ↑ NETS. For "a back," Pietersma suggests "Perhaps turn tail."
- ↑ Weber-Gryson 5th edition.
- ↑ CAL.
- ↑ Translation by Taylor...against them': lit. 'against their faces. The reading "you will make ready your preparations against them" seems to be a paraphrastic rendering dependent upon the LXX's ἑτοιμάσεις, which does not render the confusing בְּמֵיתָרֶיךָ.
- ↑ CAL.
- ↑ Translation modified from David Stec The Targum of Psalms, 2004:57.