Although there are larger issues of participant analysis and discourse coherence (which are addressed here), in this exegetical issue we focus on the verb א–מ–ר (say) at the beginning of verse 2. Only once its form, and thus meaning, has been established, can it inform the larger picture of the participants and discourse of the psalm. Consider the following translations of the verb:
You who dwell in the shelter of the Most High, who abide in the shade of the Almighty, say to the Lord, “My refuge and fortress, my God in whom I trust.” (NABRE)
Whoever goes to the LORD for safety, whoever remains under the protection of the Almighty, can say to him, "You are my defender and protector. You are my God; in you I trust." (GNT)
He who dwells in the shelter of the Most High, who abides in the shadow of the Almighty, will say to the Lord, “My refuge and my fortress; my God, in whom I trust.” (RSV)
He who dwells in the shelter of the Most High will abide in the shadow of the Almighty. I will say to the LORD, “My refuge and my fortress, my God, in whom I trust.” (ESV)
Each of the four possibilities discussed in the argument maps below represents a different vocalisation (vowel-pointing) of the verb's consonants א-מ–ר. These are reconstructed as follows:
2ms Imperative: אֱמֹר (emor)
ms Participle: אֹמֵר (omer)
3ms qatal: אָמַר (amar)
1cs yiqtol: אֹמַר (omar)
The NABRE's say represents the imperative form אֲמֹר; the GNT's Whoever... can say to him and RSV's He who... will say could be either the ms participle or 3ms qatal readings, אֹמֵר/אָמַר; while the ESV's I will say represents the most common take of modern translations, following the MT's 1cs yiqtol, אֹמַר.
Since the imperative is a minority position, it will be dealt with first.
Argument Maps[]
Imperative[]
If the verb is read as an imperative, אֱמֹר, it requires that v. 2 be a direct address to the person introduced by the participial phrase in v. 1, such as that cited in the CEI below: You who live sheltered by the Most High and dwell in the shade of the All Powerful, say to the Lord. The CEV also seems to read v. 2 this way, though also requires the participle and verbal forms in v. 1 to be read as imperatives: Live under the protection of God Most High and stay in the shadow of God All-Powerful. Then you will say to the LORD.
Participle (preferred)[]
Perhaps not clearly represented in any major modern translation (though GNT, RSV, Luther 2017, GNB, PDV, NFC and DHH may be read as such),[1] the interpretation of א–מ–ר as a participle is unambiguous in Jerome's dicens Domino ("He who lives in the hiding place of the Most High, in the shadow of the Lord will abide, (is) saying to the Lord,").[2]
3ms qatal[]
The 3ms qatal reading is (probably) represented by the Peshitta,[3] and possibly in the GNT, RSV, Luther 2017, GNB, PDV, NFC, DHH.[4] Just like the participle reading, the 3ms qatal maintains the third person singular from the first verse, as illustrated by the GNT's (modal) rendering: Whoever goes to the LORD for safety, whoever remains under the protection of the Almighty, can say to him, "You are my defender and protector. You are my God; in you I trust."[5]
1cs yiqtol[]
As read by the MT and Targum, the majority of major modern translations favour a shift to the first person, as illustrated by the ESV: He who dwells in the shelter of the Most High will abide in the shadow of the Almighty. I will say to the LORD, “My refuge and my fortress, my God, in whom I trust.”
Conclusion[]
Out of the four possible vocalizations of א–מ–ר presented here, the participle reading is preferred. It enjoys the earliest textual attestation of 11Q11, with the article on האומר ridding us of any ambiguity. The participle reading also best explains Jerome's switch from dicet in his translation of the LXX, to the participle dicens in his Psalterium iuxta Hebraeos.[6] Finally, the participle provides better sense of the coherence of vv. 1-2 (see The Discourse of Ps. 91) while the 1sg suffixes throughout v. 2 do not pose a problem as they are embedded within direct speech. Treating יִתְלוֹנָֽן as the finite verb of verse 1 as an independent syntactic unit is not only semantically tautological (see above), but leaves the participle of א–מ–ר in an incomplete clause.[7] Thus, following GKC §116x, the Peshitta, RSV, GNT, Luther 2017 and NFC, it should be read as an asyndetic relative modifier of the previous participle יֹשֵׁב (as the structure of Isa. 5.8 and Prov. 19:26). In conclusion, we recommend an interpretation which treats the two participles beginning v. 1 and v. 2 as the subject and predicate of a verbless clause: He who lives in the shelter of the Most High, who rests in the shade of the Almighty, says /is the one saying to YHWH: “You are my refuge and fortress.”
