It is often claimed that Psalm 119 is made up of individual verses with no particular order or organization and no development of thought from one verse to the next.[1] Leaving aside the larger semantic coherence of the psalm's organization (for which, see Story Behind),[2] even on a morphosyntactic level counterexamples to such an absolute claim exist, such as the clause cluster of vv. 82-83, or the logical אָז ("then") from v. 5 to v. 6. Nevertheless, since it is true that most verses are independent thought units with no morphosyntactic cohesion, what can be said of the waw-stanza, with each verse necessarily conjoined with waw?[3]
The Masoretic text of the waw-stanza (Ps 119:41-48) reads as follows:[4]
The interpretation of the verbs in the first half of the stanza (vv. 41-44) is less controversial than the second. Scholars and translators generally agree that וִֽיבֹאֻ֣נִי and וְֽאַל־תַּצֵּ֬ל in vv. 41 and 43 are jussives ("Let come to me... Do not take away"), and that וְאֶֽעֱנֶ֣ה in v. 42 and וְאֶשְׁמְרָ֖ה in v. 44 indicate the result of each jussive ("So that I will answer" and "So that I will keep"), respectively. Thus, the psalmist requests that YHWH's loyal acts and salvation come to him (וִֽיבֹאֻ֣נִי; v. 41) such that he will have a word to answer (וְאֶֽעֱנֶ֣ה) those insulting him (v. 42); the psalmist requests that YHWH not take away (וְֽאַל־תַּצֵּ֬ל) the word of truth from his mouth (v. 43) such that he will keep (וְאֶשְׁמְרָ֖ה) YHWH's law (v. 44).[5]
In the second half of the stanza (vv. 45-48), however, there is less consensus concerning the interpretation of the verbal forms. To illustrate how modern translations differ, compare the NET and REB:
I will be secure,
for I seek your precepts.
I will speak about your regulations before kings
and not be ashamed.
I will find delight in your commands,
which I love.
I will lift my hands to your commands,
which I love, and I will meditate on your statutes.
(NET)
I walk in freedom wherever I will,
because I have studied your precepts.
I shall speak of your instruction before kings
and shall not be ashamed;
in your commandments I find continuing delight;
I love them with all my heart.
I am devoted to your commandments;
I love them, and meditate on your statutes.
(REB)[6]
Ther primary question to be answered, therefore, is whether the waw beginning each verse (a) functions as conjunction independent of the following yiqtol verbs, (b) forms a wayyiqtol conjugation, or (c) a weyiqtol conjugation.[7]
Argument Maps
Waw + yiqtol
One possibility is to interpret the waws as simple coordinating conjunctions followed by yiqtol verbs. This interpretation might be reflected in the REB's translation (and perhaps also in the LXX): "I walk... I shall speak... I find continuing delight... I am devoted to your commandments..." (REB).
Wayyiqtol
Another option is to interpret the recurrence of waw + yiqtol in these verses as instances of wayyiqtol. The LXX, which uses past tense verbs, appears to have interpreted the Hebrew verbs in this way: "And I would walk in spaciousness, because your commandments I sought. And I would speak of your testimonies before kings, and I was not ashamed.[8] And I would meditate on your commandments, which I loved very much. And I raised my hands to your commandments, which I loved, and I would ponder in your statutes" (NETS).
Weyiqtol (preferred)
A final option is to interpret the waws throughout vv. 45-48 as forming weyiqtol verbs. According to this interpretation, vv. 45-48 continue the result semantics of v. 44: "so that I will live at ease... so that I will speak about your testimonies before kings... so that I will delight in your commands... so that I will lift my hands to your commands..."
Conclusion
The manuscript and morphosyntactic evidence seems to point to either waw + yiqtol forms, which would license a past/present progressive reading (as the LXX),[9] or to weyiqtol verbal forms, licensing the future/resultative interpretation.
If read as past events, vv. 45-48 is a reflection on a former good time (cf. v. 26 as probably referring to a past instance of YHWH answering the psalmist – see Verbal Semantics). The pattern of verbal forms throughout the stanza (weyiqtol/waw + yiqtol in vv. 44-48), however, do not license this shift between vv. 44 and 45.
