The word מוֹרָה in Psalm 9:21 has been variously translated as 'fear' or 'terror' [1], 'teacher' or 'lawgiver' [2] or even 'law, custom' [3]. The reason is that the consonantal text could legitimately be analysed as based on the root יר׳׳ה 'to teach' or יר׳׳א 'to fear'. If the former is correct, this would also require revocalising the text to מוֹרֶה.[4]
Argument Map(s)[]
'Lawgiver' or 'Teacher'[]
'Terror' or 'Fear'[]
Conclusion[]
The word מוֹרָה is better analysed as an orthographic variant of of מוֹרָא 'object of fear'. There is good external evidence for this reading over against מורֶה 'teacher', and this particular orthographic variant is well-attested throughout the Hebrew Bible and even recorded in the Masorah.
It would indeed be strange for the Psalmist to ask for a 'teacher' after the nations are depicted as being destroyed in vv. 15–17.
The parallel with Psalm 10:16, originally cited as evidence for מורֶה 'teacher', is illuminating. Throughout Psalm 9, it becomes evident that the nations would fall and eventually perish because of the actions, even presence, of YHWH (v. 20; v. 4). In Psalm 10:16 the nations perishing is connected with YHWH as king, and it is the only occurrence of גוים after this one in 9:21. מורָה refers to an 'object' of fear' and so it is not unlikely that the Psalmist wants YHWH himself to be this object of fear, especially given that he has just asked YHWH to 'rise up' (v. 20).
In any case, the Psalmist asks for some sort of fear-inducing object to be set for the nations. We therefore chosen to translate 9:21a as something like, 'Set a terrifying thing for them, YHWH' .
Note that, semantically, the 'teacher' reading is not what is intended. Pragmatically however, both are probably in view, since the point of the fear is 'to learn' (9:21b). So Goldingay (2006, 178): 'In v. 20, YHWH's appointing a fearful experience to be their teacher will force them to acknowledge who they are.'
Research[]
Translations[]
Ancient[]
LXX: νομοθέτην 'lawgiver' (NETS)
Aquila: φόβημα 'a terror'
Symmachus: νόμον 'a law'
Theodocian: φόβον 'fear'
Jerome: terrorem 'terror'
Peshitta: ܣܐ݁ܡ ܢܡܘܣܐ݂ 'lawgiver (lit., one who places the law)'
3. The subst. môrāʾ (with BHS, Psa 9:21 should be read -ʾ instead of -h ) signifies “fear, terror,” “that which causes terror” and is exclusively a term for numinous fear. It characterizes the animals’ fear of people (Gen 9:2 par. ḥat ) and the fear of Israel (Deut 11:25 par. paḥad ).
Commentaries[]
Radak[]
מורה – בה״א כמו באל״ף. אמר: שיעשה להם שייראוהו
Malbim[]
מורה – כמו מורא, ויש הבדל בין יראה ובין מורא, שמורא מציין הדבר שממנו ייראו.
Masorah[]
ל׳ כת׳ ה׳
'The word מורא 'terror' is attested once (Psalm 9:21) written with he instead of alef.
↑'Razor' is a third option among commentators. It will not be treated here since it has no representation in translations.
↑Heb “place, LORD, terror with regard to them.” The Hebrew term מוֹרָה (morah, “terror”) is an alternative form of מוֹרָא (moraʾ; a reading that appears in some MSS and finds support in several ancient textual witnesses).