Psalm 9 Grammar
From Psalms: Layer by Layer
Overview[ ]
Grammatical Diagram[ ]
For legend, click "Expand" to the right
Master Diagram
v. 1[ ]
- The meaning of the Hebrew term in this superscription–– עַלְמוּת ’almut––is uncertain. Some manuscripts divide the term into two words--עַל מוּת, ’al mut, (“according to the death [of the son]”), and this reading is reflected in the grammatical diagram (cf. Symmachus and Jerome). Based on an analogy with Ps 46:1, some have proposed that the text of Ps 9:1 is corrupt and should instead read al-alamoth as in Psalm 46:1 עַֽל־עֲלָמ֥וֹת שִֽׁיר׃ "by female voices" or “accompaniment at a high pitch”; this is indicated in blue on the diagram. There is no clearly preferable option, but regardless, the term or phrase is likely a musical direction of some kind [1].
v. 2[ ]
- This substantive from the root פלא occurs several times with this verb ספר (Ju 6:13; Ps 9:2; 26:7; 75:2; 78:4; 96:3; 1Chr 16:24), and more with related vbs. of speaking or recalling .
v. 3[ ]
- The verb וְאֶעֶלְצָה appears only in poetry, and is typically synonymous with שמח (as here).
- It may be appropriate to translate these two verbs as one idea (=hendiadys), e.g. the Good News Translation : "I will sing with joy because of you." See. Hab 1:15; Zeph 3:14, and Ps 67:5.
v. 4[ ]
- The words SHUB + AHOR are here taken to mean ‘to turn backwards’, i.e. to retreat. See also Ps 44:11; 56:10; Lam 1:8. NLT: "My enemies retreated; they staggered and died when you appeared."
v. 5[ ]
- The LXX interprets the phrase שוֹפט צדק as a vocative[2], as shown in red here. We prefer, with many modern translations, to take this phrase as an adverbial accusative modifying ישב[3] since שׁוֹפֵט is without the definite article.
- We have preferred to analyse the substantives שׁוֹפט and צדק as being in a construct relationship since this is the most straightforward way to take them. Any other reading would need justification.
- ‘The word for cause is a legal term, meaning a claim in court, a legal case. The line may be rendered “you upheld my right and my cause” (nab, niv) or “you have given fair judgement in my favour” (njb). frcl is better: “You have done the right thing for me, you have given me justice.” In some languages it is necessary to recast the process of judging in terms of two events in which the second is a consequence of the first; for example, “you have judged me and found me innocent” or “you have judged my case and found that I was right”‘.[4].
v. 6[ ]
v. 7[ ]
- Many suggestions have been made about the grammar and interpretation of this verse have been made. For a detailed discussion about the reasons for our decisions, see exegetical issue page ‘The Grammar and Meaning of Psalm 9:7’.
v. 8[ ]
v. 9[ ]
v. 10[ ]
- On both contextual and morphological grounds, it is best to analyse בַּצָרָה as the preposition בְּ + the noun צָרָה ‘distress’. We have analysed the grammatical relationship between the phrase בצרה and the noun עתות as a construct, where an entire phrase stands in the slot normally reserved for the second member of the construct (the absolute noun).[5]
- If בצרה is analysed as a noun, this obviously has the added effect of changing the semantics. But a problem also exists here. The only supposed instance of a noun בַצָּרָה occurs in Jeremiah 14:1 אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ עַל־דִּבְרֵ֖י הַבַּצָּרֽוֹת ‘That which was the Word of the Lord unto Jeremiah, regarding the droughts/needs’, where (1) the word is clearly inflected like a noun and (2) in light of what comes after, very probably refers to droughts. The two forms (בַּצָּרָה and בַּצָּרוֹת) also appear to exist in a paradigmatic relationship, as do, for example חַטָּאה/חַטָּאת (<*ḥaṭṭaʾ-(a)t[6]) and חַטָּאוֹת[7]
- Later in Jeremiah 17, however, the singular form of בַּצָרוֹת appears; in v. 8 we find וּבִשְׁנַ֤ת בַּצֹּ֨רֶת֙ לֹ֣א יִדְאָ֔ג ‘and in the year of drought it (the tree) is not anxious.’ The noun pattern here is appropriate concrete substantives (cf. כַפֹּרֶת ‘cover’ and the related כֻּתֹּנֶת ‘tunic’) and has the expected plural form בָּצָּרוֹת (cf. כֻּתֳּנֹת ‘tunics’ [Ex. 28:40]). Thus, it probably makes more sense to see the forms בצֹרֶת and בצרוֹת in Jeremiah 17 as related to each other and, indeed, referring to something concrete—‘a drought’.
