Psalm 9:7 reads as follows in the Hebrew (with English interlinear underneath):
הֵֽמָּה
זִכְרָ֣ם
אָבַ֖ד
נָתַ֑שְׁתָּ
וְעָרִ֥ים
לָ֫נֶ֥צַח
חֳרָב֗וֹת
תַּ֥מּוּ
הָֽאוֹיֵ֨ב
MASC.PLthey
memory-MASC.PLtheir
it-PASTperish
you-PASTuproot
and-FEM.PLcities
to-everlasting
FEM.PLruins
they-PASTcome to an end
the-enemy
There are three issues that contribute to the difficulty of this verse.
What is the subject of תַּ֥מּוּ?
Is it the word חֳרָב֗וֹת?
E.g., ‘ O thou enemy, destructions are come to a perpetual end' (KJV, cf. NIV, DELUT/LXX[1], ELBBK, Aquila, Symmachus, Jerome).
Or is it הָֽאוֹיֵ֨ב?
E.g., ‘The enemy came to an end in everlasting ruins...' (ESV, cf. ASV, CEB, HCSB, LEB, NASB1995, NET, NLT, HFA, NGU2011, SCH2000, BCC1923, BDS, LSG, PDV2017, DHH94I, LBLA, RVR95, Peshitta).
If the subject of תַּ֥מּוּ turns out to be הָֽאוֹיֵ֨ב, this leaves another problem open. What is the grammatical function of the word חֳרָב֗וֹת?
Is it another predicate to הָֽאוֹיֵ֨ב?
E.g., ‘The enemy are come to an end, they are desolate for ever' (ASV, cf. NGU2011, BCC1923, LSG, PDV2017, DHH94I, RVR95).
Is it modifying the verb תַּ֥מּוּ adverbially?
E.g., ‘The enemy has come to an end in perpetual ruins '(NASB1995, cf. CEB, ESV, HCSB?, LEB, NASB1995, NET, NLT, HFA?, SCH2000, BDS, LBLA, Peshitta).
Finally what is the pronoun הֵֽמָּה doing?
Is it a matter of emphasis (the specific kind will be explained below in the argument maps)?
E.g., 'their very memory has perished' (LEB, cf. ASV, CEB, ESV, HCSB, LEB, NASB 1995, NIV, ELBBK, HFA?, NGU2011?, SCH2000?, BCC1923, BDS, LSG, PDV2017, DHH94I?, Peshitta?).
Is it modifying the verb אָבַ֖ד somehow?
E.g., 'Their memorial is perished with them' (KJV, cf. DELUT, LBLA, RVR95, LXX[2], Aquila, Symmachus, Jerome, Targum).
Argument Map(s)[]
The Subject of תַּ֥מּוּ[]
הָֽאוֹיֵ֨ב[]
חֳרָב֗וֹת[]
The Grammar of חֳרָב֗וֹת[]
Predicate[]
Adverb[]
The Function of הֵֽמָּה[]
Emphatic Restatement[]
Adverb[]
Conclusion[]
Verse 7 recalls the transitory nature of the enemies and then verse 8 contrasts YHWH's righteous rule with said transitory nature. When read together, many of verse 7's complexities become clear. There is no reason for discounting האויב as the subject of תמו. This verb is regularly construed with a collective and Hebrew grammar allows for a collective subject to be predicated by a plural verb. By the same token חרבות should not be preferred solely on grounds of subject-verb agreement. Other than that, if חרבות was the subject we'd expect a presumptive suffix. Also, most treatments of חרבות as subject do not do justice to its nominal morphology; the word refers to the result of destroying 'ruins', not the abstract process 'devastation'.
Given האויב as the subject of תמו, the Masoretic accents suggest that the function of חרבות is adverbial. This is corroborated by other places in scripture where becoming 'ruins' is used to describe the result of some action of which nations and individuals are the patient.
Many ancient versions do indeed reflect an adverbial analysis of המה, but the diverse nature of their translations reflects the fact that they are simply contending with a difficult text just like we are and should not be normative in this case. Given the contrast intended in v. 7 with v. 8, it is much more likely המה restates the topic in order to contrast it via the fronting of יהוה in the next verse.
For these reasons we have chosen to translate verse 7 as, ' The enemy came to an end in ruins forever, and you uprooted cities. The very memory of them perished '.
The swords of the enemy failed completely, and cities you destroyed; the memory of them perished resoundingly.
Aquila
τοῦ ἐχθροῦ consummata sunt ἔρημα εἰς νῖκος καὶ πόλεις ἐξέτιλας σὺν αὐτοῖς
The lonely places of the enemy came to an end in victory, and you plucked out cities with them.
retroverted from Syro-Hexapla:
ܕܒܥܠܕܒܒܐ ܫܠܡܥܢ ܚܪܒܐ ܒܙܟܘܬܐ ܘܡܕܝܢܬܐ ܬܠܫܬ
The wars/destructions of the enemy comes to an end, and you tore out cities.
Symmachus
Consumpta sunt ἐρείπια...καὶ πόλεις ἐξερρίζωνται σὺν αὐτοὶς
The ruins are finished...and cities have been rooted out with them
retroverted from Syro-Hexapla
ܓܡܪ ܚܪܒܬܐ ܘܡܕܝܢܬܐ ܐܬܥܩܪܝܢ
Ruins have come to an end, and the cities have been utterly destroyed.
