Psalm 91 Verse-by-Verse

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search


Back to Psalm 91 overview page.

Welcome to the Verse-by-Verse Notes for Psalm 91!

The Verse-by-Verse Notes present scholarly, exegetical materials (from all layers of analysis) in a verse-by-verse format. They often present alternative interpretive options and justification for a preferred interpretation. The Verse-by-Verse Notes are aimed at consultant-level users.

The discussion of each verse of this psalm includes the following items.

  1. A link to the part of the overview video where the verse in question is discussed.
  2. The verse in Hebrew and English.[1]
  3. An expanded paraphrase of the verse.[2]
  4. A grammatical diagram of the verse, which includes glosses for each word and phrase.[3]
  5. A series of notes on the verse, which contain information pertaining to the interpretation of the psalm (e.g., meaning of words and phrases, poetic features, difficult grammatical constructions, etc.).


Danger will not come near (vv. 1-8)

v. 1

Watch the Overview video on v. 1.

v. Hebrew Close-but-clear
1a יֹ֭שֵׁב בְּסֵ֣תֶר עֶלְי֑וֹן The one living in the shelter of the Most High,
1b בְּצֵ֥ל שַׁ֝דַּ֗י יִתְלוֹנָֽן׃ who rests in the shade of the Almighty,

Expanded Paraphrase

Grammatical Diagram

Notes

  • The grammar of vv. 1-2 and their discourse consequences are crucial for understanding the structure of this psalm. The syntax is largely determined by the participial nature of the verb say (אמר) at the beginning of v. 2 (for which, see below). The results are discussed in detail in the exegetical issue, The Grammar and Participants of Ps. 91:2.
  • Regarding the grammar of v. 1b as an asyndetic relative clause, GKC remarks: "Almost as a rule the participial construction beginning a sentence... is continued by means of a finite verb with or without וְ, before which the English construction requires us to supply the relative pronoun implied in the participle." This is particularly the case when the participle is followed "by a simple imperfect (as the modus rei repetitae in the present)" (§116x; cf. Delitzsch 1887: 60). Thus the finite verbal clause rests in the shade of the Almighty (בְּצֵ֥ל שַׁ֝דַּ֗י יִתְלוֹנָֽן) is introduced by the relative modifier who, further describing The one living rather than serving as the finite verb of this individual clause, as the ESV's He who dwells in the shelter of the Most High will abide in the shadow of the Almighty. The blatant tautology of this latter interpretation has long been recognised (Delitzsch 1887: 62).
  • The resultant syntax of vv. 1-2 is a lengthy verbal clause, whose finite verb happens to be a predicative qotel, says (the MT's אֹמַר slightly revocalised to אֹמֵר; cf. the predicative participles in Pss. 1:6, 29:9b). Vv. 1-2 thus introduce the reader to the kingly participant in the psalm:[4]

Vv. 1-2 SA.png

  • The result of this introduction with regards to the participants of the psalm involves the primary speaker of the psalm addressing the congregation with the introduction of the one who will become the second person addressee from v. 3 onwards. Admittedly, the addressee is unspecified, but is presumably the same as that of vv. 14-16: the Israelite congregation in general.[5]
  • The grammatical alternatives of vv. 1-2, as discussed in the exegetical issue, involve, on the on hand, the minor alteration of the participle אֹמֵר as substantival, rather than predicative, (in other words, our preferred says vs. the one who says), creating a verbless clause: The one living... is the one who says..., while on the other hand, these two participial phrases could be understood as standing in apposition, i.e., The one living...the one who says.... This would create a detached sentence fragment thematically introducing the primary participant of the psalm.
  • The names used for God in v. 1 are notably rare, as discussed in the poetic feature, Divine Names. Their appearance here in v. 1 and the repetition of עֶלְיוֹן in v. 9 speak to their strategic structural placement in the psalm, highlighting both God's proximity to the psalm's kingly figure, in the case of Shaddai (שַׁדַּי), and his superiority and majesty in the case of Elyon (עֶלְיוֹן).
  • For the imagery of shade, see the following table:

Shade.png

v. 2

Watch the Overview video on v. 2.

v. Hebrew Close-but-clear
2a אֹמַ֗ר לַֽ֭יהוָה מַחְסִ֣י וּמְצוּדָתִ֑י says to YHWH: “You are my refuge and fortress,
2b אֱ֝לֹהַ֗י אֶבְטַח־בּֽוֹ׃ my God, in whom I trust.”

