Psalm 89/Diagrams/Placeholders/48

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search


v. 48 - Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 48]
    Fragment
      Vocative
        noun: אֲדֹנָי Lord <status="emendation">
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: זְכָר remember
            Object
              Clause
                Subject
                  pronoun: מֶה what
                Predicate
                  verb: is
                  Complement 
                    ConstructChain
                      Nominal
                        noun: חָלֶד lifespan


        Clause
          Predicate
            verb: זְכָר remember <status="elided">
            Object
              Clause
                Predicate
                  verb: בָּרָאתָ you created
                  Object
                    ConstructChain <gloss="all people">
                      Nominal 
                        noun: בְּנֵי sons
                        quantifier: כָל all
                      noun: אָדָם human
                  Adverbial
                    PrepositionalPhrase
                      Preposition <gloss="for what futility">
                        preposition: עַל to >> for
                      Object
                        noun: שָּׁוְא futility
                        Adjectival
                          adverb: מַה what 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 48]
    Fragment
      Vocative
        noun: אֲדֹנָי Lord <status="emendation">
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: זְכָר remember
            Object
              Clause
                Subject
                  pronoun: מֶה what
                Predicate
                  verb: is
                  Complement 
                    ConstructChain
                      Nominal
                        noun: חָלֶד lifespan


        Clause
          Predicate
            verb: זְכָר remember <status="elided">
            Object
              Clause
                Predicate
                  verb: בָּרָאתָ you created
                  Object
                    ConstructChain <gloss="all people">
                      Nominal 
                        noun: בְּנֵי sons
                        quantifier: כָל all
                      noun: אָדָם human
                  Adverbial
                    PrepositionalPhrase
                      Preposition <gloss="for what futility">
                        preposition: עַל to >> for
                      Object
                        noun: שָּׁוְא futility
                        Adjectival
                          adverb: מַה what

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-48-None }}

Grammar Notes

Grammar Notes for this diagram

Note for v. 48

  • Some translations read the b-line as an exclamation: "For what futility you have created all humanity!" (NIV, cf. ESV). Others read it as a question: "Have you created everyone for nothing?" (CSB, cf. NET). Others think that the verb "remember" is elided in the b-line: "Remember how short my life is, how empty and futile this human existence!" (NLT, cf. LUT, ZÜR; so Sforno). This last view results in the best sense and is true to the nature of parallelism.
  • "In v. 48b על מה does not belong together ('why have you created for nothing?'), but rather מה שׁוא (cf. Ps 30:10; Job 26:14)" (Baethgen 1904, 279).

