Psalm 89/Diagrams/41-53
v. 41
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
DiscourseUnit [v. 41] Fragment Clause Predicate verb: פָּרַצְתָּ you have breached Object ConstructChain <gloss="all of his walls"> Nominal noun: גְּדֵרֹתָי walls quantifier: כָל all suffix-pronoun: ו him Fragment Clause Predicate verb: שַׂמְתָּ you have made Object ConstructChain <gloss="his strongholds"> noun: מִבְצָרָי strongholds suffix-pronoun: ו him SecondObject noun: מְחִתָּה a ruin
{{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-41-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Phrase-Level
Note for v. 41
- The phrases "his walls" and "his strongholds" could be short for "the walls/strongholds that he built" (so Rashi: שבנה בירושלם; Ibn Ezra: החומות שבנה; Ho'il Moshe: הוא עשה לו גדרים ומבצרים) or "the walls/strongholds that protect him", or perhaps both.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 42
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 42] Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="all who pass by"> Nominal verb-participle: עֹבְרֵי those who pass by quantifier: כָּל all noun: דָרֶךְ way Predicate verb: שַׁסֻּ have plundered Object suffix-pronoun: הוּ him Fragment Clause Predicate verb: הָיָה he has become Complement noun: חֶרְפָּה an object of scorn Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לִ to Object ConstructChain <gloss="his neighbors"> Nominal adjective: שְׁכֵנָי neighbors suffix-pronoun: ו him
DiscourseUnit [v. 42] Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="all who pass by"> Nominal verb-participle: עֹבְרֵי those who pass by quantifier: כָּל all noun: דָרֶךְ way Predicate verb: שַׁסֻּ have plundered Object suffix-pronoun: הוּ him Fragment Clause Predicate verb: הָיָה he has become Complement noun: חֶרְפָּה an object of scorn Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לִ to Object ConstructChain <gloss="his neighbors"> Nominal adjective: שְׁכֵנָי neighbors suffix-pronoun: ו him
{{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-42-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Phrase-Level
Note for v. 42
- The lamed preposition in the phrase "to his neighbors" (לִשְׁכֵנָיו) means that the predication "he has become an object of scorn" is true insofar as his neighbors are concerned (Jenni 2000, rubric 4623); i.e., with respect to his neighbors, he has become an object of scorn. Practically, this means that "all his neighbors laugh at him" (GNT).
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 43
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 43] Fragment Clause Predicate verb: הֲרִימוֹתָ you have exalted Object ConstructChain <gloss="the right hand of his adversaries"> noun: יְמִין right hand noun: צָרָי adversaries suffix-pronoun: ו him Fragment Clause Predicate verb: הִשְׂמַחְתָּ you have caused to rejoice Object ConstructChain <gloss="all of his enemies"> Nominal noun: אוֹיְבָי enemies quantifier: כָּל all suffix-pronoun: ו him
DiscourseUnit [v. 43] Fragment Clause Predicate verb: הֲרִימוֹתָ you have exalted Object ConstructChain <gloss="the right hand of his adversaries"> noun: יְמִין right hand noun: צָרָי adversaries suffix-pronoun: ו him Fragment Clause Predicate verb: הִשְׂמַחְתָּ you have caused to rejoice Object ConstructChain <gloss="all of his enemies"> Nominal noun: אוֹיְבָי enemies quantifier: כָּל all suffix-pronoun: ו him
{{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-43-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 44
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 44] Fragment particle: אַף what's worse Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: תָּשִׁיב you turn back Object ConstructChain <gloss="his sharp sword"> noun: צוּר flint >> sharpness noun: חַרְבּ sword suffix-pronoun: וֹ him Conjunction conjunction: וְ and Clause Predicate verb: הֲקֵימֹת you have not helped up Object suffix-pronoun: וֹ him Adverbial adverb: לֹא not Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בַּ in Object noun: מִּלְחָמָה battle article: הָ the <status="elided">
DiscourseUnit [v. 44] Fragment particle: אַף what's worse Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: תָּשִׁיב you turn back Object ConstructChain <gloss="his sharp sword"> noun: צוּר flint >> sharpness noun: חַרְבּ sword suffix-pronoun: וֹ him Conjunction conjunction: וְ and Clause Predicate verb: הֲקֵימֹת you have not helped up Object suffix-pronoun: וֹ him Adverbial adverb: לֹא not Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בַּ in Object noun: מִּלְחָמָה battle article: הָ the <status="elided">
{{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-44-None }}
Grammar Notes
Note for v. 44
- The word אַף is a discourse marker governing multiple clauses (see BHRG §40.14(1)).
Note for v. 44
- The word צוּר in v. 44, which usually means "rock" (i.e., a large rocky hill or cliff) is difficult to understand in the context—what is the meaning of this word and what is its syntactic function? There are four main options:
- Interpret the phrase צוּר חַרְבּוֹ as a construct chain: "the flint of his sword >> the sharpness of his sword >> his sharp sword" (see v. 44 preferred diagram). According to this view, the word צוּר is not understood as "large rocky hill" or "cliff" but as a by-form of the word צֹר ("stone" or "flint"). This by-form occurs also in Josh 5:3 (חַרְבוֹת צֻרִים, "flint knives," NIV) and perhaps also in Job 22:24 (וּבְצוּר נְחָלִים, "[small] stones in the wadis," CSB). So Rashi, Radak, and Ibn Ezra, all of whom paraphrase the construction as חידוד חרבו ("the sharpness of his sword") and connect it to the form in Josh 5:3. See also Targum: "you have also turned back his sharp sword" (Stec 2004, 170, תתיב לאחורא סייפיה חריפא). All of the ancient versions likewise interpreted the phrase as a construct chain, though they ascribe various meanings to צוּר. E.g., LXX: "you turned away the help of his sword (τὴν βοήθειαν τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ)" (LXX, trans. NETS); Symmachus: "the strength of his sword" (τὴν στερρότητα τῆς μαχαίρας αὐτοῦ); Quinta: "the strength of his sword" (τὴν στερρότητα τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ); Peshitta: "you have turned back the help of his sword (ܥܘܕܪܢܐ ܕܣܦܣܝܪܗ)" (Taylor 2020, 370-1); Jerome (iuxta Hebr.): "you have turned away the strength of his sword" (avertisti robur gladii eius). This option seems the most plausible.