Expanded Paraphrase

Grammatical Diagram

Notes

  • For discussion of the morphology of אמר and the preferred participial reading, אֹמֵר, see the exegetical issue The Grammar and Participants of Ps. 91:2. For the larger discourse consequences of our preferred reading, see the comments on v. 1 above. (Only the MT's I will say results in v. 2 as its own independent clause.)
  • The introduction of direct speech here is echoed with very similar content in v. 9a – the only other case of direct speech in the psalm is YHWH speaking in vv. 14-16 – which create a thematic inclusio around on the outer bounds of the first major discourse section in the psalm (vv. 3-8), as noted by a number of scholars (Caquot 1958: 21; Tate 1990: 449; Zenger 2005: 431; van der Lugt 2014: 32; Vreugdenhil 2020: 146). It is also widely recognised that v. 9 borrows the verb of speech, אמר, from our current verse (Rashi; Theodoret of Cyrus 2001: 105; Hupfeld 1871, 18; Ehrlich 1905: 221; Zenger 2005: 426; van der Lugt 2014: 33). See discussion of v. 9 below for details.
  • The contents of the speech both here and in v. 9a contain the confession that YHWH is the king's refuge,[6] for the semantics of which see the following Venn diagram:

Makhseh.png

  • For the imagery of fortress see the following table:

Fortress.png

v. 3

Watch the Overview video on v. 3.

v. Hebrew Close-but-clear
3a כִּ֤י ה֣וּא יַ֭צִּֽילְךָ מִפַּ֥ח יָק֗וּשׁ For, he will rescue you from a hunter’s trap
3b מִדֶּ֥בֶר הַוּֽוֹת׃ and from a destructive plague.

Expanded Paraphrase

Grammatical Diagram

Notes

  • For the function of the כִּי, For, which begins this verse (as well as that of vv. 9 and 14) see the exegetical issue The Discourse of Ps. 91.
  • The psalm here begins an unambiguous speech of the psalmist directly speaking to the king who had confessed his trust in YHWH in v. 2 (as well as the beginning of the pattern of yiqtol verbs, virtually until the end of the psalm). Thus the he of our present verse is YHWH, and the you is the king. In other words, "The 'you' is promised liberation and protection. The text assumes that this is the same person as in verse 2" (Vreugdenhil 2020: 146; cf. Radak, Ibn Ezra, Erhlich 1905).
  • The discourse כִּי followed by the fronting of He (הוא) begin a new macrosyntactic paragraph from v. 3 to v. 8.

Vv. 3-8 macro.png

  • The fronted He (הוא) also initiates the pattern He... You... me after the three instances of כִּי which begin the three following paragraphs, as discussed in the poetic feature, He, You, and me.

He, you and me.png

  • This new poetic section is characterised by the repeated use of the preposition מִן throughout vv. 3-7:

PPs in vv. 3-8.png

  • The following grammatical alternative involves the waw found in the LXX's καὶ and the Peshitta's ܘ. Nevertheless, the juxtaposition of the two prepositional phrases in the MT indicate their addition even without a conjunction.

V.3 grammatical alternative.png

  • For the imagery of the hunter's trap see the following table:[7]

Hunter's trap imagery.png

  • Thus, the hunter has been treated as the king's enemies, along with the wicked (v. 8) and lions and snakes (v. 13), as discussed in the following participant set:[8]

Participant set enemy.png

v. 4

Watch the Overview video on v. 4.

v. Hebrew Close-but-clear
4a בְּאֶבְרָת֨וֹ ׀ יָ֣סֶךְ לָ֭ךְ He will cover you with his pinion
4b וְתַֽחַת־כְּנָפָ֣יו תֶּחְסֶ֑ה and you fill find refuge under his wings.
4c צִנָּ֖ה וְֽסֹחֵרָ֣ה אֲמִתּֽוֹ׃ His faithfulness will be a shield and a wall.