Other notes for v. 48

Note for v. 48

  • The syntax of v. 48 is difficult, and multiple translations have a note saying, "Meaning of Heb uncertain" (NRSV, NJPS). The Masoretic Text appears to say, literally, "Remember—I—what lifespan" (cf. footnote in ELB). Interpreters have tried to make sense of this line in a number of ways.
    • Most translations say something like, "Remember how short my life is" (NJPS, cf. NIV, NLT, KJV, ESV, NRSV, REB, GNT, NET, LUT, HFA; cf. LXX: "Remember what my substance is" [trans. NETS]; Ibn Ezra paraphrases the verse as "Remember what I am and what my lifespan is" —זכר מה אני ומה חלדי; see v. 48 alternative 1 diagram). This translation appears to assume a grammatical analysis in which אֲנִי מֶה חָלֶד is a clause functioning as the object of the verb "remember." In this clause, the subject is מֶה and the predicate complement is חָלֶד: "what a lifespan is" The pronoun אֲנִי is left-dislocated, and the resumptive pronoun has been elided: "I, what is [my] lifespan" (cf. GKC §135f). (One medieval Hebrew manuscript even adds the pronoun: חלדי; see Kennicott 386). There is a clause in 2 Kgs 9:25b that is similar in some respects to this analysis: "Remember how you and I were riding together in chariots" (כִּֽי־זְכֹ֞ר אֲנִ֣י וָאַ֗תָּה אֵ֣ת רֹכְבִ֤ים צְמָדִים֙) (cf. Barthélemy 2005, 633). Another explanation of the grammar that arrives at the same end result is that "אֲנִי מֶה־חָלֶד stands for מַה־חֶלֶד אָנִי—according to the sense equivalent to מֶה־חָדֵל אָנִי, 39:5" (Keil and Delitzsch 1996, 590).
    • Some translations interpret the pronoun אֲנִי ("I") as the object of the verb "remember:" "Remember me...!" (ELB, NGÜ; cf. Aquila: μνήσθητι ἐμου; Jerome [iuxta Hebr.]: memento mei; Peshitta: ܐܬܕܟܪܝܢܝ; see v. 48 alternative 2 diagram). But this would not be the expected function of אֲנִי, as an independent personal pronoun. When it accompanies a direct object, the suffix is never absent (see, e.g., בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי [Gen 27:34]; הֲצ֥וֹם צַמְתֻּ֖נִי אָֽנִי [Zech 7:5]; גַּם־אֲנִ֣י יִקְרֵ֔נִי [Eccl 2:15], etc.). More simply, we would expect זָכְרֵנִי for "Remember me."
    • Some translations emend אֲנִי ("I") to אֲדֹנָי ("Lord"): "Remember, O Lord, what the measure of life is" (RSV, cf. ZÜR; so GKC §135f, see v. 48 preferred diagram). The reading אֲדֹנָי is conjectural; it is not attested by any witness. It is easy to see, however, how it might have been the earlier reading. According to this view, a scribe, early on in the history of the text, accidentally copied (or perhaps abbreviated?) אדני as אני, omitting the dalet. If this view is correct, then the beginning of v. 48 parallels the beginning of v. 51: זְכֹר אֲדֹנָי. It thus fits well in the poetic context. It also makes the most sense in the semantic context, since, in this verse and the next, the psalmist appears to be talking about humanity in general and not about himself in particular.
    • Some translations read מֵחָלֶד ("from life" or "from world") instead of מֶה חָלֶד ("what lifespan"). Several medieval Hebrew manuscripts support this reading (see Kennicott 386). Several of the ancient translations also support this reading. E.g., Aquila: "Remember me out of the [declining] present world" (μνήσθητι ἐμου ἐκ καταδύσεως̣ [Ra 1098]; see also Quinta); Jerome (iuxta Hebr.): "Remember me from the depths" (memento mei de profunda); Peshitta: "Remember me from the pit" (ܐܬܕܟܪܝܢܝ ܡܢ ܚܦܪܐ) (Taylor 2020, 372–3); Targum: "Remember that I was created from the dust" (אדכר די אנא אתבריתי מן עפרא)" (Stec 2004, 170). The Targum's interpretation is especially noteworthy; it appears to assume the analysis, "Remember [that] I am from the world," i.e., "I am mortal" (see v. 48 alternative 3 diagram). The same phrase (מֵחֶלֶד) occurs in Ps 17:14, perhaps with a similar meaning: מִמְתִים מֵחֶלֶד ("men of the world," i.e., "mortal men").
    • Some interpreters emend the text to read "Remember, Lord, how transient I am" (= זְכֹר אֲדֹנָי מֶה חָדֵל אָנִי) (e.g., Baethgen 1904, 279; see v. 48 alternative 4 diagram). See Ps 39:5—אֵ֝דְעָ֗ה מֶה־חָדֵ֥ל אָֽנִי.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

Phrasal Notes for this diagram

Note for v. 48

  • The preposition עַל here has the sense of "for" or "for the sake of" (so NIV, ESV; Mena 2012, 96-97; cf. Ps 22:19). This sense of עַל is an extension of the direction "to" sense (Mena 2012, 96-97).

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note


v. 48 - Alternative 1

(Alternative); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 48 alternative 1]
    Fragment <status="alternative">
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: זְכָר remember
            Object
              Clause
                Subject
                  pronoun: מֶה what
                Predicate
                  verb: is
                  Complement 
                    ConstructChain
                      Nominal
                        noun: חָלֶד lifespan
                      Apposition
                        suffix-pronoun: ִי me <status="elided">
                        pronoun: אֲנִי I
            Adverbial <status="alternative"> 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 48 alternative 1]
    Fragment <status="alternative">
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: זְכָר remember
            Object
              Clause
                Subject
                  pronoun: מֶה what
                Predicate
                  verb: is
                  Complement 
                    ConstructChain
                      Nominal
                        noun: חָלֶד lifespan
                      Apposition
                        suffix-pronoun: ִי me <status="elided">
                        pronoun: אֲנִי I
            Adverbial <status="alternative">