- Revocalize צוּר as צֹר/צוֹר and interpret the phrase צוֹר חַרְבּוֹ as a construct chain: "flint of his sword >> the sharpness of his sword >> his sharp sword" (DCH, HALOT; Gesenius 2013, 1136; see v. 44 alternative 1 diagram,). The end-result of this interpretation is the same as the previous interpretation. Most modern translations either reflect this option or the previous option—it is usually impossible to tell which one a modern translation reflects. E.g., "the edge of his sword" (NRSV, cf. KJV, ESV, NIV), "the blade of his sword" (NJPS), "the power of his sword" (LUT), "his sharp sword" (ZÜR). It seems better to interpret צוּר as a by-form of צֹר than to revocalize the text to צֹר/צוֹר, since all of our ancient witnesses appear to have vocalized the text as צוּר. The LXX translation τὴν βοήθειαν reflects צוּר, see Ps 19[18]:15. The second column of Origen's Hexapla also presents this vocalization: σουρ.
- Emend צוּר to מִצָּר ("from the adversary"): "You turn back his sword from the adversary" (NET; see v. 44 alternative 2 diagram). See NET note: "The present translation reflects the latter, assuming an original reading תָּשִׁיב מִצָּר חַרְבּוֹ, which was changed to תָּשִׁיב צָר חַרְבּוֹ by virtual haplography (confusion of bet/mem is well-attested) with צָר (“adversary”) then being misinterpreted as צוּר in the later tradition." This view makes sense, but there is no manuscript evidence to support it.
- Interpret צוּר as a vocative: "You, O Rock, turn back his sword" (Irvine 2019; see v. 44 alternative 3 diagram). But this is an awkward way of reading the text, and it is not reflected in any of the ancient or modern translations we consulted. When the psalmist addresses God elsewhere as צוּר, there is a pronominal suffix (e.g., "my rock") (e.g., Ps 19:15; perhaps the closest parallel to the interpretation proposed here is Deut 32:4: הַצּוּר֙ תָּמִ֣ים פָּעֳל֔וֹ). Also, the psalmist usually calls God his "rock" when he is expressing trust and confidence in YHWH (see e.g., Ps 18:3, 32, 47; 19:15; etc.), which does not make sense in this instance.
Lexical Notes
Note for v. 44
- In v. 44b, most English translations give an abstract rendering of the verb: "help" (NLT), "support" (NIV), "sustain" (NET) (so also LXX trans. NETS: "support" [ἀντελάβου]). But the image here is more vivid and concrete; the verb הֲקֵימֹתוֹ in v. 44 probably means "help up (from the ground after he has fallen)" (cf. Eccl. 4:10; Jer 50:32; so Rashi: מליפול, Ibn Ezra: בנפלו). The verse gives us the image of the king lying in the dust of the battlefield (perhaps injured) with no one to help him up.
Phrase-Level
Note for v. 44
- In the Masoretic Text, the word "battle" appears to have the definite article: "in the battle" (בַּמִּלְחָמָה) (so e.g., KJV). The reference might be to the specific battle, inferrable from the preceding context, in which the king's walls and fortresses were destroyed (cf. v. 41). When the king fell in that battle, YHWH did not help him up. Most English translations, however, omit the article in their translation: "in battle" (NIV, NLT, ESV, NASB, CSB, GNT, NET, NJPS). Indeed, it is possible that בַּמִּלְחָמָה is not really definite at all. Sometimes, in the Masoretic Text, what appears to be the article in a prefixed prepositional phrase is not actually an article (cf. Huang 2015, 16-18, 136-137). In this case, however, the article makes sense, and it is confirmed by the Septuagint: "in the battle" (ἐν τῷ πολέμῳ).
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
Alternative 1
(Alternative); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 44a alternative] Fragment <status="alternative"> Clause Predicate verb: תָּשִׁיב you turn back Object ConstructChain noun: צֹר flint <status="revocalization"> noun: חַרְבּ sword suffix-pronoun: וֹ him
DiscourseUnit [v. 44a alternative] Fragment <status="alternative"> Clause Predicate verb: תָּשִׁיב you turn back Object ConstructChain noun: צֹר flint <status="revocalization"> noun: חַרְבּ sword suffix-pronoun: וֹ him
{{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-44-Alternative-1 }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Note for v. 44
- The word אַף is a discourse marker governing multiple clauses (see BHRG §40.14(1)).