Expanded Paraphrase

Grammatical Diagram

Notes

  • V. 4 is one of only three tricola in the psalm, along with v. 7 providing a symmetrical image of line length for vv. 4-7:

Vv. 4-7 line length.png

  • Its three lines coincide with its three clauses, which are all fronted for focus:

V. 4 macro.png

  • Note that the lamed in לָ֭ךְ functions to introduce the contact with the undergoer (i.e., the direct object; BHRG §39.13[2]) in the verb phrase יָ֣סֶךְ לָ֭ךְ, so should only be glossed in translation where necessary under these semantic circumstances.
  • Note that the verb find refuge (חסה) in v. 4b is from the same root as refuge in vv. 2 and 9a.
  • The following two grammatical alternatives for v. 4c represent the LXX and Peshitta's readings, respectively. They either treat סֹחֵרָה as a predicative participle (as DHH's ¡Su fidelidad te protegerá como un escudo!; cf. PDV, BDS, HFA, GNB), or an adjectival participle (as CSB's His faithfulness will be a protective shield; cf. NFC).

V. 4c grammatical alternative.png

  • The word translated wall (סֹחֵרָה) appears only here in the whole Hebrew Bible (see Macintosh 1973 for extended discussion). It is evidently derived from the root סחר, to go around/trade (ּBDB, DCH, HALOT), so its rare form here is extended from go around >> protect and thus nominalised as wall of protection (cf. Macintosh 1973: 60).[9] Gesenius' Handwörterbuch (2013, 882) notes the following cognate exemplars: Akkadian sihirtu as Umkreis (perimeter) and Umgebung (surroundings); igar sihirti as Umfassungsmauer (perimeter wall); Syriac. sāḥartā, sḥārtā as ummauerte Einfriedung (walled enclosure).
  • For the semantics of אֱמֶת, here glossed faithfulness, see the following Venn diagram:

Emeth venn.png

  • For the imagery of both wings and shield see the following tables:

Wings.png

Shield imagery.png

v. 5

Watch the Overview video on v. 5.

v. Hebrew Close-but-clear
5a לֹא־תִ֭ירָא מִפַּ֣חַד לָ֑יְלָה You will not be afraid of danger of the night
5b מֵ֝חֵ֗ץ יָע֥וּף יוֹמָֽם׃ or of the arrow that flies during the day

Expanded Paraphrase

Grammatical Diagram

Notes

  • V. 5 begins with the verbal phrase You will not be afraid (לֹא־תִ֭ירָא). For a negated verb as prohibition, we would typically expect אַל תִּירָה, with אַל in the place of לֹא as our verse has it.[10] Instances in which לֹא תִּירָא is unambigously prohibitive typically involve the context of idolatry and serving other gods (Judg. 6:10; 2 Kgs. 17:35, 37ff; Isa. 8:12, 19), which is not the case here. Thus it is safe to conclude that the verb phrase as we have it here is not strictly deontically modal and does not express a prohibitive command. Nonetheless, "The direct speech-act performed by these utterances is the act of telling the people what they will do in the future, but indirectly they function as commands” (Shulman 2000: 172). Therefore, for this indicative verb it is important to keep in mind the secondary illocutionary force of the speaker-oriented modality. It is thus appropriate to view the current verse as initiating a lengthy exhortation, the explanation of which is offered in vv. 7-8:

Vv. 5-8 speech act.png

  • The indirect directive of v. 5a thus creates one big grammatical clause across vv. 5-6, with embedded asyndetic relative clauses:

Vv. 5-6 line division.png

  • Notice also that the dangers mentioned in these two verses form a chiastic pattern of day and night / dark and light terms, indicating a merism, such that the king need not fear anything (cf. Tate 1990: 454). Nevertheless, Tate's conclusion that the exact nature of these concepts are probably intentionally elusive (ibid., 455) seems slightly exaggerated, in light of the enemies who shoot arrows in the dark (Ps. 11:2), a "destroyer at noon" (Jer. 15:8), Jerusalem being attacked at precisely midday (Jer. 6:4-6), and plague and arrows as elements of exile (Deut. 28:21; 32:33-34; cf. Ps. 89:33), intermingled with enemy sieges (1 Kgs. 8:37).

v. 6

Watch the Overview video on v. 6.

6a מִ֭דֶּבֶר בָּאֹ֣פֶל יַהֲלֹ֑ךְ or of the plague that moves in the deep darkness
6b מִ֝קֶּ֗טֶב יָשׁ֥וּד צָהֳרָֽיִם׃ or of the disaster that devastates at noon.