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-48-Alternative-1 }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram. Other notes for v. 48

Note for v. 48

  • Some translations read the b-line as an exclamation: "For what futility you have created all humanity!" (NIV, cf. ESV). Others read it as a question: "Have you created everyone for nothing?" (CSB, cf. NET). Others think that the verb "remember" is elided in the b-line: "Remember how short my life is, how empty and futile this human existence!" (NLT, cf. LUT, ZÜR; so Sforno). This last view results in the best sense and is true to the nature of parallelism.
  • "In v. 48b על מה does not belong together ('why have you created for nothing?'), but rather מה שׁוא (cf. Ps 30:10; Job 26:14)" (Baethgen 1904, 279).


Note for v. 48

  • The syntax of v. 48 is difficult, and multiple translations have a note saying, "Meaning of Heb uncertain" (NRSV, NJPS). The Masoretic Text appears to say, literally, "Remember—I—what lifespan" (cf. footnote in ELB). Interpreters have tried to make sense of this line in a number of ways.
    • Most translations say something like, "Remember how short my life is" (NJPS, cf. NIV, NLT, KJV, ESV, NRSV, REB, GNT, NET, LUT, HFA; cf. LXX: "Remember what my substance is" [trans. NETS]; Ibn Ezra paraphrases the verse as "Remember what I am and what my lifespan is" —זכר מה אני ומה חלדי; see v. 48 alternative 1 diagram). This translation appears to assume a grammatical analysis in which אֲנִי מֶה חָלֶד is a clause functioning as the object of the verb "remember." In this clause, the subject is מֶה and the predicate complement is חָלֶד: "what a lifespan is" The pronoun אֲנִי is left-dislocated, and the resumptive pronoun has been elided: "I, what is [my] lifespan" (cf. GKC §135f). (One medieval Hebrew manuscript even adds the pronoun: חלדי; see Kennicott 386). There is a clause in 2 Kgs 9:25b that is similar in some respects to this analysis: "Remember how you and I were riding together in chariots" (כִּֽי־זְכֹ֞ר אֲנִ֣י וָאַ֗תָּה אֵ֣ת רֹכְבִ֤ים צְמָדִים֙) (cf. Barthélemy 2005, 633). Another explanation of the grammar that arrives at the same end result is that "אֲנִי מֶה־חָלֶד stands for מַה־חֶלֶד אָנִי—according to the sense equivalent to מֶה־חָדֵל אָנִי, 39:5" (Keil and Delitzsch 1996, 590).
    • Some translations interpret the pronoun אֲנִי ("I") as the object of the verb "remember:" "Remember me...!" (ELB, NGÜ; cf. Aquila: μνήσθητι ἐμου; Jerome [iuxta Hebr.]: memento mei; Peshitta: ܐܬܕܟܪܝܢܝ; see v. 48 alternative 2 diagram). But this would not be the expected function of אֲנִי, as an independent personal pronoun. When it accompanies a direct object, the suffix is never absent (see, e.g., בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי [Gen 27:34]; הֲצ֥וֹם צַמְתֻּ֖נִי אָֽנִי [Zech 7:5]; גַּם־אֲנִ֣י יִקְרֵ֔נִי [Eccl 2:15], etc.). More simply, we would expect זָכְרֵנִי for "Remember me."
    • Some translations emend אֲנִי ("I") to אֲדֹנָי ("Lord"): "Remember, O Lord, what the measure of life is" (RSV, cf. ZÜR; so GKC §135f, see v. 48 preferred diagram). The reading אֲדֹנָי is conjectural; it is not attested by any witness. It is easy to see, however, how it might have been the earlier reading. According to this view, a scribe, early on in the history of the text, accidentally copied (or perhaps abbreviated?) אדני as אני, omitting the dalet. If this view is correct, then the beginning of v. 48 parallels the beginning of v. 51: זְכֹר אֲדֹנָי. It thus fits well in the poetic context. It also makes the most sense in the semantic context, since, in this verse and the next, the psalmist appears to be talking about humanity in general and not about himself in particular.
    • Some translations read מֵחָלֶד ("from life" or "from world") instead of מֶה חָלֶד ("what lifespan"). Several medieval Hebrew manuscripts support this reading (see Kennicott 386). Several of the ancient translations also support this reading. E.g., Aquila: "Remember me out of the [declining] present world" (μνήσθητι ἐμου ἐκ καταδύσεως̣ [Ra 1098]; see also Quinta); Jerome (iuxta Hebr.): "Remember me from the depths" (memento mei de profunda); Peshitta: "Remember me from the pit" (ܐܬܕܟܪܝܢܝ ܡܢ ܚܦܪܐ) (Taylor 2020, 372–3); Targum: "Remember that I was created from the dust" (אדכר די אנא אתבריתי מן עפרא)" (Stec 2004, 170). The Targum's interpretation is especially noteworthy; it appears to assume the analysis, "Remember [that] I am from the world," i.e., "I am mortal" (see v. 48 alternative 3 diagram). The same phrase (מֵחֶלֶד) occurs in Ps 17:14, perhaps with a similar meaning: מִמְתִים מֵחֶלֶד ("men of the world," i.e., "mortal men").
    • Some interpreters emend the text to read "Remember, Lord, how transient I am" (= זְכֹר אֲדֹנָי מֶה חָדֵל אָנִי) (e.g., Baethgen 1904, 279; see v. 48 alternative 4 diagram). See Ps 39:5—אֵ֝דְעָ֗ה מֶה־חָדֵ֥ל אָֽנִי.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram. Other notes for v. 48