Note for v. 44
- The word צוּר in v. 44, which usually means "rock" (i.e., a large rocky hill or cliff) is difficult to understand in the context—what is the meaning of this word and what is its syntactic function? There are four main options:
- Interpret the phrase צוּר חַרְבּוֹ as a construct chain: "the flint of his sword >> the sharpness of his sword >> his sharp sword" (see v. 44 preferred diagram). According to this view, the word צוּר is not understood as "large rocky hill" or "cliff" but as a by-form of the word צֹר ("stone" or "flint"). This by-form occurs also in Josh 5:3 (חַרְבוֹת צֻרִים, "flint knives," NIV) and perhaps also in Job 22:24 (וּבְצוּר נְחָלִים, "[small] stones in the wadis," CSB). So Rashi, Radak, and Ibn Ezra, all of whom paraphrase the construction as חידוד חרבו ("the sharpness of his sword") and connect it to the form in Josh 5:3. See also Targum: "you have also turned back his sharp sword" (Stec 2004, 170, תתיב לאחורא סייפיה חריפא). All of the ancient versions likewise interpreted the phrase as a construct chain, though they ascribe various meanings to צוּר. E.g., LXX: "you turned away the help of his sword (τὴν βοήθειαν τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ)" (LXX, trans. NETS); Symmachus: "the strength of his sword" (τὴν στερρότητα τῆς μαχαίρας αὐτοῦ); Quinta: "the strength of his sword" (τὴν στερρότητα τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ); Peshitta: "you have turned back the help of his sword (ܥܘܕܪܢܐ ܕܣܦܣܝܪܗ)" (Taylor 2020, 370-1); Jerome (iuxta Hebr.): "you have turned away the strength of his sword" (avertisti robur gladii eius). This option seems the most plausible.
- Revocalize צוּר as צֹר/צוֹר and interpret the phrase צוֹר חַרְבּוֹ as a construct chain: "flint of his sword >> the sharpness of his sword >> his sharp sword" (DCH, HALOT; Gesenius 2013, 1136; see v. 44 alternative 1 diagram,). The end-result of this interpretation is the same as the previous interpretation. Most modern translations either reflect this option or the previous option—it is usually impossible to tell which one a modern translation reflects. E.g., "the edge of his sword" (NRSV, cf. KJV, ESV, NIV), "the blade of his sword" (NJPS), "the power of his sword" (LUT), "his sharp sword" (ZÜR). It seems better to interpret צוּר as a by-form of צֹר than to revocalize the text to צֹר/צוֹר, since all of our ancient witnesses appear to have vocalized the text as צוּר. The LXX translation τὴν βοήθειαν reflects צוּר, see Ps 19[18]:15. The second column of Origen's Hexapla also presents this vocalization: σουρ.
- Emend צוּר to מִצָּר ("from the adversary"): "You turn back his sword from the adversary" (NET; see v. 44 alternative 2 diagram). See NET note: "The present translation reflects the latter, assuming an original reading תָּשִׁיב מִצָּר חַרְבּוֹ, which was changed to תָּשִׁיב צָר חַרְבּוֹ by virtual haplography (confusion of bet/mem is well-attested) with צָר (“adversary”) then being misinterpreted as צוּר in the later tradition." This view makes sense, but there is no manuscript evidence to support it.
- Interpret צוּר as a vocative: "You, O Rock, turn back his sword" (Irvine 2019; see v. 44 alternative 3 diagram). But this is an awkward way of reading the text, and it is not reflected in any of the ancient or modern translations we consulted. When the psalmist addresses God elsewhere as צוּר, there is a pronominal suffix (e.g., "my rock") (e.g., Ps 19:15; perhaps the closest parallel to the interpretation proposed here is Deut 32:4: הַצּוּר֙ תָּמִ֣ים פָּעֳל֔וֹ). Also, the psalmist usually calls God his "rock" when he is expressing trust and confidence in YHWH (see e.g., Ps 18:3, 32, 47; 19:15; etc.), which does not make sense in this instance.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Note for v. 44
- In v. 44b, most English translations give an abstract rendering of the verb: "help" (NLT), "support" (NIV), "sustain" (NET) (so also LXX trans. NETS: "support" [ἀντελάβου]). But the image here is more vivid and concrete; the verb הֲקֵימֹתוֹ in v. 44 probably means "help up (from the ground after he has fallen)" (cf. Eccl. 4:10; Jer 50:32; so Rashi: מליפול, Ibn Ezra: בנפלו). The verse gives us the image of the king lying in the dust of the battlefield (perhaps injured) with no one to help him up.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Note for v. 44
- In the Masoretic Text, the word "battle" appears to have the definite article: "in the battle" (בַּמִּלְחָמָה) (so e.g., KJV). The reference might be to the specific battle, inferrable from the preceding context, in which the king's walls and fortresses were destroyed (cf. v. 41). When the king fell in that battle, YHWH did not help him up. Most English translations, however, omit the article in their translation: "in battle" (NIV, NLT, ESV, NASB, CSB, GNT, NET, NJPS). Indeed, it is possible that בַּמִּלְחָמָה is not really definite at all. Sometimes, in the Masoretic Text, what appears to be the article in a prefixed prepositional phrase is not actually an article (cf. Huang 2015, 16-18, 136-137). In this case, however, the article makes sense, and it is confirmed by the Septuagint: "in the battle" (ἐν τῷ πολέμῳ).
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
Alternative 2
(Alternative); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 44a alternative 2] Fragment <status="alternative"> Clause Predicate verb: תָּשִׁיב you turn back Object ConstructChain noun: חַרְבּ sword suffix-pronoun: וֹ him Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: מִ from <status="alternative emendation"> Object noun: צַּר adversary <status="alternative revocalization">
DiscourseUnit [v. 44a alternative 2] Fragment <status="alternative"> Clause Predicate verb: תָּשִׁיב you turn back Object ConstructChain noun: חַרְבּ sword suffix-pronoun: וֹ him Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: מִ from <status="alternative emendation"> Object noun: צַּר adversary <status="alternative revocalization">
{{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-44-Alternative-2 }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Note for v. 44
- The word אַף is a discourse marker governing multiple clauses (see BHRG §40.14(1)).