Expanded Paraphrase

Grammatical Diagram

Notes

  • The word translated disaster (קֶטֶב) is quite rare in the Hebrew Bible, occurring only here and in Deut. 32:24, Isa. 28.2, and Hos. 13.14. It has been rendered wind (that devastates) (ܪܘܚܐ; Peshitta), chance, mishap (συμπτώματος; LXX), company of demons (מסיעת שידין; Targum Psalms) and sting (morsu; Jerome). The latter is the most popular take in Hos. 13:14, as in the sting of death, though both Dearman (2010) and Goldingay (2021) render the word here as destruction, while Gruber (2017: 547-548) prefers plagues or pestilence. It seems, rather, that plagues or pestilence provide the surrounding context of the few uses of קֶטֶב and thus cause the cutting off, which may be the semantic primitive, as Arabic qaḍaba, qaṭaba as abschneiden (cut off) or stutzen (prune, trim) and Ethiopian qaṭaba kürzen (cut) would seem to indicate (Gesenius 2013: 1162). Thus the more neutral extension cutting off >> disaster has been preferred here.

v. 7

Watch the Overview video on v. 7.

v. Hebrew Close-but-clear
7a יִפֹּ֤ל מִצִּדְּךָ֨ ׀ אֶ֗לֶף Though a thousand fall at your side
7b וּרְבָבָ֥ה מִימִינֶ֑ךָ and ten thousand at your right side;
7c אֵ֝לֶ֗יךָ לֹ֣א יִגָּֽשׁ׃ to you it will not come near.

Expanded Paraphrase

Grammatical Diagram

Notes

  • The event semantics of this verse make quite plausible the modality of possibility, hence the concessive though translation offered here.[11]
  • Alter considers the cause of suffering in the psalm to be that of an epidemic, "whose effects are imagined and likened to that of a battlefield by the previous use of arrow & shield (2019: 219). While there are effects of plague and epidemic, these are more likely the result of a siege battle as noted above.
  • Though the identity of those who fall is not explicitly given, between the possibilities of the enemies or the king's neighbours/soldiers, the latter is more plausible in light of the concessive nature of the clause and the epidemic-like effects of being closed in a besieged city. The point, rather than victory over his enemies (which is clear throughout the psalm, especially vv. 8, 13), seems to be the special treatment of the anointed king and the fulfillment of the Davidic covenantal promises.
  • The final instances of the preposition מִן throughout vv. 3-7 (see v. 3 above) are to be interpreted as orientation in space (BHRG §39.14(2)(a)), rather than detachment, as the previous cases.

v. 8

Watch the Overview video on v. 8.

v. Hebrew Close-but-clear
8a רַ֭ק בְּעֵינֶ֣יךָ תַבִּ֑יט Rather, you will look with your eyes,
8b וְשִׁלֻּמַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃ and you will see wicked people’s punishment.

Expanded Paraphrase

Grammatical Diagram

Notes

  • V. 8 concludes the first larger section of the psalm (vv. 3-8). Its use of the verb see (ראה) at the very end of the verse concludes the first half and is repeated in the very last line of the psalm (v. 16b). See the poetic feature Seeing is Believing for further discussion:

Poetic feature seeing is believing.png

  • Though we have treated the first word of the verse (רַק) as an adversative conjunction, it is most commonly used as an adverbial, only. Thus, the following grammatical alternative is a possibility:

V. 8 grammatical alternative.png

  • The adverbial reading of רַק in the present context (You will only look with your eyes) is unlikely, however, because there is no other way to look. It is therefore preferable to interpret רַק as having scope over the entire clause, which is in contrast to the possibility of the destruction coming near the king. The the focus-fronted with your eyes can be interpreted as intensive, as illustrated here:

V. 7c-8 macro.png

  • The word שִׁלֻמָה is another hapax (a word occurring only here in the Hebrew Bible). It follows the piel nominative pattern,[12] but is much more common as a masculine form, שִׁלּוּם, as the consonants שלום in 11Q11 of this verse. Nonetheless, the rare feminine form of this piel pattern is not unheard of (see בִּכּוּרָה in Mic. 7:1 and Hos. 9:19; מִלֻּאָה in Ex. 28:17; 39:13), so should be considered semantically equivalent to the masculine (Segal 1909: 60), as the ancient versions[13] and our translation (punishment) indicate.

His angels will protect you (vv. 9-13)

v. 9

Watch the Overview video on v. 9.

v. Hebrew Close-but-clear
9a כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה מַחְסִ֑י For [you say:] “YHWH, you are my refuge.”
9b עֶ֝לְי֗וֹן שַׂ֣מְתָּ מְעוֹנֶֽךָ׃ You have made the Most High your home.