Note for v. 48

  • The preposition עַל here has the sense of "for" or "for the sake of" (so NIV, ESV; Mena 2012, 96-97; cf. Ps 22:19). This sense of עַל is an extension of the direction "to" sense (Mena 2012, 96-97).

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note


v. 48 - Alternative 2

(Alternative); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 48 alternative 2]
  Fragment <status="alternative">
    ClauseCluster
      Clause
        Predicate
          verb: זְכָר remember
          Object <status="alternative">
            pronoun: אֲנִי me
  Fragment <status="alternative">
    Clause
      Subject
        noun: חָלֶד lifespan
      Predicate
        Complement
          adjective: מֶה what 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 48 alternative 2]
  Fragment <status="alternative">
    ClauseCluster
      Clause
        Predicate
          verb: זְכָר remember
          Object <status="alternative">
            pronoun: אֲנִי me
  Fragment <status="alternative">
    Clause
      Subject
        noun: חָלֶד lifespan
      Predicate
        Complement
          adjective: מֶה what

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-48-Alternative-2 }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram. Other notes for v. 48

Note for v. 48

  • Some translations read the b-line as an exclamation: "For what futility you have created all humanity!" (NIV, cf. ESV). Others read it as a question: "Have you created everyone for nothing?" (CSB, cf. NET). Others think that the verb "remember" is elided in the b-line: "Remember how short my life is, how empty and futile this human existence!" (NLT, cf. LUT, ZÜR; so Sforno). This last view results in the best sense and is true to the nature of parallelism.
  • "In v. 48b על מה does not belong together ('why have you created for nothing?'), but rather מה שׁוא (cf. Ps 30:10; Job 26:14)" (Baethgen 1904, 279).