"He who sits in the secret place of the Most High and offers praise in the shadow of God said to the Lord,"[10]
Jerome: Qui habitat in abscondito Excelsi in umbraculo Domini commorabitur dicens Domino
"He who lives in the hiding place of the Most High, in the shadow of the Lord will abide, saying to the Lord,"
Targum: דאשרי שכנתיה ברזא עילאה בטלל ענני יקרא דשדי יבית אמר דוד אימר לייי.[11]
"He who has made his residence in the secret place of the Most High will abide in the shade of the clouds of the glory of the Almighty. David said, "I will say to the Lord,"[12]
Modern[]
1cs yiqṭol verb[]
He who dwells in the shelter of the Most High will abide in the shadow of the Almighty. I will say to the LORD, “My refuge and my fortress, my God, in whom I trust.” (ESV)
As for you, the one who lives in the shelter of the sovereign One, and resides in the protective shadow of the mighty king-- I say this about the LORD, my shelter and my stronghold, my God in whom I trust-- (NET)
O you who dwell in the shelter of the Most High and abide in the protection of Shaddai— I say of the LORD, my refuge and stronghold, my God in whom I trust, (JPS)
Whoever dwells in the shelter of the Most High will rest in the shadow of the Almighty. I will say of the LORD, "He is my refuge and my fortress, my God, in whom I trust." (NIV)
Those who live in the shelter of the Most High will find rest in the shadow of the Almighty. This I declare about the LORD: He alone is my refuge, my place of safety; he is my God, and I trust him. (NLT)
Wer unter dem Schutz des Höchsten wohnt, der kann bei ihm, dem Allmächtigen, Ruhe finden. Auch ich sage zum HERRN: »Du schenkst mir Zuflucht wie eine sichere Burg! Mein Gott, dir gehört mein ganzes Vertrauen!« (HFA)
Wer im Schutz des Höchsten wohnt, bleibt im Schatten des Allmächtigen. Ich sage[13] zum HERRN: Meine Zuflucht und meine Burg, mein Gott, ich vertraue auf ihn! (ELB)
Wer unter dem Schutz des Höchsten wohnt, darf bleiben im Schatten des Allmächtigen. Darum sage ich zum HERRN: »Du bist meine Zuflucht und meine sichere Festung, du bist mein Gott, auf den ich vertraue.« (NGÜ)
Wer im Schutz des Höchsten wohnt, der ruht im Schatten des Allmächtigen. Ich sage zum HERRN: Du meine Zuflucht und meine Burg, mein Gott, auf den ich vertraue. (EÜ)
Wer im Schutz des Höchsten wohnt, der ruht im Schatten des Allmächtigen. Ich spreche zum HERRN: Meine Zuflucht und meine Burg, mein Gott, auf den ich vertraue. (ZÜR)
Celui que habite là où se cache le Très-Haut passe la nuit à l'ombre de Shaddai. - Je dis du SEIGNEUR: (TOB ≈ NBS, NSVR, BDS, SG21)
El que habita al abrigo del Altísimo morará bajo la sombra del Todopoderoso. Diré yo al SEÑOR: (RVA2015)
El que habita al abrigo de Elyon morará bajo la sombra de El-Shadday. Diré yo a YHVH: (BTX4ª)
3ms qaṭal/ms participle[]
Whoever goes to the LORD for safety, whoever remains under the protection of the Almighty, can say to him, "You are my defender and protector. You are my God; in you I trust." (GNT)
He who dwells in the shelter of the Most High, who abides in the shadow of the Almighty, will say to the Lord, “My refuge and my fortress; my God, in whom I trust.” (RSV)
Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt und unter dem Schatten des Allmächtigen bleibt, der spricht zu dem HERRN: Meine Zuversicht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe. (Luther 2017)
Wer unter dem Schutz des höchsten Gottes lebt, darf ruhen bei ihm, der alle Macht hat. Er sagt[14] zum HERRN: »Du bist meine Zuflucht, bei dir bin ich sicher wie in einer Burg. Mein Gott, ich vertraue dir!« (GNB)
Celui qui se met à l’abri près du Dieu très-haut se repose à l’ombre du Tout-Puissant. Il dit au Seigneur: (PDV)
Celui qui se place à l'abri auprès du Dieu très-haut et se met sous la protection du Dieu souverain, celui-là dit au Seigneur: (NFC)
El que vive bajo la sombra protectora del Altísimo y Todopoderoso, dice al Señor: (DHH)
Imperative[]
You who dwell in the shelter of the Most High, who abide in the shade of the Almighty, say to the Lord, “My refuge and fortress, my God in whom I trust.” (NABRE)
Live under the protection of God Most High and stay in the shadow of God All-Powerful. Then you will say to the LORD, “You are my fortress, my place of safety; you are my God, and I trust you.” (CEV)
Tu che abiti al riparo dell'Altissimo e dimori all'ombra dell'Onnipotente, dì al Signore: (CEI)
Secondary Literature[]
Monographs[]
Flesher, Paul & Chilton, Bruce. 2011. The Targums: A Critical Introduction. Waco, TX: Baylor University Press.
Van der Lugt, Pieter. 2014. Cantos and Strophes in Biblical Hebrew Poetry III: Psalms 90-150 and Psalm 1. Leiden: Brill.