- Finally, analysing בַּצָרָה as a noun in its other occurences is suspect. In the clause בַּצָּרָ֥ה קָרָ֗אתָ (Psa 81:8), it is clearly modifying the verb: ‘In distress you called out’. Here, in Psalm 9:10 וִ֘יהִ֤י יְהוָ֣ה מִשְׂגָּ֣ב לַדָּ֑ךְ מִ֝שְׂגָּ֗ב לְעִתּ֥וֹת בַּצָּרָֽה, a ‘stronghold’/‘fortress’ would not be a conceptually appropriate solution to ‘need’ or a ‘drought’. It is best, therefore, to analyze בַּצָּרָה as a preposition ב + the (definite) noun צָרָה ‘distress’.
v. 11[ ]
v. 12[ ]
v. 13[ ]
v. 14[ ]
v. 15[ ]
v. 16[ ]
v. 17[ ]
v. 18[ ]
v. 19[ ]
v. 20[ ]
v. 21[ ]
Full Diagram (vv. 1-21)[ ]
- ↑ See Craigie (2004, 114). English versions are split between transliteration (RSV: "according to Muth-labben") and translating (NIV "To the tune of 'The death of the son'").
- ↑ ἐκάθισας ἐπὶ θρόνου, ὁ κρίνων δικαιοσύνην ‘you sat on a throne, you who judge with righteousness’ (NETS).
- ↑ E.g., ‘...as the righteous judge’ (NIV).
- ↑ Bratcher and Reyburn 1991, 86)
- ↑ See Waltke O' Connor, §9.6; BHRG 25.3.1 (c). An example is כְּשִׂמְחַ֣ת בַּקָּצִ֔יר ‘rejoicing at harvest time’ (Isa 9:2).
- ↑ Huehnergard 2015, 51
- ↑ Could the form בַּצָרָה be בצרֶת's biform? Strictly speaking, this is not the case since they reflect two different etymological patterns: בַּצָרָה < *qaṭṭal (-at), whose by-form one would expect to be *בַּצֶּרֶת (<*baṣṣar-t; cf. *ʾaddar-t > אַדֶּרֶת). The o-vowel in בַּצֹרֶת, however, reflects a*qaṭṭul(t) pattern (so <*baṣṣur-t), like *kappur-t > כַּפֹּרֶת. Synchronically, two forms from different patterns can exist with the same meaning, as in Arabic ghawwaṣ (<*qattāl) and ghāʾis (<*qātil) both mean ‘diver’, since both patterns servie to indicate, in this case, agent nouns (Fox 2003, 108). The *qaṭṭal and *qaṭṭul patterns, however, do not seem to have too much overlap. The former is the basis for agent nouns, occupation nouns (e.g., טַבָּחוֹת ‘cooks’), diseases (e.g., דַּלֶּקֶת ‘inflammation’), and abstract nouns (e.g., חַטָּאָה ‘sin’); whereas the later is used for conrete things such as כַפֹּרֶת ‘cover’ and, through its related BH קִטֹּל pattern, substantivised adjectives (e.g., גִבֹּר ‘mighty (one)’, and other concrete nouns (e.g., שִׁבֹּלֶת ‘ear of grain’) (see Huehnergard 2015, 51–54). One should be cautious, therefore, of construing these as biforms.