Note for v. 44
- The word צוּר in v. 44, which usually means "rock" (i.e., a large rocky hill or cliff) is difficult to understand in the context—what is the meaning of this word and what is its syntactic function? There are four main options:
- Interpret the phrase צוּר חַרְבּוֹ as a construct chain: "the flint of his sword >> the sharpness of his sword >> his sharp sword" (see v. 44 preferred diagram). According to this view, the word צוּר is not understood as "large rocky hill" or "cliff" but as a by-form of the word צֹר ("stone" or "flint"). This by-form occurs also in Josh 5:3 (חַרְבוֹת צֻרִים, "flint knives," NIV) and perhaps also in Job 22:24 (וּבְצוּר נְחָלִים, "[small] stones in the wadis," CSB). So Rashi, Radak, and Ibn Ezra, all of whom paraphrase the construction as חידוד חרבו ("the sharpness of his sword") and connect it to the form in Josh 5:3. See also Targum: "you have also turned back his sharp sword" (Stec 2004, 170, תתיב לאחורא סייפיה חריפא). All of the ancient versions likewise interpreted the phrase as a construct chain, though they ascribe various meanings to צוּר. E.g., LXX: "you turned away the help of his sword (τὴν βοήθειαν τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ)" (LXX, trans. NETS); Symmachus: "the strength of his sword" (τὴν στερρότητα τῆς μαχαίρας αὐτοῦ); Quinta: "the strength of his sword" (τὴν στερρότητα τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ); Peshitta: "you have turned back the help of his sword (ܥܘܕܪܢܐ ܕܣܦܣܝܪܗ)" (Taylor 2020, 370-1); Jerome (iuxta Hebr.): "you have turned away the strength of his sword" (avertisti robur gladii eius). This option seems the most plausible.
- Revocalize צוּר as צֹר/צוֹר and interpret the phrase צוֹר חַרְבּוֹ as a construct chain: "flint of his sword >> the sharpness of his sword >> his sharp sword" (DCH, HALOT; Gesenius 2013, 1136; see v. 44 alternative 1 diagram,). The end-result of this interpretation is the same as the previous interpretation. Most modern translations either reflect this option or the previous option—it is usually impossible to tell which one a modern translation reflects. E.g., "the edge of his sword" (NRSV, cf. KJV, ESV, NIV), "the blade of his sword" (NJPS), "the power of his sword" (LUT), "his sharp sword" (ZÜR). It seems better to interpret צוּר as a by-form of צֹר than to revocalize the text to צֹר/צוֹר, since all of our ancient witnesses appear to have vocalized the text as צוּר. The LXX translation τὴν βοήθειαν reflects צוּר, see Ps 19[18]:15. The second column of Origen's Hexapla also presents this vocalization: σουρ.
- Emend צוּר to מִצָּר ("from the adversary"): "You turn back his sword from the adversary" (NET; see v. 44 alternative 2 diagram). See NET note: "The present translation reflects the latter, assuming an original reading תָּשִׁיב מִצָּר חַרְבּוֹ, which was changed to תָּשִׁיב צָר חַרְבּוֹ by virtual haplography (confusion of bet/mem is well-attested) with צָר (“adversary”) then being misinterpreted as צוּר in the later tradition." This view makes sense, but there is no manuscript evidence to support it.
- Interpret צוּר as a vocative: "You, O Rock, turn back his sword" (Irvine 2019; see v. 44 alternative 3 diagram). But this is an awkward way of reading the text, and it is not reflected in any of the ancient or modern translations we consulted. When the psalmist addresses God elsewhere as צוּר, there is a pronominal suffix (e.g., "my rock") (e.g., Ps 19:15; perhaps the closest parallel to the interpretation proposed here is Deut 32:4: הַצּוּר֙ תָּמִ֣ים פָּעֳל֔וֹ). Also, the psalmist usually calls God his "rock" when he is expressing trust and confidence in YHWH (see e.g., Ps 18:3, 32, 47; 19:15; etc.), which does not make sense in this instance.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Note for v. 44
- In v. 44b, most English translations give an abstract rendering of the verb: "help" (NLT), "support" (NIV), "sustain" (NET) (so also LXX trans. NETS: "support" [ἀντελάβου]). But the image here is more vivid and concrete; the verb הֲקֵימֹתוֹ in v. 44 probably means "help up (from the ground after he has fallen)" (cf. Eccl. 4:10; Jer 50:32; so Rashi: מליפול, Ibn Ezra: בנפלו). The verse gives us the image of the king lying in the dust of the battlefield (perhaps injured) with no one to help him up.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Note for v. 44
- In the Masoretic Text, the word "battle" appears to have the definite article: "in the battle" (בַּמִּלְחָמָה) (so e.g., KJV). The reference might be to the specific battle, inferrable from the preceding context, in which the king's walls and fortresses were destroyed (cf. v. 41). When the king fell in that battle, YHWH did not help him up. Most English translations, however, omit the article in their translation: "in battle" (NIV, NLT, ESV, NASB, CSB, GNT, NET, NJPS). Indeed, it is possible that בַּמִּלְחָמָה is not really definite at all. Sometimes, in the Masoretic Text, what appears to be the article in a prefixed prepositional phrase is not actually an article (cf. Huang 2015, 16-18, 136-137). In this case, however, the article makes sense, and it is confirmed by the Septuagint: "in the battle" (ἐν τῷ πολέμῳ).
