The Discourse of Ps. 91
Back to Psalm 91
Introduction[ ]
Psalm 91 contains several instances of כִּי, three of which have been especially difficult for translators and have received a wide variety of interpretations:[1]
v. 3
- כִּ֤י ה֣וּא יַ֭צִּֽילְךָ מִפַּ֥ח יָק֗וּשׁ מִדֶּ֥בֶר הַוּֽוֹת׃,
- For (ESV, NLT, LUT2017, ELB, EÜ, NBS, NVSR); Surely (NIV, cf. NET, S21, PDV); 'will say that' (JPS85); omit (CEV, GNT, ZÜR, GNB, HFA, TOB, BDS, NFC, BTX4, DHH)
v. 9
- כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה מַחְסִ֑י עֶ֝לְי֗וֹן שַׂ֣מְתָּ מְעוֹנֶֽךָ׃,
- For (NET, cf. ELB, LUT2017, NBS); Because... (ESV, JPS85, BTX4, DHH); If... (NIV, NLT); Surely (cf. EÜ, S21, BDS, PDV2017, NFC, TOB); omit (CEV, GNT, ZÜR)
v. 14
- כִּ֤י בִ֣י חָ֭שַׁק וַאֲפַלְּטֵ֑הוּ אֲ֝שַׂגְּבֵ֗הוּ כִּֽי־יָדַ֥ע שְׁמִֽי׃.
- Because... (JPS85, NIV, ESV, NET, cf. ZÜR, ELB, EÜ, LUT2017, BTX4, TOB, S21, NBS, NVSR, PDV2017); Surely (cf. BDS); omit (NFC)
Argument Maps[ ]
The argument maps below discuss each of these instances of כִּי (vv. 3, 9, 14) one-at-a-time.
v. 3[ ]
The כִּי in v. 3 has been interpreted in a number of ways.
- Discourse marker
- Asseverative particle
- Complementiser
Discourse marker (preferred)[ ]
Some translations interpret the כִּי as a discourse marker.[2] Consider the ESV as an example of this category: I will say to the LORD, “My refuge and my fortress, my God, in whom I trust.” For he will deliver you from the snare of the fowler (ESV; cf. LEB, NASB, NLT, LUT2017, ELB, EÜ, RVR 2015, NBS, NSVR).[3]
Asseverative[ ]
Other translations interpret this כִּי as emphatic/asseverative, with glosses such as Yes, Surely, Certainly. The NIV is representative of such a reading: I will say of the Lord, “He is my refuge and my fortress, my God, in whom I trust.” Surely he will save you from the fowler's snare (NIV; cf. NET, NKJV, SG21, PDV2017).[4]
Complementiser[ ]
Finally, some translations adopt a complementiser reading of כִּי, whereby v. 3 introduces (or continues) the speech begun in v. 2b. This interpretation is illustrated by JPS1985: I say of the LORD, my refuge and stronghold, my God in whom I trust, that He will save you from the fowler’s trap, from the destructive plague (CSB).
v. 9[ ]
The כִּי in v. 9 has also been understood a number of different ways.
- Discourse marker
- Cataphoric causal conjunction
- Conditional conjunction
- Asseverative particle
Discourse marker (preferred)[ ]
Some translations interpret the כִּי as a discourse כִּי. The NASB, for example, says, You will only look on with your eyes and see the retaliation against the wicked. For you have made the LORD, my refuge, The Most High, your dwelling place (NASB, cf. NET, LEB, ELB, LUT2017, RVA2015, NBS, NVSR).
The arguments for the discourse marker interpretation of כִּי in v. 9 are very similar to the arguments provided for v. 3. See the argument map above.[5]
Cataphoric causal[ ]
Some translations understand כִּי as a cataphoric causal conjunction, introducing the grounds for the proposition which follows (vv. 10ff). The ESV,[6] for example, says Because you have made the LORD your dwelling place— the Most High, who is my refuge— no evil shall be allowed to befall you, no plague come near your tent. (ESV, cf. CSB, JPS 1985, NKJV, BTA4ª, DHH).
Conditional[ ]
Some translations read the כִּי in this verse as introduction a conditional protasis. The NIV, for example, says If you say, "The LORD is my refuge," and you make the Most High your dwelling, no harm will overtake you, no disaster will come near your tent. (NIV, cf. NLT).
Asseverative[ ]
As in v. 3, some translations read the כִּי in v. 9 as an asseverative particle. The TOB, for example, says, Oui, Seigneur, c'est toi mon refuge! (cf. EÜ, SG21, BDS, PDV, NFC).