Vreugdenhil, Gerrit C. 2020. Psalm 91 and Demonic Menace. Leiden: Brill.
Stec, David M. 2004. The Targum of Psalms: Translated, with a Critical Introduction, Apparatus, and Notes. Collegeville, MN: Liturgical Press.
Taylor, Richard A. in Bali, Joseph & George Kiraz [eds.]. 2020. The Psalms According to the Syriac Peshitta Version with English Translation. Piscataway, NJ: Gorgias Press
References[]
91:2
↑ In these modern versions it is unclear whether they have understood the text as a ms participle, 3ms qatal, or followed the proposed emendation in BHS to read a 3ms yiqtol, יֹאמַר.
↑It's also possible that the Hebrew Vorlage for the LXX's ἐρεῖ is אמר vocalised as a participle. Although the future ἐρεῖ could perhaps be better understood as free rendering of a qatal in the LXX's parent text (as argued by Vreugdenhil 2020:124), it is in fact never the case that ἐρεῖ, in its 47 instances in the LXX, is used to translate a qatal. It is used, however, to render the participle אֹמֵר in Isaiah 41.7 (וַיְחַזֵּ֤ק חָרָשׁ֙ אֶת־צֹרֵ֔ף מַחֲלִ֥יק פַּטִּ֖ישׁ אֶת־ה֣וֹלֶם פָּ֑עַם אֹמֵ֤ר לַדֶּ֙בֶק֙ ט֣וֹב ה֔וּא וַיְחַזְּקֵ֥הוּ בְמַסְמְרִ֖ים לֹ֥א יִמּֽוֹט׃ > Ἴσχυσεν ἀνὴρ τέκτων καὶ χαλκεὺς τύπτων σφύρῃ ἅμα ἐλαύνων· ποτὲ μὲν ἐρεῖ Σύμβλημα καλόν ἐστιν· ἰσχύρωσαν αὐτὰ ἐν ἥλοις, θήσουσιν αὐτὰ καὶ οὐ κινηθήσονται). So, apart from conjecturing a dropped yod in the supposed yiqṭol יֹאמַר (which is, of course, a possibility), out of the various vocalisations available to us with א–מ–ר, the ms participle is the only attested from the LXX data (cf. Tate [1990, 447]: "ἐρεῖ indicates either... simple [qal] participle or... 3d sing. impf"). As for participles translated as future verbs in the LXX Psalter, see
יְהוָ֥ה שֹׁמְרֶ֑ךָ (Ps. 121:5) as κύριος φυλάξει σε
↑ The vocalisation could be read either as a 3ms perfect verb or a 2ms imperative.
↑ In these modern versions it is unclear whether they have understood the text as a ms participle, a 3ms qatal, or followed the proposed emendation in BHS to read a 3ms yiqtol, יֹאמַר.
↑ By "modal", we are referring to the rendering can say, rather than simply, says, which would use the same verbal form: Whoever goes to the LORD for safety has (effectively) said to him... >> can say to him.
↑Ironically, his rendering of the LXX's ἐρεῖ as dicet may not be quite accurate, in any case (unless we are to posit that a yod has somehow dropped out of the 3ms yiqtol יֹאמַר in the Vorlage), as the LXX never employs the future ἐρεῖ for the qaṭal conjugation, but does indeed render a participle אֹמֵר as ἐρεῖ in Isaiah 41.7. For participles rendered as future verbs in the LXX Psalter Pss. 34:8; 34:23; 37:12a; 37:12b; 39:7b; 68:36b; 74:9b; 119:162 and 121:5.
↑García Martínez's rendering of 11Q11 leaves verse 2 in such an incomplete state: He that lives in the shelter of the Most High, in the shadow of the Almighty he stays. He who says to YHWH: 'My refuge and my fortress, my God is the safety in which I trust.' (García Martínez 1998: 203), though the second participial clause may be understood as loosely appositional to the first.
↑Taylor 2020:379. As Taylor's rendering indicates, both Eastern and Western Syriac pointed texts read emar, a 3ms perfect verb (David, Clemens Joseph [ed.]. 2010. The Syriac Bible According to the Mosul Edition: Volume 2. Piscataway, NJ: Gorgias Press; Bali, Joseph and George Kiraz [eds.]. 2020. The Psalms According to the Syriac Peshitta Version with English Translation. Piscataway, NJ: Gorgias Press). Such pointing could, however, also be an imperative (Nöldeke, Theodor. 1904. Compendious Syriac Grammar London: Williams & Norgate, §174), which is, apparently, how Bar Hebraeus understood it (Baethgen 1904:285). Vreugdenhil's (2020:124) reading of emar as a participle is erroneous - being a third-radical guttural, the vocalisation in this case would be amar (Thackston, Wheeler M. 1999. Introduction to Syriac: An Elementary Grammar with Readings from Syriac Literature. Bethesda, MA: IBEX, §8.1).