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
Alternative 3
(Alternative); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 44a alternative 3] Fragment <status="alternative"> Vocative noun: צוּר Rock Fragment <status="alternative"> Clause Predicate verb: תָּשִׁיב you turn back Object ConstructChain noun: חַרְבּ sword suffix-pronoun: וֹ him
DiscourseUnit [v. 44a alternative 3] Fragment <status="alternative"> Vocative noun: צוּר Rock Fragment <status="alternative"> Clause Predicate verb: תָּשִׁיב you turn back Object ConstructChain noun: חַרְבּ sword suffix-pronoun: וֹ him
{{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-44-Alternative-3 }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Note for v. 44
- The word אַף is a discourse marker governing multiple clauses (see BHRG §40.14(1)).
Note for v. 44
- The word צוּר in v. 44, which usually means "rock" (i.e., a large rocky hill or cliff) is difficult to understand in the context—what is the meaning of this word and what is its syntactic function? There are four main options:
- Interpret the phrase צוּר חַרְבּוֹ as a construct chain: "the flint of his sword >> the sharpness of his sword >> his sharp sword" (see v. 44 preferred diagram). According to this view, the word צוּר is not understood as "large rocky hill" or "cliff" but as a by-form of the word צֹר ("stone" or "flint"). This by-form occurs also in Josh 5:3 (חַרְבוֹת צֻרִים, "flint knives," NIV) and perhaps also in Job 22:24 (וּבְצוּר נְחָלִים, "[small] stones in the wadis," CSB). So Rashi, Radak, and Ibn Ezra, all of whom paraphrase the construction as חידוד חרבו ("the sharpness of his sword") and connect it to the form in Josh 5:3. See also Targum: "you have also turned back his sharp sword" (Stec 2004, 170, תתיב לאחורא סייפיה חריפא). All of the ancient versions likewise interpreted the phrase as a construct chain, though they ascribe various meanings to צוּר. E.g., LXX: "you turned away the help of his sword (τὴν βοήθειαν τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ)" (LXX, trans. NETS); Symmachus: "the strength of his sword" (τὴν στερρότητα τῆς μαχαίρας αὐτοῦ); Quinta: "the strength of his sword" (τὴν στερρότητα τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ); Peshitta: "you have turned back the help of his sword (ܥܘܕܪܢܐ ܕܣܦܣܝܪܗ)" (Taylor 2020, 370-1); Jerome (iuxta Hebr.): "you have turned away the strength of his sword" (avertisti robur gladii eius). This option seems the most plausible.
- Revocalize צוּר as צֹר/צוֹר and interpret the phrase צוֹר חַרְבּוֹ as a construct chain: "flint of his sword >> the sharpness of his sword >> his sharp sword" (DCH, HALOT; Gesenius 2013, 1136; see v. 44 alternative 1 diagram,). The end-result of this interpretation is the same as the previous interpretation. Most modern translations either reflect this option or the previous option—it is usually impossible to tell which one a modern translation reflects. E.g., "the edge of his sword" (NRSV, cf. KJV, ESV, NIV), "the blade of his sword" (NJPS), "the power of his sword" (LUT), "his sharp sword" (ZÜR). It seems better to interpret צוּר as a by-form of צֹר than to revocalize the text to צֹר/צוֹר, since all of our ancient witnesses appear to have vocalized the text as צוּר. The LXX translation τὴν βοήθειαν reflects צוּר, see Ps 19[18]:15. The second column of Origen's Hexapla also presents this vocalization: σουρ.
- Emend צוּר to מִצָּר ("from the adversary"): "You turn back his sword from the adversary" (NET; see v. 44 alternative 2 diagram). See NET note: "The present translation reflects the latter, assuming an original reading תָּשִׁיב מִצָּר חַרְבּוֹ, which was changed to תָּשִׁיב צָר חַרְבּוֹ by virtual haplography (confusion of bet/mem is well-attested) with צָר (“adversary”) then being misinterpreted as צוּר in the later tradition." This view makes sense, but there is no manuscript evidence to support it.
- Interpret צוּר as a vocative: "You, O Rock, turn back his sword" (Irvine 2019; see v. 44 alternative 3 diagram). But this is an awkward way of reading the text, and it is not reflected in any of the ancient or modern translations we consulted. When the psalmist addresses God elsewhere as צוּר, there is a pronominal suffix (e.g., "my rock") (e.g., Ps 19:15; perhaps the closest parallel to the interpretation proposed here is Deut 32:4: הַצּוּר֙ תָּמִ֣ים פָּעֳל֔וֹ). Also, the psalmist usually calls God his "rock" when he is expressing trust and confidence in YHWH (see e.g., Ps 18:3, 32, 47; 19:15; etc.), which does not make sense in this instance.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Note for v. 44
- In v. 44b, most English translations give an abstract rendering of the verb: "help" (NLT), "support" (NIV), "sustain" (NET) (so also LXX trans. NETS: "support" [ἀντελάβου]). But the image here is more vivid and concrete; the verb הֲקֵימֹתוֹ in v. 44 probably means "help up (from the ground after he has fallen)" (cf. Eccl. 4:10; Jer 50:32; so Rashi: מליפול, Ibn Ezra: בנפלו). The verse gives us the image of the king lying in the dust of the battlefield (perhaps injured) with no one to help him up.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Note for v. 44
- In the Masoretic Text, the word "battle" appears to have the definite article: "in the battle" (בַּמִּלְחָמָה) (so e.g., KJV). The reference might be to the specific battle, inferrable from the preceding context, in which the king's walls and fortresses were destroyed (cf. v. 41). When the king fell in that battle, YHWH did not help him up. Most English translations, however, omit the article in their translation: "in battle" (NIV, NLT, ESV, NASB, CSB, GNT, NET, NJPS). Indeed, it is possible that בַּמִּלְחָמָה is not really definite at all. Sometimes, in the Masoretic Text, what appears to be the article in a prefixed prepositional phrase is not actually an article (cf. Huang 2015, 16-18, 136-137). In this case, however, the article makes sense, and it is confirmed by the Septuagint: "in the battle" (ἐν τῷ πολέμῳ).