See the argument map for the asseverative reading of כִּי in v. 3.
v. 14[ ]
Similarly, כִּי in v. 14 has been understood in different ways.
- Discourse marker
- Cataphoric causal conjunction
- Asseverative particle
Discourse marker (preferred)[ ]
At least one translation interprets the כִּי in v. 14 as a discourse marker. The RVA 2015 says, "Porque en mí ha puesto su amor, yo lo libraré..."[7]
The arguments for the discourse marker interpretation of כִּי in v. 14 are very similar to the arguments provided for v. 3. See the argument map above.[8]
Cataphoric causal[ ]
Most translations interpret the כִּי in v. 14 as a cataphoric causal. The NIV, for example, says, "Because he loves me," says the LORD, "I will rescue him" (NIV, cf. JPS85, NIV, CSV, ESV, NASB, NET, NKJV, LEB, ZÜR, ELB, EÜ, LUT2017, BTX4ª, TOB, S21, NBS, NVSR, PDV, DHH).
Asseverative[ ]
At least one translation understands the כִּי in v. 14 as an asseverative particle: «Oui, celui qui m’est attaché, je le délivrerai» (BDS).
See the argument map for the asseverative reading of כִּי in v. 3.
Conclusion[ ]
In conclusion, despite the diversity of interpretation of these three discourse seams and the polysemous nature of כִּי, a consistent understanding of כִּי as a discourse marker is preferred in Ps. 91:3, 9 and 14.
Not only does this interpretation concur with the independently-identified discourse discontinuities throughout the psalm, it also fits the profile of discourse marker כִּי (cf. Locatell 2017:271-272). First, they introduce elaborations on previous discourse - this is the case with v. 3 elaborating on vv. 1-2, vv. 9-13 elaboration on vv. 3-8, etc. Second, instances of discourse marker כִּי are largely concentrated in Ezekiel, Psalms and Chronicles, the second of which we are concerned with here. Third, they are appropriate in oratorical/dialogical texts, which is exactly what Ps 91 represents—v. 3 begins the speech of the prophetic participant to the king, v. 9 continues the elaboration of this speech, and v. 14 introduces, in oracular fashion, direct speech of YHWH in the first person. Fourth, they often introduce their speech after a prosodic pause - here we have new verse in each case. Fifth, they are not required for the grammaticality of the utterance in question nor do they add to its propositional content - this is also the case of the כִּי preceding vv. 3, 9 and 14.
Research[ ]
Translations[ ]
v. 3[ ]
Ancient[ ]
- LXX: ὅτι αὐτὸς ῥύσεταί με ἐκ παγίδος θηρευτῶν[9]
- "because it is he who will rescue me from a trap of hunters."[10]
- Jerome: quia ipse liberabit te de laqueo venantium.[13]
- "Because he will free you from the trap of the hunter."
- Targum: אֲרוּם הוּא יִפְצִנָךְ שְׁלֹמֹה בְּרִי מִפַּחָא וְתִקְלָא:.[14]
- "For he will deliver you, Solomon my son, from the trap and the snare."[15]
Modern[ ]
Null[ ]
- The Lord will keep you safe from secret traps (CEV)
- He will keep you safe from all hidden dangers (GNT)
- He will rescue you from the fowler’s snare (NABRE)
- Er rettet dich aus der Schlinge des Jägers (ZÜR ≈ GNB, HFA)
- C'est lui qui te délivre du filet du chasseur (TOB ≈ BDS, NFC)
- Él te librará del lazo del pajarero (BTX4ª)
- Sólo él puede librarte de trampas ocultas y plagas mortales (DHH)
- Egli ti libererà dal laccio del cacciatore (CEI)
Discourse Marker[ ]
- For he will deliver you from the snare of the fowler (ESV ≈ LEB, NASB, NLT)
- Denn er errettet dich vom Strick des Jägers (Luther 2017 ≈ ELB, EÜ)
- Porque él te librará de la trampa del cazador (RVA 2015)
- Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur (NBS ≈ NSVR)
Asseverative[ ]
- Surely he will save you from the fowler's snare (NIV)
- He will certainly rescue you from the snare of the hunter (NET)
- Surely He shall deliver you from the snare of the fowler (NKJV)
- Oui, c’est lui qui te délivre du piège de l’oiseleur (SG21 ≈ PDV)
- Certo egli ti libererà dal laccio dell'uccellatore (LND ≈ NR2006)
Complementiser (vv. 2-3)[ ]
- I will say concerning the Lord, who is my refuge and my fortress, my God in whom I trust: He himself will rescue you from the bird trap, from the destructive plague. (CSB)
- I say of the LORD, my refuge and stronghold, my God in whom I trust, that He will save you from the fowler’s trap, from the destructive plague. (JPS 1985)
v. 9[ ]
Ancient[ ]
- Quinta: σὺ γὰρ, θεὲ, ἀφοβία μου.[20]
- "For you, God, my fearlessness."