Expanded Paraphrase

Grammatical Diagram

Notes

  • This verse initiates the second large discourse section of the psalm, as evident from how the poetic structure has been informed by macrosyntax and the global speech act and participant analysis:

Vv. 9-13 macro.png

Vv 9-13 GSA.png

Vv. 9-13 PA.png

  • For the poetic poetic features Divine Names and He, You, and me, see vv. 1 and 3 above, respectively.
  • For the grammar of this verse and the possible alternatives therein, see the extended discussion in our exegetical issue The Grammar of Ps. 91:9.
  • Our conclusions in the exegetical issue involve understanding v. 9a as the king addressing YHWH, while 9b returns to the main speaker of the psalm addressing the king once again. The other possibility[14] is that the king continues speaking in v. 9b, declaring that YHWH has made his home in the most high place (again, see the exegetical issue for further discussion).
  • For discussion of the function of כִּי here (and in vv. 3 and 14) see the exegetical issue The Discourse of Ps. 91. What follows the כִּי is a widely-recognised elision of the verb of speech, אמר, borrowed from v. 2 (Rashi; Theodoret of Cyrus 2001: 105; Hupfeld 1871, 18; Ehrlich 1905: 221; Zenger 2005: 426; van der Lugt 2014: 33), thus, you say.
  • For the imagery of home see the following table:

Home imagery.png

v. 10

Watch the Overview video on v. 10.

v. Hebrew Close-but-clear
10a לֹֽא־תְאֻנֶּ֣ה אֵלֶ֣יךָ רָעָ֑ה Harm will not come to you
10b וְ֝נֶ֗גַע לֹא־יִקְרַ֥ב בְּאָהֳלֶֽךָ׃ and disease will not reach your home,

Expanded Paraphrase

Grammatical Diagram

Notes

  • The word translated come (תְאֻנֶּ֣ה) is rare, occurring in the pual stem only here and in Prov. 12:21. In the latter case (לֹא־יְאֻנֶּ֣ה לַצַּדִּ֣יק כָּל־אָ֑וֶן), its sense is compatible with that of Ps. 91:10, as the ESV's No ill befalls the righteous, though it has been diversely interpreted by the ancient versions.[15] Nevertheless, in view of the quite uniform interpretation among the ancient versions of Ps. 91:10[16] and the pattern of verbs of movement and approaching (cf. v. 10b), the neutral come has been preferred here.
  • For the word translated harm (רָעָה) as forming part of the consequences of exile, see Deut. 32:23.
  • The preposition בְּ in the reach verb phrase is used to introduce the object of reaching (GKC §119k), and should thus only be glossed in translation if necessary under these semantic circumstances.
  • Although the use of אֹהֶל (lit. tent) could indicate the king's temporary lodgings either travelling or on a war campaign (Tate 1990: 456), it is more likely that is simply refers to where someone lives (Vreugdenhil 2020: 307). Thus, we have maintained the more neutral home.

v. 11

Watch the Overview video on v. 11.

v. Hebrew Close-but-clear
11a כִּ֣י מַ֭לְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּ֑ךְ because he will order his angels concerning you,
11b לִ֝שְׁמָרְךָ֗ בְּכָל־דְּרָכֶֽיךָ׃ to protect you in all of your ways.

Expanded Paraphrase

Grammatical Diagram

Notes

  • For the semantics of angel (מַלְאָךְ) see the following Venn diagram:[17]

Mal'akh venn.png

  • The preposition לְ in the order verb phrase functions as "specification" (IBHS §11.2.10.d), hence concerning you.
  • The repetition of the root דרך (here, ways) in v. 13's you will tread brings to the fore the thematic concern of movement in this poetic section:

Vv. 11-13 poetic structure.png

  • Nonetheless, we read ways here as abstract, i.e., in all of your life experiences, rather than specific paths of travel.[18]

v. 12

Watch the Overview video on v. 12.

v. Hebrew Close-but-clear
12a עַל־כַּפַּ֥יִם יִשָּׂא֑וּנְךָ They will carry you in their arms,
12b פֶּן־תִּגֹּ֖ף בָּאֶ֣בֶן רַגְלֶֽךָ׃ so that your foot does not stumble on any stones.