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 45
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 45] Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: הִשְׁבַּתָּ you have put an end to Adverbial PrepositionalPhrase <status="alternative"> Preposition preposition: מִ from Object ConstructChain noun: טְּהָר splendor suffix-pronoun: וֹ him Object ConstructChain <gloss="his splendor"> noun: מִטְּהָר splendor suffix-pronoun: וֹ him Conjunction conjunction: וְ and Clause Predicate verb: מִגַּרְתָּה you have hurled Object ConstructChain <gloss="his kingdom"> noun: כִסְא throne >> kingdom suffix-pronoun: וֹ him Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="down to the ground"> Preposition preposition: לָ to Object noun: אָרֶץ earth article: הָ the <status="elided">
DiscourseUnit [v. 45] Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: הִשְׁבַּתָּ you have put an end to Adverbial PrepositionalPhrase <status="alternative"> Preposition preposition: מִ from Object ConstructChain noun: טְּהָר splendor suffix-pronoun: וֹ him Object ConstructChain <gloss="his splendor"> noun: מִטְּהָר splendor suffix-pronoun: וֹ him Conjunction conjunction: וְ and Clause Predicate verb: מִגַּרְתָּה you have hurled Object ConstructChain <gloss="his kingdom"> noun: כִסְא throne >> kingdom suffix-pronoun: וֹ him Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="down to the ground"> Preposition preposition: לָ to Object noun: אָרֶץ earth article: הָ the <status="elided">
{{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-45-None }}
Grammar Notes
Note for v. 45
- The form מִטְּהָרוֹ in v. 45 is difficult. (Some mss read מִטֳּהָרוֹ [see Barthélemy 2005, 628]; the Aleppo Codex agrees with Leningrad Codex in reading מִטְּהָרוֹ.) As the Masorah Parva notes ("ל"), the form only occurs here in the Bible. The dagesh in the tet (מִטְּהָרוֹ) makes it look like the initial mem is a min preposition ("from"). Indeed, this is how the Septuagint interpreted it: "you dismissed him from purification (ἀπὸ καθαρισμοῦ)" (trans. NETS). Other ancient versions, however, appear to have read the mem as part of the nominal form and not as a preposition (*מִטְהָר, "purity" or "splendor"). E.g., Jerome (iuxta Hebr.): "you made his cleanness come to an end" (quiescere fecisti munditiam eius) (cf. Symmachus: τὴν καθαρότητα αὐτοῦ; see also the vocalization in the second column of Origen's Hexapla: ματ ἀρω [=מַטְהָרוֹ; so also the Babylonian ms JTS 631]). As Radak explains, "the dagesh in tet (מִטְּהָרוֹ), like the dagesh in qof in מִקְּדָשׁ יְהוָה (see Exod 15:17), is [not a preposition, but is] for the beauty of the reading (ודגש טי״ת מטהרו כדגש קו״ף מקדש י״י לתפארת הקריאה)." Furthermore, the word מִטְהָר/מִטְּהָר does not mean "(ritual) purity" but "the splendor and glory of the kingdom that belonged to him" (Radak, זכותו והוד מלכות שהיה לו; cf. Rashi [זריחתו]). For this meaning of טהר, compare "...as bright (לָטֹהַר) blue as the sky" (Exod 24:10, NIV); "When is the sky seen in its brightness (בטיהריה)?" (B'rakhoth 59a [Aramaic], cited in Jastrow 1926). So most modern translations: "You have brought his splendor to an end" (NJPS, cf. KJV, NIV, ESV, NET, REB, LUT, EÜ, GNB, ZÜR). Other translations emend the text to some form involving the word מַטֵּה ("staff" or "scepter"). E.g., "his glorious scepter" (GNT, perhaps from מַטֵּה הֹדוֹ [see BHS]); "the scepter from his hand" (NRSV, perhaps from מַטֵּה מִיָּדוֹ [so Baethgen 1904, 278–9]). There is no manuscript or versional support for these readings (cf. Barthélemy 2005, 628–31).
Note for v. 45
- For the long spelling מִגַּרְתָּה (instead of מִגַּרְתָּ), see grammar note on v. 40.
Lexical Notes
Note for v. 45
- The Hebrew verb מגר (piel) occurs only here in the OT (cf. Ezek 21:17—מְגוּרֵי אֶל־חֶרֶב). In Aramaic, it means "throw down" or "overthrow" (see CAL). E.g., Ezra 6:12: "May the God who has caused his name to dwell there overthrow (יְמַגַּר) any king or people who shall put out a hand to alter this" (ESV).
