Psalm 89/Diagrams/Placeholders/29

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search


v. 29 - Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 29]
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: אֶשְׁמָר I will keep
            Adverbial
              PrepositionalPhrase <gloss="forever">
                Preposition
                  preposition: לְ for
                Object
                  noun: עוֹלָם forever
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: ל for
                Object
                  suffix-pronoun: וֹ him
            Object
              ConstructChain <gloss="my loyalty">
                noun: חַסְדּ loyalty
                suffix-pronoun: ִי me
        Conjunction
          conjunction: וּ and
        Clause
          Subject
            ConstructChain <gloss="my covenant">
              noun: בְרִית covenant
              suffix-pronoun: ִי me
          Predicate
            verb: will be
            Complement
              verb-participle: נֶאֱמֶנֶת enduring
              Adverbial
                PrepositionalPhrase
                  Preposition
                    preposition: ל for
                  Object
                    suffix-pronoun: וֹ him 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 29]
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: אֶשְׁמָר I will keep
            Adverbial
              PrepositionalPhrase <gloss="forever">
                Preposition
                  preposition: לְ for
                Object
                  noun: עוֹלָם forever
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: ל for
                Object
                  suffix-pronoun: וֹ him
            Object
              ConstructChain <gloss="my loyalty">
                noun: חַסְדּ loyalty
                suffix-pronoun: ִי me
        Conjunction
          conjunction: וּ and
        Clause
          Subject
            ConstructChain <gloss="my covenant">
              noun: בְרִית covenant
              suffix-pronoun: ִי me
          Predicate
            verb: will be
            Complement
              verb-participle: נֶאֱמֶנֶת enduring
              Adverbial
                PrepositionalPhrase
                  Preposition
                    preposition: ל for
                  Object
                    suffix-pronoun: וֹ him

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-29-None }}

Grammar Notes

Grammar Notes for this diagram

Note for v. 29

  • There is an insignificant ketiv-qere issue in v. 29. The ketiv ("what is written," i.e., the consonants) reads אשמור, and the qere ("what is read," i.e., the vowels) reads אֶשְׁמָר. The distinction is only orthographic; the morphology is the same in either case (1cs yiqtol).

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

Phrasal Notes for this diagram

Note for v. 29

  • The lamed preposition in the first לוֹ is the so-called "dative lamed", common with the verb שׁמר and its synonyms (Jenni 2000, rubric 2721). It indicates the one for whom covenant loyalty is "kept," the beneficiary of the act of "keeping" (e.g., Deut 7:9—שֹׁמֵ֧ר הַבְּרִ֣ית וְהַחֶ֗סֶד לְאֹהֲבָ֛יו; I Kgs 3:6—וַתִּשְׁמָר־ל֗וֹ אֶת־הַחֶ֤סֶד). ESV: "I will keep for him."
  • The second לוֹ has a slightly different nuance, referring to the one who experiences the enduring state of YHWH's covenant (Jenni 2000, rubric 4365). ESV: "will stand firm for him" (cf. ZÜR: für ihn). Translations that render the lamed phrase as "my covenant with him" (NIV, NLT, CSB, NET, cf. HFA, NGÜ, EÜ) accurately convey the sense of the clause but not the precise sense of the lamed. It does not modify "covenant" but is adverbial, modifying the predicate and indicating the experiencer of the state described.

Verbal Notes

Verbal Notes for this diagram

Note for v. 29

Most translations render נֶאֱמֶנֶת as future tense: "will stand firm" (ESV, cf. KJV, NIV, NLT, NJPS, LUT, HFA, NGÜ, ELB; so Symmachus [πιστωθήσεται αὐτῶ̣]). Others have a present-tense: "is secure" (NET, cf. EÜ, GNB, ZÜR; so LXX [πιστή]). The former interpretation seems to make the most sense in the context, while the latter best respects the participle form. We can take the best from both interpretations by reading the participle as a present-tense predicate complement ("enduring") and assuming a elided future-tense copula ("will be"). So Jerome: fidele...erit.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note