Note for v. 48

  • The syntax of v. 48 is difficult, and multiple translations have a note saying, "Meaning of Heb uncertain" (NRSV, NJPS). The Masoretic Text appears to say, literally, "Remember—I—what lifespan" (cf. footnote in ELB). Interpreters have tried to make sense of this line in a number of ways.
    • Most translations say something like, "Remember how short my life is" (NJPS, cf. NIV, NLT, KJV, ESV, NRSV, REB, GNT, NET, LUT, HFA; cf. LXX: "Remember what my substance is" [trans. NETS]; Ibn Ezra paraphrases the verse as "Remember what I am and what my lifespan is" —זכר מה אני ומה חלדי; see v. 48 alternative 1 diagram). This translation appears to assume a grammatical analysis in which אֲנִי מֶה חָלֶד is a clause functioning as the object of the verb "remember." In this clause, the subject is מֶה and the predicate complement is חָלֶד: "what a lifespan is" The pronoun אֲנִי is left-dislocated, and the resumptive pronoun has been elided: "I, what is [my] lifespan" (cf. GKC §135f). (One medieval Hebrew manuscript even adds the pronoun: חלדי; see Kennicott 386). There is a clause in 2 Kgs 9:25b that is similar in some respects to this analysis: "Remember how you and I were riding together in chariots" (כִּֽי־זְכֹ֞ר אֲנִ֣י וָאַ֗תָּה אֵ֣ת רֹכְבִ֤ים צְמָדִים֙) (cf. Barthélemy 2005, 633). Another explanation of the grammar that arrives at the same end result is that "אֲנִי מֶה־חָלֶד stands for מַה־חֶלֶד אָנִי—according to the sense equivalent to מֶה־חָדֵל אָנִי, 39:5" (Keil and Delitzsch 1996, 590).
    • Some translations interpret the pronoun אֲנִי ("I") as the object of the verb "remember:" "Remember me...!" (ELB, NGÜ; cf. Aquila: μνήσθητι ἐμου; Jerome [iuxta Hebr.]: memento mei; Peshitta: ܐܬܕܟܪܝܢܝ; see v. 48 alternative 2 diagram). But this would not be the expected function of אֲנִי, as an independent personal pronoun. When it accompanies a direct object, the suffix is never absent (see, e.g., בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי [Gen 27:34]; הֲצ֥וֹם צַמְתֻּ֖נִי אָֽנִי [Zech 7:5]; גַּם־אֲנִ֣י יִקְרֵ֔נִי [Eccl 2:15], etc.). More simply, we would expect זָכְרֵנִי for "Remember me."
    • Some translations emend אֲנִי ("I") to אֲדֹנָי ("Lord"): "Remember, O Lord, what the measure of life is" (RSV, cf. ZÜR; so GKC §135f, see v. 48 preferred diagram). The reading אֲדֹנָי is conjectural; it is not attested by any witness. It is easy to see, however, how it might have been the earlier reading. According to this view, a scribe, early on in the history of the text, accidentally copied (or perhaps abbreviated?) אדני as אני, omitting the dalet. If this view is correct, then the beginning of v. 48 parallels the beginning of v. 51: זְכֹר אֲדֹנָי. It thus fits well in the poetic context. It also makes the most sense in the semantic context, since, in this verse and the next, the psalmist appears to be talking about humanity in general and not about himself in particular.
    • Some translations read מֵחָלֶד ("from life" or "from world") instead of מֶה חָלֶד ("what lifespan"). Several medieval Hebrew manuscripts support this reading (see Kennicott 386). Several of the ancient translations also support this reading. E.g., Aquila: "Remember me out of the [declining] present world" (μνήσθητι ἐμου ἐκ καταδύσεως̣ [Ra 1098]; see also Quinta); Jerome (iuxta Hebr.): "Remember me from the depths" (memento mei de profunda); Peshitta: "Remember me from the pit" (ܐܬܕܟܪܝܢܝ ܡܢ ܚܦܪܐ) (Taylor 2020, 372–3); Targum: "Remember that I was created from the dust" (אדכר די אנא אתבריתי מן עפרא)" (Stec 2004, 170). The Targum's interpretation is especially noteworthy; it appears to assume the analysis, "Remember [that] I am from the world," i.e., "I am mortal" (see v. 48 alternative 3 diagram). The same phrase (מֵחֶלֶד) occurs in Ps 17:14, perhaps with a similar meaning: מִמְתִים מֵחֶלֶד ("men of the world," i.e., "mortal men").
    • Some interpreters emend the text to read "Remember, Lord, how transient I am" (= זְכֹר אֲדֹנָי מֶה חָדֵל אָנִי) (e.g., Baethgen 1904, 279; see v. 48 alternative 4 diagram). See Ps 39:5—אֵ֝דְעָ֗ה מֶה־חָדֵ֥ל אָֽנִי.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram. Other notes for v. 48

Note for v. 48

  • The preposition עַל here has the sense of "for" or "for the sake of" (so NIV, ESV; Mena 2012, 96-97; cf. Ps 22:19). This sense of עַל is an extension of the direction "to" sense (Mena 2012, 96-97).