- Jerome: tu enim es Domine spes mea[23]
- "For you are, Lord, my hope"
- Targum: עֲנֵי שְׁלֹמֹה וְכֵן אֲמַר אֲרוּם אַנְתְּ הוּא יְיָ רוּחֲצָנִי.[24]
- "Solomon answered, and this is what he said: "Because you, O Lord, are my refuge..."[25]
Modern[ ]
Null[ ]
- The LORD Most High is your fortress. Run to him for safety (CEV)
- You have made the LORD your defender, the Most High your protector (GNT)
- Du, HERR, bist meine Zuflucht. (ZÜR)
Discourse Marker[ ]
- For you have made the LORD, my refuge, The Most High, your dwelling place. (NASB)
- For you have taken refuge in the LORD, my shelter, the sovereign One. (NET)
- For you, O Yahweh, are my refuge. You have made the Most High your dwelling place. (LEB)
- Denn du ⟨hast gesagt⟩: »Der HERR ist meine Zuflucht!« (ELB)
- Denn der HERR ist deine Zuversicht (Luther 2017)
- Porque al SEÑOR, que es mi refugio, al Altísimo, has puesto como tu morada (RVA 2015)
- Car tu es mon abri, Seigneur! (NBS ≈ NVSR)
Cataphoric Causal[ ]
- Because you have made the LORD your dwelling place— the Most High, who is my refuge— [no evil shall be allowed to befall you, no plague come near your tent.] (ESV)
- Because you have made the LORD—my refuge, the Most High—your dwelling place, [no harm will come to you; no plague will come near your tent.] (CSB)
- Because you took the LORD—my refuge, the Most High—as your haven, [no harm will befall you, no disease touch your tent.] (JPS 1985)
- Because you have made the Lord, who is my refuge, Even the Most High, your dwelling place, [No evil shall befall you, Nor shall any plague come near your dwelling;] (NKJV)
- Por cuanto has puesto a YHVH, que es mi refugio, a Elyon, por habitación tuya, [no te sobrevendrá mal, ni plaga alguna tocará tu morada] (BTA4ª ≈ DHH)
Conditional[ ]
- If you say, "The LORD is my refuge," and you make the Most High your dwelling, [no harm will overtake you, no disaster will come near your tent.] (NIV)
- If you make the LORD your refuge, if you make the Most High your shelter, [no evil will conquer you; no plague will come near your home.] (NLT)
Asseverative[ ]
- Ja, du, HERR, bist meine Zuflucht. (EÜ)
- «Oui, tu es mon refuge, Eternel!» (SG21 ≈ BDS, PDV, NFC)
- Oui, Seigneur, c'est toi mon refuge! (TOB)
v. 14[ ]
Ancient[ ]
- LXX: ὅτι ἐπʼ ἐμὲ ἤλπισεν, καὶ ῥύσομαι αὐτόν·.[26]
- "Because in me he hoped, I will also rescue him."[27]
- Jerome: quoniam mihi adhesit et liberabo eum[30]
- "Since he clung to me and I will free him"
- Targum: מְטוּל דִי בְמֵימְרִי אִתְרְעִי וַאֲשֵׁזְבִנֵיהּ.[31]
- "Because he delights in my Memra, I will rescue him."[32]
Modern[ ]
Null[ ]
- «Il est attaché à moi, dit le Seigneur, je le mettrai à l'abri» (NFC)
Discourse Marker[ ]
- “Porque en mí ha puesto su amor, yo lo libraré (RVA 2015)
Cataphoric Causal[ ]
- Because he is devoted to Me I will deliver him (JPS 1985)
- "Because he loves me," says the LORD, "I will rescue him" (NIV ≈ CSV, ESV, NASB, NET, NKJV)
- Because he loves me, therefore I will deliver him (LEB)
- Weil er zu mir hält, will ich ihn retten (ZÜR ≈ ELB, EÜ)
- Er liebt mich, darum will ich ihn erretten (Luther 2017)
- Por cuanto en Mí ha puesto su amor, yo también lo libraré (BTX4ª)
- - Puisqu'il s'attache à moi, je le libère (TOB ≈ SG21, NBS, NVSR, PDV)
- Yo lo pondré a salvo, fuera del alcance de todos, porque él me ama y me conoce. (DHH)
- Lo salverò, perché a me si è affidato (CEI)
- Poiché egli ha riposto in me il suo amore io lo libererò (LND ≈ NR2006)
Asseverative[ ]
- Oui, celui qui m’est attaché, je le délivrerai (BDS)
Secondary Literature[ ]
Commentaries[ ]
- Alter, R. 2019. The Hebrew Bible. Volume 3, the Writings: A Translation with Commentary. New York, NY: W. W. Norton & Company.[33]
