The issue treated here is the precise meaning of the word אֶֽעֱרָךְ. The basic meaning of the word is to ‘set out’, ‘lay out’ or ‘arrange’ something; on this basic meaning all lexica agree.[1] The point of disagreement is on what exactly is being ‘set out’ or ‘arranged’. There are four main options attested in translations and commentaries:[2]
To ‘lay out’ a prayer (i.e., bring fourth a request)
E.g., ‘ in the morning I lay my requests before you and wait expectantly’ (NIV)
To ‘set out’ a sacrifice
E.g., ‘I set out my morning sacrifice and watch for thee, O Lord’ (NEB)
To ‘set out’ a (legal) case
E.g., ‘in the morning I will present my case to you and then wait expectantly for an answer’ (NET)
to ‘arrange’ (i.e., prepare) oneself
E.g., ‘de mañana me presentaré delante de ti y esperaré’ (RVR95)
Argument Maps
Prayer
The majority of translations understand אֶֽעֱרָךְ to mean specifically to set out a prayer or request (NIV, CEV, GNT, NLT, JPS, HFA, NGÜ, NVI).
Sacrifice
A number of translations understand אֶֽעֱרָךְ to refer to preparing a sacrifice (ESV, NEB, REB, EFB, EÜ, ZÜR).
Legal Case (Preferred)
A few translations take אֶֽעֱרָךְ as referring specifically to laying out a legal case (NET, NRSV, NJB, GNB, DHH941).
Reflexive
A few modern translations and the majority of ancient versions read the verb אֶֽעֱרָךְ as reflexive, viz., ‘I will prepare myself’ (NBS, BDS, PDV2017, NFC, RVR95, LXX, Aquila, Symmachus, Theodotion, cf. Jerome, Peshitta).
Conclusion
The verb אֶֽעֱרָךְ in Psalm 5:4 has given rise to four basic interpretations. Suggesting that the word refers to ‘prayer’ is to extend the meaning of arranging ‘one's words.’ However, the root ערך never specifically refers to prayer, and one may arrange one's words for many reasons. The reflexive solution assumes that a lack of a direct object entails a reflexive pronoun. But this could simply be a case of elision, either of a word in the context or within a common phrase/collocation, for which preceding mention is necessary. Good arguments can be made for both arranging a ‘sacrifice’ and arranging a ‘legal case’. The 'legal case' interpretation, however, fits better in the context, both the immediate context of the verse which mentions 'morning' and 'watching' and the larger context of the psalm which assumes a legal context. This interpretation also finds a clear parallel in Ps. 50:21. For these reasons we interpret the verb here to mean ‘to present a legal case’ and translate v. 4b as ‘In the morning I arrange my case for you and wait.’
in the morning I order (my prayers) before you, and watch[10]
Modern
Prayer/Requests
NIV: in the morning I lay my requests before you and wait expectantly.
CEV: as I bring my requests to you and wait for your reply.
GNT: at sunrise I offer my prayer and wait for your answer.
NLT: Each morning I bring my requests to you and wait expectantly.
JPS: at daybreak I plead before You, and wait.
HFA: HERR, schon früh am Morgen hörst du mein Rufen. In aller Frühe bringe ich meine Bitten vor dich[11] und warte sehnsüchtig auf deine Antwort
NGÜ: HERR, in aller Frühe bringe ich mein Gebet wie ein Opfer vor dich und warte sehnsüchtig auf deine Antwort.[12]
NVI: por la mañana te presento mis ruegos y quedo a la espera de tu respuesta.
Sacrifice
ESV: in the morning I prepare a sacrifice for you and watch.
NEB: I set out my morning sacrifice[13] and watch for thee, O Lord.
REB: I shall prepare a morning sacrifice and keep watch
EFB: HERR, in der Frühe wirst du meine Stimme hören. In der Frühe rüste ich dir ⟨ein Opfer⟩ zu und spähe aus.
EÜ2016: HERR, am Morgen hörst du mein Rufen, am Morgen rüst ich das Opfer zu, nach dir halte ich Ausschau.[14].
ZÜB: HERR, am Morgen hörst du meine Stimme, am Morgen richte ich dir Opfer zu und warte.d
(Legal) Case
NET: in the morning I will present my case to you and then wait expectantly for an answer.
NRSV: in the morning I plead my case to you, and watch.
NJB: At daybreak I say my case before you and fix my eyes on you.
GNB: Früh am Morgen hörst du mein Rufen, in der Frühe trage ich dir meine Sache vor[15] und warte auf deine Entscheidung.
DHH94I: mut temprano te expongo mi caso,[16]y quedo esperando tu respuesta
Reflexive
NBS: le matin je me présente à toi[17] et je guette
BDS: je me présente à toi, et puis j'attends
PDV2017: le matin, je me prépare pour toi et j’attends.
NFC: Dès le matin, je me prépare à être reçu chez toi, et j'attends.
RVR95: de mañana me presentaré delante de ti y esperaré.
Secondary Literature
Briggs, Charles A., and Emilie Briggs. 1906. A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Psalms. Vol. 1. ICC. Edinburgh: T & T Clark.
Broyles, Craig C. 1999. Psalms. NIBC 11. Peabody, MA: Hendrickson.
Dahood, Mitchell. 1966. Psalms. Garden City, N.Y., Doubleday
DeClaisse-Walford, Nancy L., Rolf A. Jacobson, and Beth LaNeel Tanner. 2014. The Book of Psalms. New International Commentary on the Old Testament. Grand Rapids, MI: Eerdmans.
Gunkel, Hermann. 1998. An Introduction to the Psalms: The Genres of the Religious Lyric of Israel. Translated by James D. Nogalski. Macon, GA: Mercer University Press.
Hupfeld, Hermann. 1855. Die Psalmen. Vol. 1. Gotha: Friedrich Andreas Perthes.
Kraus, Hans-Joachim. 1993. Psalms 1–59: A Continental Commentary. Minneapolis: Fortress.
Ross, Allen. 2012. A Commentary on the Psalms, Volume 1: 1-41. Vol. 1. Kregel Exegetical Library. Grand Rapids: Kregel Academic & Professional.
Terrien, Samuel L. 2003. The Psalms: Strophic Structure and Theological Commentary. ECC. Grand Rapids: Eerdmans.
References
5:4
↑ ‘set out in order’ (HALOT); ‘arrange’ (BDB); ‘arrange’ (DCH)
↑A few translations do not fall within any of the listed categories: ‘le matin, je prépare tout pour toi et j'attends’ (TOB); ‘ le matin je me tourne vers toi et j’attends’ (S21); ‘Oh YHVH, oirás mi voz de mañana De mañana la presentaré ante Ti, Y ansiosamente esperaré’ (BTX4)
↑Wörtlich: "HERR, in der Frühe hörst du meine Stimme, in der Frühe bereite ich dir zu" Es war Aufgabe der Priester, morgens alles für das tägliche Brandopfer herzurichten. David will zum Ausdruck bringen, dass er sein Gebet wie ein Opfer vor Gott bringt.