Expanded Paraphrase

Grammatical Diagram

Notes

  • The fronting of the phrase in their arms (עַל־כַּפַּ֥יִם) creates a structural repetition and thus continuity with the עַל phrase beginning v. 13 (see the poetic structure visual in v. 11 above). Thus, as v. 12b would have it, rather than a stone, it will be his enemies (v. 13) that he stands on.
  • This same fronting also creates an inclusio with your foot at the end of the verse, using similar body parts (כַּף and רֶגֶל), such that the overall message of the verse becomes Instead of your sole touching a stone, their soles (palms) will carry you.
  • The grammar of v. 12b is ambiguous between the verb תִּגֹּ֖ף being read as 2ms with רַגְלֶֽךָ as the object (So that you do not strike your foot on any stones) and between תִּגֹּ֖ף as 3fs with רַגְלֶֽךָ as the subject (So that your foot does not strike (stumble on) any stones). The preferred reading is רַגְלֶֽךָ as the grammatical subject and the verb 3fs (cf. Jerome, Aquila, Stec's [2004] rendering of TgPss; TOB, NBS, EÜ, ZÜR; see also Prov. 3.23 for an unambiguously intransitive reading of נגף), while the dispreferred reading is represented by the LXX, Symmachus, the Peshitta, Mt. 4.6, Lk. 9.11, most English versions, ELB, and Luther 2017).

V. 12 grammatical alternative.png

  • The stumbling mentioned here is "usually used in a figurative way to denote sustaining any kind of hardship in life" (SDBH).

v. 13

Watch the Overview video on v. 13.

v. Hebrew Close-but-clear
13a עַל־שַׁ֣חַל וָפֶ֣תֶן תִּדְרֹ֑ךְ You will tread upon a lion and a viper;
13b תִּרְמֹ֖ס כְּפִ֣יר וְתַנִּֽין׃ you will trample a young lion and a serpent.

Expanded Paraphrase

Grammatical Diagram

Notes

  • As mentioned above (v. 12), the fronted עַל phrase (upon a lion and a viper) creates continuity with v. 12. However, the inversion the current verse (with v. 13b returning to verb-initial order) also creates a cohesive unit concluding this poetic section (see visual in v. 11 above).
  • There is a slight shift in the speech act of this verse, breaking the continuity of assurance to offer a short encouraging explanation before moving into vv. 14ff's vow.

Vv 9-13 SA.png

  • For the imagery of lions and snakes, see the following tables:[19]

Lion imagery.png

Snake imagery.png

"I will give him long life" (vv. 14-16)

v. 14

Watch the Overview video on v. 14.

v. Hebrew Close-but-clear
14a כִּ֤י בִ֣י חָ֭שַׁק וַאֲפַלְּטֵ֑הוּ For he has clung to me, so I will rescue him.
14b אֲ֝שַׂגְּבֵ֗הוּ כִּֽי־יָדַ֥ע שְׁמִֽי׃ I will keep him safe because he knows my name.

Expanded Paraphrase

Grammatical Diagram

Notes

  • V. 14 represents the last of three abrupt discourse shifts in the psalm as indicated by the macrosyntax, global speech act, and participant analysis:

Vv. 14-16 macro.png

Vv. 14-16 GSA.png

Vv. 14-16 PA.png

  • For discussion of the function of כִּי here (and in vv. 3 and 9) see the exegetical issue The Discourse of Ps. 91.
  • See the following poetic structure for how the הוּ suffixes create a cohesive unit between vv. 14-16:

Vv. 14-16 poetic structure.png

  • See the poetic feature He, You, and me for the effect of the fronting of בִי in this verse and its inclusio function with שְׁמִי at the end of the verse:

V. 14 poetic feat.png

  • See the verbal semantics of the weyiqtol וַאֲפַלְּטֵ֑הוּ with its result modality, hence the conjunction so in so I will rescue him. This creates a causal inversion throughout the verse: X so Y (v. 14a) // Y because X (v. 14b).

v. 15

Watch the Overview video on v. 15.

v. Hebrew Close-but-clear
15a יִקְרָאֵ֨נִי ׀ וְֽאֶעֱנֵ֗הוּ He cries out to me, so I will answer him.
15b עִמּֽוֹ־אָנֹכִ֥י בְצָרָ֑ה I will be with him in trouble;
15c אֲ֝חַלְּצֵ֗הוּ וַֽאֲכַבְּדֵֽהוּ׃ I will rescue him and I will honour him.