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note


v. 48 - Alternative 3

(Alternative); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 48 alternative 3]
  Fragment <status="alternative">
    ClauseCluster
      Clause
        Predicate
          verb: זְכָר remember
          Object
            Clause
              Subject
                pronoun: אֲנִי I
              Predicate
                verb: am
                Complement
                  PrepositionalPhrase
                    Preposition
                      preposition: מֵ from <status="alternative revocalization">
                    Object
                      noun: חָלֶד world 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 48 alternative 3]
  Fragment <status="alternative">
    ClauseCluster
      Clause
        Predicate
          verb: זְכָר remember
          Object
            Clause
              Subject
                pronoun: אֲנִי I
              Predicate
                verb: am
                Complement
                  PrepositionalPhrase
                    Preposition
                      preposition: מֵ from <status="alternative revocalization">
                    Object
                      noun: חָלֶד world

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-48-Alternative-3 }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram. Other notes for v. 48

Note for v. 48

  • Some translations read the b-line as an exclamation: "For what futility you have created all humanity!" (NIV, cf. ESV). Others read it as a question: "Have you created everyone for nothing?" (CSB, cf. NET). Others think that the verb "remember" is elided in the b-line: "Remember how short my life is, how empty and futile this human existence!" (NLT, cf. LUT, ZÜR; so Sforno). This last view results in the best sense and is true to the nature of parallelism.
  • "In v. 48b על מה does not belong together ('why have you created for nothing?'), but rather מה שׁוא (cf. Ps 30:10; Job 26:14)" (Baethgen 1904, 279).


Note for v. 48

  • The syntax of v. 48 is difficult, and multiple translations have a note saying, "Meaning of Heb uncertain" (NRSV, NJPS). The Masoretic Text appears to say, literally, "Remember—I—what lifespan" (cf. footnote in ELB). Interpreters have tried to make sense of this line in a number of ways.
    • Most translations say something like, "Remember how short my life is" (NJPS, cf. NIV, NLT, KJV, ESV, NRSV, REB, GNT, NET, LUT, HFA; cf. LXX: "Remember what my substance is" [trans. NETS]; Ibn Ezra paraphrases the verse as "Remember what I am and what my lifespan is" —זכר מה אני ומה חלדי; see v. 48 alternative 1 diagram). This translation appears to assume a grammatical analysis in which אֲנִי מֶה חָלֶד is a clause functioning as the object of the verb "remember." In this clause, the subject is מֶה and the predicate complement is חָלֶד: "what a lifespan is" The pronoun אֲנִי is left-dislocated, and the resumptive pronoun has been elided: "I, what is [my] lifespan" (cf. GKC §135f). (One medieval Hebrew manuscript even adds the pronoun: חלדי; see Kennicott 386). There is a clause in 2 Kgs 9:25b that is similar in some respects to this analysis: "Remember how you and I were riding together in chariots" (כִּֽי־זְכֹ֞ר אֲנִ֣י וָאַ֗תָּה אֵ֣ת רֹכְבִ֤ים צְמָדִים֙) (cf. Barthélemy 2005, 633). Another explanation of the grammar that arrives at the same end result is that "אֲנִי מֶה־חָלֶד stands for מַה־חֶלֶד אָנִי—according to the sense equivalent to מֶה־חָדֵל אָנִי, 39:5" (Keil and Delitzsch 1996, 590).
    • Some translations interpret the pronoun אֲנִי ("I") as the object of the verb "remember:" "Remember me...!" (ELB, NGÜ; cf. Aquila: μνήσθητι ἐμου; Jerome [iuxta Hebr.]: memento mei; Peshitta: ܐܬܕܟܪܝܢܝ; see v. 48 alternative 2 diagram). But this would not be the expected function of אֲנִי, as an independent personal pronoun. When it accompanies a direct object, the suffix is never absent (see, e.g., בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי [Gen 27:34]; הֲצ֥וֹם צַמְתֻּ֖נִי אָֽנִי [Zech 7:5]; גַּם־אֲנִ֣י יִקְרֵ֔נִי [Eccl 2:15], etc.). More simply, we would expect זָכְרֵנִי for "Remember me."
    • Some translations emend אֲנִי ("I") to אֲדֹנָי ("Lord"): "Remember, O Lord, what the measure of life is" (RSV, cf. ZÜR; so GKC §135f, see v. 48 preferred diagram). The reading אֲדֹנָי is conjectural; it is not attested by any witness. It is easy to see, however, how it might have been the earlier reading. According to this view, a scribe, early on in the history of the text, accidentally copied (or perhaps abbreviated?) אדני as אני, omitting the dalet. If this view is correct, then the beginning of v. 48 parallels the beginning of v. 51: זְכֹר אֲדֹנָי. It thus fits well in the poetic context. It also makes the most sense in the semantic context, since, in this verse and the next, the psalmist appears to be talking about humanity in general and not about himself in particular.
    • Some translations read מֵחָלֶד ("from life" or "from world") instead of מֶה חָלֶד ("what lifespan"). Several medieval Hebrew manuscripts support this reading (see Kennicott 386). Several of the ancient translations also support this reading. E.g., Aquila: "Remember me out of the [declining] present world" (μνήσθητι ἐμου ἐκ καταδύσεως̣ [Ra 1098]; see also Quinta); Jerome (iuxta Hebr.): "Remember me from the depths" (memento mei de profunda); Peshitta: "Remember me from the pit" (ܐܬܕܟܪܝܢܝ ܡܢ ܚܦܪܐ) (Taylor 2020, 372–3); Targum: "Remember that I was created from the dust" (אדכר די אנא אתבריתי מן עפרא)" (Stec 2004, 170). The Targum's interpretation is especially noteworthy; it appears to assume the analysis, "Remember [that] I am from the world," i.e., "I am mortal" (see v. 48 alternative 3 diagram). The same phrase (מֵחֶלֶד) occurs in Ps 17:14, perhaps with a similar meaning: מִמְתִים מֵחֶלֶד ("men of the world," i.e., "mortal men").
    • Some interpreters emend the text to read "Remember, Lord, how transient I am" (= זְכֹר אֲדֹנָי מֶה חָדֵל אָנִי) (e.g., Baethgen 1904, 279; see v. 48 alternative 4 diagram). See Ps 39:5—אֵ֝דְעָ֗ה מֶה־חָדֵ֥ל אָֽנִי.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram. Other notes for v. 48