Phrase-Level
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 46
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 46] Fragment Clause Predicate verb: הִקְצַרְתָּ you have cut short Object ConstructChain <gloss="the days of his youth"> noun: יְמֵי days noun: עֲלוּמָי youth suffix-pronoun: ו him Fragment Clause Predicate verb: הֶעֱטִיתָ you have covered with Object noun: בּוּשָׁה shame Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: עָלָי over Object suffix-pronoun: ו him Fragment particle: סֶלָה selah
DiscourseUnit [v. 46] Fragment Clause Predicate verb: הִקְצַרְתָּ you have cut short Object ConstructChain <gloss="the days of his youth"> noun: יְמֵי days noun: עֲלוּמָי youth suffix-pronoun: ו him Fragment Clause Predicate verb: הֶעֱטִיתָ you have covered with Object noun: בּוּשָׁה shame Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: עָלָי over Object suffix-pronoun: ו him Fragment particle: סֶלָה selah
{{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-46-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 47
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 47] Fragment Vocative noun: יְהוָה YHWH Fragment PrepositionalPhrase <gloss="how long?"> Preposition preposition: עַד until Object pronoun: מָה what? Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: תִּסָּתֵר will you hide yourself Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לָ for Object pronoun: נֶצַח ever Clause Subject ConstructChain <gloss="your wrath"> noun: חֲמָתֶ wrath suffix-pronoun: ךָ you Predicate verb: תִּבְעַר burn >> rage Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: כְּמוֹ like Object pronoun: אֵשׁ fire Adverbial <status="elided"> PrepositionalPhrase Preposition preposition: לָ for Object pronoun: נֶצַח ever
DiscourseUnit [v. 47] Fragment Vocative noun: יְהוָה YHWH Fragment PrepositionalPhrase <gloss="how long?"> Preposition preposition: עַד until Object pronoun: מָה what? Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: תִּסָּתֵר will you hide yourself Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: לָ for Object pronoun: נֶצַח ever Clause Subject ConstructChain <gloss="your wrath"> noun: חֲמָתֶ wrath suffix-pronoun: ךָ you Predicate verb: תִּבְעַר burn >> rage Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: כְּמוֹ like Object pronoun: אֵשׁ fire Adverbial <status="elided"> PrepositionalPhrase Preposition preposition: לָ for Object pronoun: נֶצַח ever
{{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-47-None }}
Grammar Notes
Note for v. 47
- Some translations interpret the second line as a complete clause without any constituent from the previous line being elided: "Shall thy wrath burn like fire?" (KJV, cf. CSB, NET, NJPS, ELB, ZÜR, EÜ). It makes more sense, however—and it is true to the nature of parallelism—that an adverbial from the first line be elided in the second line, either "how long?" (so NIV, NLT, ESV, NRSV, REB, NGÜ, GNB) or "forever" (see e.g., Stec 2004, 170): "will your wrath burn like fire [forever]?"
Note for v. 47
- The first line of v. 47 consists of two questions. The first one is a sentence fragment, and the second one is a complete clause: "How long, LORD? Will you hide yourself forever?" (NIV, ESV, cf. EÜ, GNB, ZÜR). Cf. Ps 13:2—עַד־אָ֣נָה יְ֭הוָה תִּשְׁכָּחֵ֣נִי נֶ֑צַח
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Phrase-Level
Note for v. 47
- The phrase עַד מָה (literally: "until what?") "inquires about the duration of a state of affairs or events: how long?" (BHRG §42.3.7; cf. Pss 4:3; 79:5).
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 48
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 48] Fragment Vocative noun: אֲדֹנָי Lord <status="emendation"> Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: זְכָר remember Object Clause Subject pronoun: מֶה what Predicate verb: is Complement ConstructChain Nominal noun: חָלֶד lifespan Clause Predicate verb: זְכָר remember <status="elided"> Object Clause Predicate verb: בָּרָאתָ you created Object ConstructChain <gloss="all people"> Nominal noun: בְּנֵי sons quantifier: כָל all noun: אָדָם human Adverbial PrepositionalPhrase Preposition <gloss="for what futility"> preposition: עַל to >> for Object noun: שָּׁוְא futility Adjectival adverb: מַה what
DiscourseUnit [v. 48] Fragment Vocative noun: אֲדֹנָי Lord <status="emendation"> Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: זְכָר remember Object Clause Subject pronoun: מֶה what Predicate verb: is Complement ConstructChain Nominal noun: חָלֶד lifespan Clause Predicate verb: זְכָר remember <status="elided"> Object Clause Predicate verb: בָּרָאתָ you created Object ConstructChain <gloss="all people"> Nominal noun: בְּנֵי sons quantifier: כָל all noun: אָדָם human Adverbial PrepositionalPhrase Preposition <gloss="for what futility"> preposition: עַל to >> for Object noun: שָּׁוְא futility Adjectival adverb: מַה what
{{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-48-None }}
Grammar Notes
Note for v. 48
- Some translations read the b-line as an exclamation: "For what futility you have created all humanity!" (NIV, cf. ESV). Others read it as a question: "Have you created everyone for nothing?" (CSB, cf. NET). Others think that the verb "remember" is elided in the b-line: "Remember how short my life is, how empty and futile this human existence!" (NLT, cf. LUT, ZÜR; so Sforno). This last view results in the best sense and is true to the nature of parallelism.
- "In v. 48b על מה does not belong together ('why have you created for nothing?'), but rather מה שׁוא (cf. Ps 30:10; Job 26:14)" (Baethgen 1904, 279).
Note for v. 48
- The syntax of v. 48 is difficult, and multiple translations have a note saying, "Meaning of Heb uncertain" (NRSV, NJPS). The Masoretic Text appears to say, literally, "Remember—I—what lifespan" (cf. footnote in ELB). Interpreters have tried to make sense of this line in a number of ways.