Expanded Paraphrase

Grammatical Diagram

Notes

  • Just as the sentence For he has clung to me, so I will rescue him in v. 14, we have another weyiqtol verb of result here (וְֽאֶעֱנֵ֗הוּ): He cries out to me, so I will answer him.
  • In v. 15b the prepositional phrase with him (עִמּוֹ) is fronted for focus in order to confirm YHWH's presence with the king. It is particularly significant that, even in troublesome situations which probably involve those around him dying (v. 7a-b), he is still not alone.
  • Normally when someone calls out to YHWH, he rescues them from trouble and then the rescued person glorifies YHWH - not the other way around![20] In v. 15c, YHWH's honouring him (אֲכַבְּדֵֽהוּ) after rescuing him seems very much above-and-beyond treatment, so the anointed king seems to be the only realistic discourse referent.

v. 16

Watch the Overview video on v. 16.

v. Hebrew Close-but-clear
16a אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים אַשְׂבִּיעֵ֑הוּ I will give him his fill of long life
16b וְ֝אַרְאֵ֗הוּ בִּֽישׁוּעָתִֽי׃ and I will show him my salvation.

Expanded Paraphrase

Grammatical Diagram

Notes

  • For the repetition of the root in the verb show (ראה) see the poetic feature Seeing is Believing, as shown in v. 8 above.
  • As mentioned in the previous verse, the honouring of the king seems to be above-and-beyond treatment. The long life promised in v. 16a seems likewise above-and-beyond. It seems that these concluding elements of the psalm extend beyond rescuing the king from the current or near-future threats and danger, so have been judged to entail a further event:

