The text is difficult to understand, and it has been interpreted and translated in a variety of ways. Consider, for example, the following three English translations:
"Out of the mouths of babes and infants you have founded a bulwark because of your foes, to silence the enemy and the avenger" (NRSV; cf. RVR95, EÜ, ZÜR)
"From the mouths of children and nursing babies you have ordained praise on account of your adversaries, so that you might put an end to the vindictive enemy" (NET; cf. HFA).
"Whoever keeps singing of your majesty higher than the heavens, even through the mouths of nursing children, or of babes in arms, you make him a fortress, firm against your foes, to subdue the enemy and the rebel" (NJB).
The following points are debated:
The division of the text (does v. 3a ["from the mouths..."] belong with v. 2b or with v. 3b?)
The meaning of יסד ("found" or "ordain"?)
The meaning of עֹז ("stronghold," strength," or "praise"?)
The identity of YHWH's enemies (forces of chaos at creation or enemies of Israel?)
The identity of "children and infants" (literal or figurative?)
The meaning of "mouth" (metonymy for "praise"?)
In addition to determining the meaning of each of these parts, the interpreter must also wrestle with the meaning of the whole verse and its relation to the rest of the Psalm.
Argument Maps[]
The Division of the Text[]
One issue in the interpretation of this verse is the division of the text. Specifically, does the prepositional phrase "from the mouths..." belong with the previous clause (v. 2b) or the following clause (v. 3b)? The issue is related to the interpretation of the form תנה in v. 2b (discussed here).
"From the mouths" with following clause (preferred)[]
Most translations, ancient and modern, group "from the mouths" with the following clause.[1]
Some translations (e.g., RSV, REB, GNT) group "from the mouths" with the previous clause.
אֲשֶׁ֥ר תְּנָ֥ה ה֝וֹדְךָ֗ עַל־הַשָּׁמָֽיִם׃
מִפִּ֤י עֽוֹלְלִ֨ים׀ וְֽיֹנְקִים֮
יִסַּ֪דְתָּ֫ עֹ֥ז לְמַ֥עַן צוֹרְרֶ֑יךָ
לְהַשְׁבִּ֥ית א֝וֹיֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם׃
The Meaning of יִסַּ֪דְתָּ֫ עֹ֥ז[]
Another issue involved in the interpretation of this verse is the meaning of the clause יִסַּ֪דְתָּ֫ עֹ֥ז. Does this refer to the founding of a stronghold, the establishing of strength, or to the ordaining of praise?
"Founded a stronghold" (preferred)[]
Many modern translations interpret the clause to refer to "founding a stronghold/fortress" (NRSV, NIV, GNB, REB, CEV, NJB, RVR95, DHH, EÜ, ZÜR).
"Established strength"[]
Some translations reflect the understanding of עֹז as an abstract noun: "established strength" (ESV; cf. JPS85, LUT, ELB). The meaning is brought out more clearly by the NLT: "You have taught children and infants to tell of your strength (NLT; cf. NGÜ).
"Ordained praise"[]
Some of the ancient translations (LXX [cf. Matt. 21:16], Jerome, Peshitta), understood the phrase to mean "to ordain praise." Some modern translations reflect this same interpretation (e.g., NIV84, NET, HFA).
The Identity of YHWH's Enemies[]
A third issue in the interpretation of this verse is the identification of YHWH's enemies. Are these foreign nations who oppose YHWH's people, or are these the mythic forces that opposed YHWH at creation?
Enemies of Israel (preferred)[]
Enemies at Creation[]
The Identity of Nursing Children[]
A fourth issue in the interpretation of this verse is the identification of the "nursing children."
Divine beings[]
Weak (human) children[]
Conclusion[]
We have rendered Psalm 8:3 as follows: "Out of the mouths of nursing children, you have founded a fortress, because of your adversaries, in order to put an end to a vengeful enemy."
Modern translations of Ps. 8:3 might be grouped based on their translation of עֹז.
Stronghold
Out of the mouths of babes and infants you have founded a bulwark because of your foes, to silence the enemy and the avenger (NRSV; cf. RVR95, EÜ, ZÜR).
Through the praise of children and infants you have established a stronghold against your enemies, to silence the foe and the avenger (NIV; cf. CEV, DHH, GNB).
from the mouths of babes and infants at the breast. You have established a bulwark against your adversaries, to restrain the enemy and the avenger (REB).
"Whoever keeps singing of your majesty higher than the heavens, even through the mouths of nursing children, or of babes in arms, you make him a fortress, firm against your foes, to subdue the enemy and the rebel" (NJB).
Strength
Out of the mouth of babies and infants, you have established strength because of your foes, to still the enemy and the avenger (ESV; cf. JPS85, LUT, ELB).
You have taught children and infants to tell of your strength, silencing your enemies and all who oppose you (NLT; cf. NGÜ [Schon Säuglingen und kleinen Kindern hast du dein Lob in den Mund gelegt, damit sie deine Macht bezeugen...]).
Praise
From the mouths of children and nursing babies you have ordained praise on account of your adversaries, so that you might put an end to the vindictive enemy (NET; cf. NIV84, HFA).
Other
Out of the mouths of babes, of infants at the great, thou hast rebuked the mighty, silencing enmity and vengeance to teach they foes a lesson (NEB).
References[]
8:3
Approved
↑According to Bratcher and Reyburn, "the interpretation followed by most modern translations, however, is to connect 'from the mouths of infants and children' with what precedes in verse 1, and to begin a new sentence with 'You have built a stronghold'" (1991:79). Yet the vast majority English, German, and Spanish translations which we have consulted and listed below connect the prepositional phrase to what follows.