If read as present events (i.e., waw + yiqtol), the semantic coherence with the rest of the psalm is lost; in light of the abundant evidence of the psalmist's current status as lowly and oppressed, he is unlikely to be speaking before kings in the present moment.
If read as future resultatives (weyiqtol), they follow seamlessly from the same form quite uncontroversially read in v. 44, providing consistency throughout the stanza and the more likely interpretation in the discourse context (see especially, the living at ease and speaking before kings in vv. 45-46) – that is, the rest of the stanza results from the jussive וְֽאַל־תַּצֵּ֬ל מִפִּ֣י דְבַר־אֱמֶ֣ת עַד־מְאֹ֑ד ("Do not take true words away from my mouth at all").[10] While future mention of delighting in YHWH's commandments (v. 47) may seem less natural, it is not the only time such a phrase is used in the psalm with future reference (cf. v. 16), and such being true in the present at the time of speech in the psalm does not negate that it will still be true in this future time of freedom, victory and obedience.
"And I would walk in spaciousness, because your commandments I sought. And I would speak of your testimonies before kings, and I was not ashamed.[12] And I would meditate on your commandments, which I loved very much. And I raised my hands to your commandments, which I loved, and I would ponder in your statutes."[13]
Jerome (Gall.): et ambulabam in latitudine quia mandata tua exquisivi et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum et non confundebaret meditabar in mandatis tuis quae dilexi et levavi manus meas ad mandata quae dilexi et exercebar in iustificationibus tuis[14]
"And I would walk in a wide place because I sought your commands, and I would speak of your testimonies before kings and I would not be dismayed, and I would meditate on your commands because I love them, and I lifted up my hands to your commands because I love them and I would drill your statutes."
"I will walk in freedom, for I delight in your commandments. I will speak in righteousness before kings; I will not be ashamed. I will meditate on your commandments, which I love. I will lift up my hands to your commandments, which I love. I will meditate on them, on your commandments."[16]
Jerome (Hebr.): et ambulabo in spatioso quia praecepta tua quaesivi et loquar in testimoniis tuis coram regibus et non confundar et delectabor in mandatis tuis quae dilexi et levabo manus meas ad mandata tua quae dilexi et loquar in praeceptis tuis[17]
"And I will walk in a spacious place because I sought your precepts, and I will speak of your testimonies before kings and I will not be dismayed, and I will delight in your commands, which I love, and I will lift up my hands to your commands, which I love, and I will speak about your precepts."
Targum: ואיהך בפתיות אוריתא ארום פיקודיך תבעית׃ ואמליל בסהידוותך קביל מלכיא ולא אבהית׃ ואתפרנק בפיקודיך די רחימית׃ ואזקוף ידי לפיקודיך דרחימית ואמליל בגזירתך׃.[18]
"And I shall walk in the broad place of the Law, for I have sought your precepts. I shall also speak of your testimony before kings, and shall not be ashamed. And I shall delight in your commandments, which I love. I shall also lift up my hands to your commandments, which I love, and I shall speak of your statutes."[19]
Modern
v. 45
"I walk..." (EÜ, Luther 2017, REB)
"I will walk..." (CSB, CEB, DHH, ELB, ESV, GNT, KJV, NABRE, NASB, NET, NIV, NJPS, RVA, SG21, TOB, ZÜR)
Stec, David M. 2004. The Targum of Psalms: Translated, with a Critical Introduction, Apparatus, and Notes. Collegeville, MN: Liturgical Press.
Taylor, Richard A. in Bali, Joseph & George Kiraz (eds.). 2020. The Psalms According to the Syriac Peshitta Version with English Translation. Piscataway, NJ: Gorgias Press.
Peshitta Critical Edition: Walter, D. M. 1980. The Old Testament in Syriac according to the Peshiṭta Version: The Book of Psalms. Leiden: Brill.
Zenger = Hossfeld, F. & Zenger E. 2011. A Commentary on Psalms 101-150. Trans. L. M. Maloney. Minneapolis, MN: Fortress Press.
Monographs
Auffret, P. 2006. Mais Tu Élargirais mon Cœur: Nouvelle Étude Structurelle du Psaume 119. Berlin: Walter de Gruyter.
Grossberg, D. 1989. Centrifugal and Centripetal Structures. Atlanta: Scholars Press.