Story triangle.png

* 
=Legends=
'''Grammatical diagram'''
{{Grammatical Legend}}
'''Shapes and colours on grammatical diagram'''
{{Phrasal Legend}}
'''Expanded paraphrase'''
{{Story Behind}}
=Bibliography=
=Footnotes=
[[Category:Verse-by-Verse Notes]]
[[Chapter::#]]
  1. The Hebrew text comes from Open Scriptures Hebrew Bible, which presents the text of the Leningrad Codex (the Masoretic text). The English text is our own "Close-but-clear" translation (CBC). The CBC is a “wooden” translation that exists to provide a window into the Hebrew text. It is essentially an interlinear that has been put into English word-order. It is also similar to a “back-translation” (of the Hebrew) often used in Bible translation checking. It is important to remember that the CBC is not intended to be a stand-alone translation, but is rather a tool for using the Layer by Layer materials. The CBC is used as the primary display text (along with the Hebrew) for most analytical visualisations. It is also used as the display text for most videos.
  2. A legend for the expanded paraphrase is available near the bottom of this page, in the section titled "Legends."
  3. Legends for both the grammatical diagram and the shapes and colours on the grammatical diagram are available near the bottom of this page, in the section titled "Legends."
  4. That the primary participant in the psalm is a king is well established among scholars: "the one addressed (a king) remains unscathed because of the shielding power of Yahweh" (Tate 1990, 455); "a royal psalm of confidence: (Dahood 1968: 329); "Hezekiah" (Theodoret of Cyrus, trans. Hill 2001; Jenkins 2023: 23). It later became democratised, however, as a general promise of well-being: "On account of the victory that occurred for the people against the Assyrians. Because of the virtue of Hezekiah, he gives an admonition to all human beings and promises that similar things will happen also to them if they pay attention to righteousness" (The Peshitta superscription); "In Ps 91, invulverability is granted to everyone who puts his whole trust in Yahweh... trust in Yahweh protects against every deadly peril" (Keel 1997: 352-3). Nonetheless, the latter is more accurately considered what later interpretations of the psalm became.
  5. If, however, א–מ–ר at the beginning of v. 2 is to be read as an imperative (see the exegetical issue for details), the king would be the addressee of vv. 1-2. If אמר is to be read as a 1sg yiqtol (as the MT), the king would be the speaker of v. 2 but the speaker and addressee of v. 1 one be identical to our current analysis: the prophet/psalmist speaking to the congregation.
  6. "a place of safety from danger, relief after stress, defense from an enemy, protection from the heat of the sun, overall security... The writers mainly picture God as someone "in" whom the covenant people take refuge" (Dictionary of Biblical Imagery, 2356-58).
  7. "Whereas bow and arrow [cf. v. 5] tended to be the characteristic hunting gear of the élite, the common hunter largely resorted to nets and traps. These nets and traps were used above all to catch fish, fowl and small game... We often encounter references to nets and traps in the Ancient Near East. It appears to have been a popular image for typifying enemies who, hunter-like or fowler-like, sought to catch a man in a net or trap." (Vreugdenhil 2020: 230, 233; cf. Ps. 124:7; 142:4; Prov. 7:23). Furthermore, "as soldiers knew from grim experience, disease was almost as effective a killer during the war as was actual combat" (Jenkins 2023: 148; cf. Vreugdenhil 2020: 304; Deut. 28:21; 32:24; Jer. 21:6).
  8. Concerning the former, "The term רשׂעים in Psalm 91:8 is a presumable reference to enemies or inimical powers" (Vreugdenhil 2020, 286); "les méchants du v. 8 ne seraient ni des démons, ni des individus pervers, sorciers ou calomniateurs, mais des ennemis s'attaquant par les armes au peuple et à son souverain" (Caquot 1958, 31; cf. Ps. 144). The semantic similarities of witnessing their destruction (v. 8) and trampling (v. 13) strengthens the case for the coreferentiality between the wicked and lions and snakes.
  9. Morphologically, "The ground form qâṭǐl also becomes in Hebrew almost invariably קוֹטֵל... The fem. of the substantives has ē (lengthened from ǐ) retained before the tone, e.g. יֹלֵדָה a woman in travail, בֹּגֵדָה a treacherous woman... the participles as a rule have the form יֹלְדָה... the original ǐ having become shewa; however, the form with ṣere occurs also in the [ptc.] ... in pause" (GKC §84as).
  10. The ancient versions are either ambiguous or, in the case of the LXX, clearly a future indicative: You will not fear (οὐ φοβηθήσῃ).
  11. Tate prefers a more transparent conditional reading, noting, "The point is not that a thousand or ten thousand have fallen, but if they do, the cause of their destruction "will not come near you" (1990: 456).
  12. The "u" theme vowel is evident in the waw mater lectionis provided by Kennicott mss 30, 38, 39, 40, 43, 73, 74, 76, 97, 117, 118, 121, 131, 133, 139, 142, 148, 156, 166, 170, 220, 226, 228, 245, 664, 680, 681, as well as 11Q11's שלום.
  13. These read ἀνταπόδοσιν, ultionem, ܦܘܪܥܢܗܘܢ and Targum Psalms' slightly different How the wicked are being destroyed (Stec 2004: 175; וְהֵיךְ מִתְגַמְרִין רַשִׁיעֵי תֶחֱמֵי).
  14. That is, aside from Jerome's assertion that YHWH responds to the king in v. 9b (Homily 68).
  15. See the LXX's ἀρέσει (be pleasing), the Vulgates contristabit (sadden), the Peshitta's ܫܦܝܪ and Targum Proverbs שפיר (be attractive).
  16. προσελεύσεται, accedet, ܬܬܩܪܒ (come near, approach), תְאָרַע לָךְ (befall you). Compare, however, Aquila's οὐ μεταχθήσεται πρὸς σὲ κακία (Harm will not move towards you) and Symmachus' οὐ κατισχύσει σου κακὸν (Evil will not prevail against you).
  17. Regarding angels, the Dictionary of Biblical Imagery notes, "Their primary activities are praise and worship of God in his heavenly court, making announcements and carrying messages on behalf of God to humans, intervening with guidance and protection in the lives of people, and dispensing the judgments of God" (Ryken, Wilhoit, Longman III (eds.) 1998: 127).
  18. Notwithstanding Tate's (1990: 456) suggestion that tent in v. 10 indicates travelling on a war campaign.
  19. For the participant set list of the king's enemies, see the visual under hunter in v. 3 of these notes, with the inclusion of lions and snakes, as recently noted by Jenkins: "Even at the earliest stage, it might have implied trampling metaphorical enemies, such as rival kings or chieftains" (2023: 33).
  20. See, for example, Ps. 50.15: And call upon me in the day of trouble. I will rescue you and you shall glorify me (וּ֭קְרָאֵנִי בְּי֣וֹם צָרָ֑ה אֲ֝חַלֶּצְךָ֗ וּֽתְכַבְּדֵֽנִי).