Jerome
conpletae sunt solitudines in finem et civitates subvertisti periit memoria eorum cum ipsis
The wildernesses have come to an end forever and you have overthrown cities. The memory of them vanished with them (viz., the actual people, not just the cities)
And when the enemy fell his army was destroyed, and their fortifications were laid waste forever and their cities you destroyed. You caused the memory of them to perish from them[3].
Modern[]
English[]
ASV: The enemy are come to an end, they are desolate for ever; And the cities which thou hast overthrown, The very remembrance of them is perished.
CEB: Every enemy is wiped out, like something ruined forever. You’ve torn down their cities— even the memory of them is dead.
ESV: The enemy came to an end in everlasting ruins; their cities you rooted out; the very memory of them has perished.
HCSB: The enemy has come to eternal ruin; You have uprooted the cities, and the very memory of them has perished.
KJV: O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: And thou hast destroyed cities; Their memorial is perished with them.
LEB: The enemies are destroyed in ruins forever, and you have uprooted their cities; their very memory has perished.
NASB1995: The enemy has come to an end in perpetual ruins, And You have uprooted the cities; The very memory of them has perished.
NET: The enemy’s cities have been reduced to permanent ruins[4]; you destroyed their cities; all memory of the enemies has perished.[5].
NIV: Endless ruin has overtaken my enemies, you have uprooted their cities; even the memory of them has perished.
NLT: The enemy is finished, in endless ruins; the cities you uprooted are now forgotten.
German[]
DELUT: Die Schwerter des Feindes haben ein Ende; die Städte hast du umgekehrt; ihr Gedächtnis ist umgekommen samt ihnen
ELBBK: O Feind – zu Ende sind die Trümmer für immer. Auch hast du Städte zerstört; ihr, ja, ihr Gedächtnis ist verschwunden.
HFA: Der Feind ist für immer erledigt, seine Städte sind nur noch Ruinen. Keiner denkt mehr an sie.
NGU2011: Der Feind ist völlig vernichtet, seine Macht für immer zerschlagen. Du hast seine Städte dem Erdboden gleichgemacht; nichts erinnert mehr an sie.
SCH2000: Der Feind — er ist völlig und für immer zertrümmert, und die Städte hast du zerstört; ihr Andenken ist dahin.
French[]
BCC1923: L'ennemi est anéanti ! Des ruines pour toujours ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir a disparu !
BDS: Plus d’ennemis ! Ils sont ruinés à tout jamais car tu as renversé leurs villes, le souvenir en est perdu.
LSG: Plus d’ennemis! Des ruines éternelles! Des villes que tu as renversées! Leur souvenir est anéant.
PDV2017: Les ennemis n’existent plus, ils ont complètement disparu ! Tu as détruit leurs villes, on ne sait même plus leurs noms.
Spanish[]
DHH94I: El enemigo ha muerto, y con él han muerto sus ciudades; tú las destruiste, y no quedó de ellas ni el recuerdo.
LBLA: El enemigo ha llegado a su fin en desolación eterna, y tú has destruido sus ciudades; su recuerdo ha perecido con ellas.
PDT: Mis enemigos ya no existen. Sus ciudades están en ruinas, ya nadie se acuerda de ellos.
RVR95: Los enemigos han perecido; han quedado desolados para siempre; y las ciudades que derribaste, su memoria pereció con ellas.
TLA: Para siempre cayó la desgracia sobre nuestros enemigos; dejaste sin gente sus ciudades, y ya nadie se acuerda de ellos.
References[]
9:7
Approved
↑both Luther and the LXX have translated חֳרָב֗וֹת as 'swords' (Die Schwerter and αἱ ῥομφαῖαι, respectively), the former obviously following the latter. This of course requires the revocalisation of the consonants as חֲרָבוֹת. This argument map will not treat this issue here, since these are the only translations that read it as such.
↑Note that the LXX reflects the vocalisation הֹמֶה 'roaring'. Barthelemy (2005, 28) considers the MT's vocalisation the better reading and we follow him here. We also follow Barthelemy in keeping המה in v. 7, and not transposing it to v. 8 (so Hupfeld 1888, 137). Neither will this textual problem be addressed here.
↑Heb “the enemy — they have come to an end [in] ruins permanently.” The singular form אוֹיֵב (ʾoyev, “enemy”) is collective. It is placed at the beginning of the verse to heighten the contrast with יְהוָה (yéhvah, “the LORD”) in v. 7.
↑Heb “it has perished, their remembrance, they.” The independent pronoun at the end of the line is in apposition to the preceding pronominal suffix and lends emphasis (see IBHS 299 §16.3.4). The referent of the masculine pronoun is the nations/enemies (cf. v. 5), not the cities (the Hebrew noun עָרִים [ʾarim, “cities”] is grammatically feminine). This has been specified in the present translation for clarity; many modern translations retain the pronoun “them,” resulting in ambiguity (cf. NRSV “their cities you have rooted out; the very memory of them has perished”).