- Baethgen, F. 1904. Die Psalmen. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.[34]
- Calvin, J. 1572. Commentary on the Book of Psalms, Volume III. Grand Rapids, MI: CCEL.[35]
- Dahood, M. 1968. Psalms II, Psalms 51-100: Introduction, Translation and Notes. Garden City, NY: Doubleday.[36]
- Goldingay, J. 2008. Psalms, Volume III: Psalms 90-150. Grand Rapids, MI: Baker Academic.[37]
- Hupfeld, H. 1862. Die Psalmen. Gotha: F.A. Perthes.[38]
- Tate, M. E. 1990. Psalms 51-100. Dallas, TX: Word Books.[39]
- Zenger, E. 2005. Psalms II: A Commentary on Psalms 51-100. Minneapolis, MN: Fortress Press.[40]
Texts, Editions and Translations[ ]
- Pietersma, Albert (tr.) 2009. NETS translation of the Psalms.
- Stec, David M. 2004. The Targum of Psalms: Translated, with a Critical Introduction, Apparatus, and Notes. Collegeville, MN: Liturgical Press.
- Taylor, Richard A. in Bali, Joseph & George Kiraz [eds.]. 2020. The Psalms According to the Syriac Peshitta Version with English Translation. Piscataway, NJ: Gorgias Press.
Monographs[ ]
- Alter, R. 2011. The Art of Biblical Poetry. New York, NY: Basic Books.
- Bandstra, B. L. The Syntax of Particle KY in Biblical Hebrew and Ugaritic. PhD Dissertation, Yale University.
- Berlin, A. 2008. The Dynamics of Biblical Parallelism. Grand Rapids, MI: Eerdmans.
- Conklin, B. 2011. Oath Formulas in Biblical Hebrew. Winona Lake, MI: Eisenbrauns.
- Locatell, C. S. 2017. Grammatical Polysemy in the Hebrew Bible: A Cognitive Linguistic Approach to כי. PhD Dissertation, Stellenbosch University.
- Vreugdenhil, Gerrit C. 2020. Psalm 91 and Demonic Menace. Leiden: Brill.
Lexica[ ]
- Diggle, James. 2021. The Cambridge Greek Lexicon. Volume 1. Cambridge: Cambridge University Press.
References[ ]
91:3 91:9 91:14
- ↑ It is not always easy to determine how a translation is interpreting the word כִּי. For example, translations which gloss כִּי as 'surely' or 'yes' could either be understanding כִּי as an asseverative particle or as a discourse marker. This exegetical issue page will assume, for the sake of argument, that when a translation has 'yes' or 'surely', it is interpreting כִּי as an asseverative particle. It will also assume that when a translation has 'For' at the beginning of a clause/verse, it is interpreting כִּי as a discourse marker.
- ↑ As a 'discourse marker' the כִּי operates at a higher level than a clausal subordinator, and it elaborates on previous discourse. Although this elaboration can involve providing the grounds or an expansion of the previous discourse, כִּי as a discourse marker should be distinguished from a strictly clause-level causal subordinator, for which we would expect a gloss such as because (as we have in Ps. 91:11, for example). Note that the representative translations of this reading choose for, car and denn for the discourse כִּי interpretation, instead of because, parce que, or weil, which we would expect for a causal connection. The RVR 2015's porque is ambiguous between a causal subordinator and a discourse marker. It should be noted, however, that they render the clearer case of causal subordinator in v. 11 as pues, which would indicate that they have a discourse marker in mind both here and in v.9.
- ↑ It is also possible that some of the translations which have either omitted כִּי or which have glossed it as 'surely' are interpreting it as a discourse marker.
- ↑ It is possible that some translations which omit כִּי are also reading it as an asseverative particle. It is also possible that some translations which gloss כִּי as 'surely' or 'yes' are actually reading it as a discourse marker.
