Psalm 92/Notes/Lexical.V. 12.283278
From Psalms: Layer by Layer
- On the singular "eye" for "sight >> (both) eyes" see the lexical notes on Ps 88:10.
- On בְּשׁוּרָי: There are three different analyses of the form and meaning of בְּשׁוּרָי:
- 1. It is derived from the nominal שׁוּר meaning "wall" (cf. Gen. 49.22, 2 Sam. 22.30; Ps 18.30). This is probably reflected by both Symmachus' and Theodotion's τοῖς ἀποτειχνίζουσί με ('to wall off'; LSJ) = "those who wall me in."
- 2. It is an otherwise-unattested by-form of the participle שׁוֹרֵר.[1] This reading is attested in
- • And my eye has looked at my enemies (NASB) ≈ CEB, CEV, CSB, GNT, KJV NIV, NLT, NRSV
- • Mit Freude sieht mein Auge auf meine Feinde herab (Luther 2017 ≈ ELB)
- • Mes yeux voient mes adversaires (NFC ≈ PDV)
- • Mis ojos mirarán sobre mis enemigos (RVA ≈ DHH).
- This view is attractive because of the very similar expression found in Ps 59:11: אֱ֝לֹהִ֗ים יַרְאֵ֥נִי בְשֹׁרְרָֽי.
- It is found in a number of the ancient versions, perhaps all dependent on the LXX, however (LXX: τοῖς ἐχθροῖς μου > Gall. inimicis meis, CPA ܒܥܝܠ ܕܒܒܝ; Syr. ܒ̈ܥܠܕܒܒܝ ("my enemies").
- A couple of cognates are also widely recognized. See Akkadian šāru, a substantive adjective hostile > n. enemy[2] and šwr from the Old Canaanite qal širti (1cs) 'to be maligned.'[3]
- 3. It is an instance of the root שׁוּר , most prototypically as "look, see," but also "watch stealthily, lie in wait" (BDB, 1003) and "watch with evil intent, lurk" (DCH, vol. 8, 311). See, e.g.,
- • Mon œil voit ceux qui m’espionnent (SG21 ≈ TOB)
- • I gloat in triumph over those who tried to ambush me (NET)
- • mein Auge blickt herab auf meine Verfolger (EÜ)
- • Mit Lust blickt mein Auge auf die, die mich belauern (ZÜR)
- • those who lie in wait for me (AMPC)
- • those waiting to attack me (ERV)
- • those who spy on me (GW):::• those who lie in wait for me (ISV)
- • those who spy on me (NOG).
- Such an interpretation is reflected in the Hebr. eos qui insidiantur mihi ("those who lie in wait / ambush me") and TgPss בהובדנא דמעיקי ("the destruction of my oppressors").[4]
- Despite a number of clear instance of the prototypical "look" in Job (see 7:8; 17:15; 20:9; 24:15; 33:14; 34:29; 35:5, 13, 14), Ringren comments "The LXX does not translate šûr I consistently. In more than one instance it uses prosnoeín and horán; other translations include periblépein, katamanthánein, horatḗs, and makarízein (Nu. 24:17!). In the uncertain passages the LXX either read a different text or misunderstood the text."[5] The hesitation by the LXX––and those translations dependent on it (see above)––is therefore not surprising.
- For other instances of this (albeit rare) nuance of the root, see Jeremiah 5:26 כִּי־נִמְצְא֥וּ בְעַמִּ֖י רְשָׁעִ֑ים יָשׁוּר֙ כְּשַׁ֣ךְ יְקוּשִׁ֔ים ("For wicked men are found among my people; they lurk like fowlers lying in wait," ESV), probably as a 3ms impersonal, and Hosea 13:7 וָאֱהִ֥י לָהֶ֖ם כְּמוֹ־שָׁ֑חַל כְּנָמֵ֖ר עַל־דֶּ֥רֶךְ אָשֽׁוּר׃ ("So I am to them like a lion; like a leopard I will lurk beside the way," ESV). Such has also been suggested for the difficult אַ֭שֻּׁרֵינוּ (MT) in Ps 17:11, if emended to יְשֻׁרוּנִי (DCH), though see our grammar notes on this verse.
- This use fits well with the parallel of those rising up against me in the following line (presumably, from the ambush in which they are lurking).