Note for v. 48

  • The preposition עַל here has the sense of "for" or "for the sake of" (so NIV, ESV; Mena 2012, 96-97; cf. Ps 22:19). This sense of עַל is an extension of the direction "to" sense (Mena 2012, 96-97).

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note


v. 48 - Alternative 4

(Alternative); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 48 alternative 4]
  Fragment <status="alternative">
    Vocative
      noun: אֲדֹנָי Lord <status="emendation">
  Fragment <status="alternative">
    ClauseCluster
      Clause
        Predicate
          verb: זְכָר remember
          Object <status="alternative">
            Clause
              Subject
                pronoun: אָנִי I <status="revocalization">
              Predicate
                verb-participle: חָדֵל am transient <status="alternative emendation">
                Adverbial
                  adverb: מֶה how 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 48 alternative 4]
  Fragment <status="alternative">
    Vocative
      noun: אֲדֹנָי Lord <status="emendation">
  Fragment <status="alternative">
    ClauseCluster
      Clause
        Predicate
          verb: זְכָר remember
          Object <status="alternative">
            Clause
              Subject
                pronoun: אָנִי I <status="revocalization">
              Predicate
                verb-participle: חָדֵל am transient <status="alternative emendation">
                Adverbial
                  adverb: מֶה how

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-48-Alternative-4 }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram. Other notes for v. 48

Note for v. 48

  • Some translations read the b-line as an exclamation: "For what futility you have created all humanity!" (NIV, cf. ESV). Others read it as a question: "Have you created everyone for nothing?" (CSB, cf. NET). Others think that the verb "remember" is elided in the b-line: "Remember how short my life is, how empty and futile this human existence!" (NLT, cf. LUT, ZÜR; so Sforno). This last view results in the best sense and is true to the nature of parallelism.
  • "In v. 48b על מה does not belong together ('why have you created for nothing?'), but rather מה שׁוא (cf. Ps 30:10; Job 26:14)" (Baethgen 1904, 279).