Hurvitz, A. 1972. The Transition Period in Biblical Hebrew: A Study in Post-Exilic Hebrew and its Implications for the Dating of the Psalms (Hebrew: בין לשון ולשון: לתולדות לשון המקרא בימי בית שני). Jerusalem: Bialik Institute.
van der Lugt, P. 2013. Cantos and Strophes in Biblical Hebrew Poetry III: Psalms 90-150 and Psalm 1. Leiden: Brill.
Robar, E. 2015. The Verb and the Paragraph in Biblical Hebrew: A Cognitive-Linguistic Approach. Leiden: Brill.
Articles & Chapters
Burt, S. 2018. "Your Torah is my Delight." Pages 685-700 in JBL 137(3).
Clark, D. J. 2007. "Translating Psalm 119: Some Practical Suggestions." Pages 185-189 in The Bible Translator 58(4).
Freedman, D. N. & Geoghehan, J. C. 1999. "Alphabetic Acrostic Poems." Pages 1-23 in D. N. Freedman, Psalm 119: The Exaltation of Torah. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.
James, E. T. 2022. "The Asethetics of Biblical Acrostics." Pages 319-339 in JSOT 46(3).
Kantor, B. "The Development of the Hebrew Wayyiqṭol ('waw consecutive') Verbal Form in Light of Greek and Latin Transcriptions of Hebrew." Pages 55-132 in A. D. Hornkohl & G. Khan (eds.) Studies in Semitic Vocalisation and Reading Traditions. Cambridge: Open Book Publishers.
Whybray, R. N. 1997. "Psalm 119: Profile of a Psalmist." Pages 31-43 in M. L. Barré (ed.) Wisdom, You are my Sister: Studies in Honor of Roland E. Murphy, O. Carm. , on the Occasion of his Eightieth Birthday. Washington, DC: Catholic Biblical Association of America.
↑See, e.g., Ibn Ezra's explicit אז אשמרה ("Then I will keep"). Regarding the story emerging from the stanza's macrosyntactic organization, consider Allen's assertion: "The complex acrostic sets limits upon the logical development of the psalm... But rational ordering is not completely absent; on closer inspection many strophes have their own distinctive emphases" (2002, 180-181; cf. Whybray 1997, 41-43).
↑Although it is quite consistent, the REB is forced into a future reading of v. 46 in light of the unlikelihood of the particular event of speaking before kings happening in the present time for the psalmist of Ps 119. (For a consistently present modern translation, however, see Luther 2017.) Similarly, a number of modern translations opt for a present rendering of vv. 47-48 due to the common occurrence of these events in the present elsewhere in the psalm, although this is not licensed by the Hebrew text, as the verbal forms are consistent from vv. 44-48. See the waw + yiqtol argument map for further discussion.
↑Of course, the question could be posed as to whether the waw is intentionally morphosyntactically functional at all, rather than simply fulfilling the acrostic structure of the psalm. The Peshitta exhibits significant textual variation regarding whether to explicitly encode the waw or not – and if so, where – and Pss 25 and 34's omit a waw line completely in their acrostic. Nevertheless, the pattern of jussive + result throughout vv. 41-44 enjoys considerable consensus and is dependent on a functional value of the waw, so should not be abandoned in the second half of the stanza.
↑It is not clear why I would not be ashamed is not used here, as in the surrounding imperfects before and after this clause.
↑In light of the same treatment of the yiqtol in v. 46b as an imperfect in the LXX, the probability that these imperfect forms reflect the interpretation of waw + yiqtol is much stronger than the probability of wayyiqtol forms, despite its treatment of Ps 9.10 and the variation among Babylonian manuscripts.
↑Cf. Zenger's comment: "Verses 45-48 therefore present not only the petitioner's anticipation of rescue, but, with the announcement that he will testify to the Torah "before kings"... it speaks of the vision alluded to there [in Isaiah 2.1-5; 42.1-4] of the handing on of YHWH's Torah to kings and nations" (Zenger 2011, 270); so also Auffret, "Ainsi s'articulent les demandes motivees de 41-44 et le fruit de leur exaucement en 45-48" (2006, 18); and van der Lugt, "[vv.45-48] elaborates on the assurance expressed in v. 44 and culminates in the description of delight the psalmist experiences when meditating on God's laws" (2013, 306).