- ↑ More particularly, verse 9 begins an embedded speech in parallel to that of v. 2b, indicating a discontinuity in the discourse between v. 8 and v. 9 (Tate 1990:453, Vreugdenhil 2020:150). After the prophetic message (vv. 3-8) towards the person described in vv. 1-2, the section initiated by 9a continues until v. 13. V. 9 also adds specific detail to the king's confession (v. 2) that YHWH is his refuge, viz., that he has made Elyon his dwelling place, while v. 10 elaborates upon the danger not reaching the king (vv. 5-7). Vv. 11-12 elaborate upon the protection for the king (vv. 3-4) and v. 13 elaborates upon the fate of the king's enemies (v. 8).
- ↑ Of course, since Because and For are very semantically close in English, the cataphoric function of because in translations such as the ESV can only be appreciated in light of the larger discourse. The difference is clearer in the Spanish porque (RVA 2015) as most likely a discourse marker, and por cuanto / ya que (BTX4ª/DHH ≈ English since) as a cataphoric causal (see the Translations), providing the grounds for the following content.
- ↑ The placement of porque beginning the quoted speech, however, is strange. Nevertheless, it is impossible to read the use of porque here in any other way than (anaphorically) causal or as a discourse marker. Before the 2015 revision, the RVR had read, Por cuanto en mí ha puesto su amor, yo también lo libraré, i.e., as a cataphoric causal.
- ↑ More particularly, v. 14 begins an embedded oracle (similar to discourse which follows "Thus says the Lord"). The shift from the prophetic speech of vv. 3-13 to the direct speech of YHWH in the first person (vv. 14-16) as well as the addressee of vv. 3-13 being referred to in the third person in vv. 14-16 indicate a discontinuity in the discourse. Vv. 14-15 reinforces the king's confession (vv. 2, 9a), YHWH's presence in difficult times (v. 7) and YHWH's rescue (v. 3). Futhermore, v. 16 confirms what the king will see (v. 8).
- ↑ Rahlfs 1931:240.
- ↑ NETS.
- ↑ https://cal.huc.edu
- ↑ Taylor 2020:379. Note that Taylor does not explicitly encode the particle ܕ at the beginning of the verse.
- ↑ Weber and Gryson 5th ed.
- ↑ https://cal.huc.edu
- ↑ Stec 2004:174.
- ↑ Rahlfs 1931:240.
- ↑ NETS.
- ↑ https://septuaginta.uni-goettingen.de/hexapla
- ↑ Diggle ed. (2021:257).
- ↑ Cited in Field.
- ↑ https://cal.huc.edu
- ↑ Taylor 2020:381.
- ↑ Weber and Gryson 5th ed.
- ↑ https://cal.huc.edu
- ↑ Stec 2004:175.
- ↑ Rahlfs 1931:241.
- ↑ NETS..
- ↑ https://cal.huc.edu
- ↑ Taylor 2020:381.
- ↑ Weber and Gryson 5th ed.
- ↑ https://cal.huc.edu
- ↑ Stec 2004:175.
- ↑ "For he will save you from the fowler's snare... For you - the Lord is your refuge the Most High you have made your abode. No harm will befall you... "For Me he desired and I freed him..." (Alter 2019: 219-220).
- ↑ Denn er rettet dich vor Voglers Schlinge... Denn du, Jahve, bist meine Zuflucht... »Weil er an mir hängt, so will ich ihn retten« (Baethgen 1904: 285-286).
- ↑ Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler... Because thou, Jehovah, art my protection... Because he hath trusted in me, I will deliver him (Calvin 1572)
- ↑ He alone will free you from the snare... If you consider Yahweh himself your refuge... "If he clings to me, I will rescue him..." (Dahood 1968: 28).
- ↑ Because he is the one who will rescue you... Because you are the one who has made YHWH "my refuge"... Because I am the one he is attracted to, I will rescue him (Goldingay 2008).
- ↑ Denn er wird dich reißen aus dem Strick des Vogelstellers... Weil [du hast gesagt] "du, Jhvh bist meine Zuflucht... "Weil er hängt an mir, so will ich ihn retten" (Hupfeld 1862: 17-18).
- ↑ Truly he will save you from the fowler's trap... Truly you, O Yahweh, are my refuge. If you make the Most High your haven, no harm will happen to you... Truly I will keep safe the one devoted to me (Tate 1990: 446).
- ↑ Yes he, he will rescue you... Yes - 'You, YHWH, are my refuge'... "Because he has bound himself to me, I will rescue him..." (Zenger 2005: 426).