Note for v. 48

  • The syntax of v. 48 is difficult, and multiple translations have a note saying, "Meaning of Heb uncertain" (NRSV, NJPS). The Masoretic Text appears to say, literally, "Remember—I—what lifespan" (cf. footnote in ELB). Interpreters have tried to make sense of this line in a number of ways.
    • Most translations say something like, "Remember how short my life is" (NJPS, cf. NIV, NLT, KJV, ESV, NRSV, REB, GNT, NET, LUT, HFA; cf. LXX: "Remember what my substance is" [trans. NETS]; Ibn Ezra paraphrases the verse as "Remember what I am and what my lifespan is" —זכר מה אני ומה חלדי; see v. 48 alternative 1 diagram). This translation appears to assume a grammatical analysis in which אֲנִי מֶה חָלֶד is a clause functioning as the object of the verb "remember." In this clause, the subject is מֶה and the predicate complement is חָלֶד: "what a lifespan is" The pronoun אֲנִי is left-dislocated, and the resumptive pronoun has been elided: "I, what is [my] lifespan" (cf. GKC §135f). (One medieval Hebrew manuscript even adds the pronoun: חלדי; see Kennicott 386). There is a clause in 2 Kgs 9:25b that is similar in some respects to this analysis: "Remember how you and I were riding together in chariots" (כִּֽי־זְכֹ֞ר אֲנִ֣י וָאַ֗תָּה אֵ֣ת רֹכְבִ֤ים צְמָדִים֙) (cf. Barthélemy 2005, 633). Another explanation of the grammar that arrives at the same end result is that "אֲנִי מֶה־חָלֶד stands for מַה־חֶלֶד אָנִי—according to the sense equivalent to מֶה־חָדֵל אָנִי, 39:5" (Keil and Delitzsch 1996, 590).
    • Some translations interpret the pronoun אֲנִי ("I") as the object of the verb "remember:" "Remember me...!" (ELB, NGÜ; cf. Aquila: μνήσθητι ἐμου; Jerome [iuxta Hebr.]: memento mei; Peshitta: ܐܬܕܟܪܝܢܝ; see v. 48 alternative 2 diagram). But this would not be the expected function of אֲנִי, as an independent personal pronoun. When it accompanies a direct object, the suffix is never absent (see, e.g., בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי [Gen 27:34]; הֲצ֥וֹם צַמְתֻּ֖נִי אָֽנִי [Zech 7:5]; גַּם־אֲנִ֣י יִקְרֵ֔נִי [Eccl 2:15], etc.). More simply, we would expect זָכְרֵנִי for "Remember me."
    • Some translations emend אֲנִי ("I") to אֲדֹנָי ("Lord"): "Remember, O Lord, what the measure of life is" (RSV, cf. ZÜR; so GKC §135f, see v. 48 preferred diagram). The reading אֲדֹנָי is conjectural; it is not attested by any witness. It is easy to see, however, how it might have been the earlier reading. According to this view, a scribe, early on in the history of the text, accidentally copied (or perhaps abbreviated?) אדני as אני, omitting the dalet. If this view is correct, then the beginning of v. 48 parallels the beginning of v. 51: זְכֹר אֲדֹנָי. It thus fits well in the poetic context. It also makes the most sense in the semantic context, since, in this verse and the next, the psalmist appears to be talking about humanity in general and not about himself in particular.
    • Some translations read מֵחָלֶד ("from life" or "from world") instead of מֶה חָלֶד ("what lifespan"). Several medieval Hebrew manuscripts support this reading (see Kennicott 386). Several of the ancient translations also support this reading. E.g., Aquila: "Remember me out of the [declining] present world" (μνήσθητι ἐμου ἐκ καταδύσεως̣ [Ra 1098]; see also Quinta); Jerome (iuxta Hebr.): "Remember me from the depths" (memento mei de profunda); Peshitta: "Remember me from the pit" (ܐܬܕܟܪܝܢܝ ܡܢ ܚܦܪܐ) (Taylor 2020, 372–3); Targum: "Remember that I was created from the dust" (אדכר די אנא אתבריתי מן עפרא)" (Stec 2004, 170). The Targum's interpretation is especially noteworthy; it appears to assume the analysis, "Remember [that] I am from the world," i.e., "I am mortal" (see v. 48 alternative 3 diagram). The same phrase (מֵחֶלֶד) occurs in Ps 17:14, perhaps with a similar meaning: מִמְתִים מֵחֶלֶד ("men of the world," i.e., "mortal men").
    • Some interpreters emend the text to read "Remember, Lord, how transient I am" (= זְכֹר אֲדֹנָי מֶה חָדֵל אָנִי) (e.g., Baethgen 1904, 279; see v. 48 alternative 4 diagram). See Ps 39:5—אֵ֝דְעָ֗ה מֶה־חָדֵ֥ל אָֽנִי.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram. Other notes for v. 48

Note for v. 48

  • The preposition עַל here has the sense of "for" or "for the sake of" (so NIV, ESV; Mena 2012, 96-97; cf. Ps 22:19). This sense of עַל is an extension of the direction "to" sense (Mena 2012, 96-97).

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note