- Most translations say something like, "Remember how short my life is" (NJPS, cf. NIV, NLT, KJV, ESV, NRSV, REB, GNT, NET, LUT, HFA; cf. LXX: "Remember what my substance is" [trans. NETS]; Ibn Ezra paraphrases the verse as "Remember what I am and what my lifespan is" —זכר מה אני ומה חלדי; see v. 48 alternative 1 diagram). This translation appears to assume a grammatical analysis in which אֲנִי מֶה חָלֶד is a clause functioning as the object of the verb "remember." In this clause, the subject is מֶה and the predicate complement is חָלֶד: "what a lifespan is" The pronoun אֲנִי is left-dislocated, and the resumptive pronoun has been elided: "I, what is [my] lifespan" (cf. GKC §135f). (One medieval Hebrew manuscript even adds the pronoun: חלדי; see Kennicott 386). There is a clause in 2 Kgs 9:25b that is similar in some respects to this analysis: "Remember how you and I were riding together in chariots" (כִּֽי־זְכֹ֞ר אֲנִ֣י וָאַ֗תָּה אֵ֣ת רֹכְבִ֤ים צְמָדִים֙) (cf. Barthélemy 2005, 633). Another explanation of the grammar that arrives at the same end result is that "אֲנִי מֶה־חָלֶד stands for מַה־חֶלֶד אָנִי—according to the sense equivalent to מֶה־חָדֵל אָנִי, 39:5" (Keil and Delitzsch 1996, 590).
- Some translations interpret the pronoun אֲנִי ("I") as the object of the verb "remember:" "Remember me...!" (ELB, NGÜ; cf. Aquila: μνήσθητι ἐμου; Jerome [iuxta Hebr.]: memento mei; Peshitta: ܐܬܕܟܪܝܢܝ; see v. 48 alternative 2 diagram). But this would not be the expected function of אֲנִי, as an independent personal pronoun. When it accompanies a direct object, the suffix is never absent (see, e.g., בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי [Gen 27:34]; הֲצ֥וֹם צַמְתֻּ֖נִי אָֽנִי [Zech 7:5]; גַּם־אֲנִ֣י יִקְרֵ֔נִי [Eccl 2:15], etc.). More simply, we would expect זָכְרֵנִי for "Remember me."
- Some translations emend אֲנִי ("I") to אֲדֹנָי ("Lord"): "Remember, O Lord, what the measure of life is" (RSV, cf. ZÜR; so GKC §135f, see v. 48 preferred diagram). The reading אֲדֹנָי is conjectural; it is not attested by any witness. It is easy to see, however, how it might have been the earlier reading. According to this view, a scribe, early on in the history of the text, accidentally copied (or perhaps abbreviated?) אדני as אני, omitting the dalet. If this view is correct, then the beginning of v. 48 parallels the beginning of v. 51: זְכֹר אֲדֹנָי. It thus fits well in the poetic context. It also makes the most sense in the semantic context, since, in this verse and the next, the psalmist appears to be talking about humanity in general and not about himself in particular.
- Some translations read מֵחָלֶד ("from life" or "from world") instead of מֶה חָלֶד ("what lifespan"). Several medieval Hebrew manuscripts support this reading (see Kennicott 386). Several of the ancient translations also support this reading. E.g., Aquila: "Remember me out of the [declining] present world" (μνήσθητι ἐμου ἐκ καταδύσεως̣ [Ra 1098]; see also Quinta); Jerome (iuxta Hebr.): "Remember me from the depths" (memento mei de profunda); Peshitta: "Remember me from the pit" (ܐܬܕܟܪܝܢܝ ܡܢ ܚܦܪܐ) (Taylor 2020, 372–3); Targum: "Remember that I was created from the dust" (אדכר די אנא אתבריתי מן עפרא)" (Stec 2004, 170). The Targum's interpretation is especially noteworthy; it appears to assume the analysis, "Remember [that] I am from the world," i.e., "I am mortal" (see v. 48 alternative 3 diagram). The same phrase (מֵחֶלֶד) occurs in Ps 17:14, perhaps with a similar meaning: מִמְתִים מֵחֶלֶד ("men of the world," i.e., "mortal men").
- Some interpreters emend the text to read "Remember, Lord, how transient I am" (= זְכֹר אֲדֹנָי מֶה חָדֵל אָנִי) (e.g., Baethgen 1904, 279; see v. 48 alternative 4 diagram). See Ps 39:5—אֵ֝דְעָ֗ה מֶה־חָדֵ֥ל אָֽנִי.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Phrase-Level
Note for v. 48
- The preposition עַל here has the sense of "for" or "for the sake of" (so NIV, ESV; Mena 2012, 96-97; cf. Ps 22:19). This sense of עַל is an extension of the direction "to" sense (Mena 2012, 96-97).
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
Alternative 1
(Alternative); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 48 alternative 1] Fragment <status="alternative"> ClauseCluster Clause Predicate verb: זְכָר remember Object Clause Subject pronoun: מֶה what Predicate verb: is Complement ConstructChain Nominal noun: חָלֶד lifespan Apposition suffix-pronoun: ִי me <status="elided"> pronoun: אֲנִי I Adverbial <status="alternative">
DiscourseUnit [v. 48 alternative 1] Fragment <status="alternative"> ClauseCluster Clause Predicate verb: זְכָר remember Object Clause Subject pronoun: מֶה what Predicate verb: is Complement ConstructChain Nominal noun: חָלֶד lifespan Apposition suffix-pronoun: ִי me <status="elided"> pronoun: אֲנִי I Adverbial <status="alternative">
{{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-48-Alternative-1 }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Note for v. 48
- Some translations read the b-line as an exclamation: "For what futility you have created all humanity!" (NIV, cf. ESV). Others read it as a question: "Have you created everyone for nothing?" (CSB, cf. NET). Others think that the verb "remember" is elided in the b-line: "Remember how short my life is, how empty and futile this human existence!" (NLT, cf. LUT, ZÜR; so Sforno). This last view results in the best sense and is true to the nature of parallelism.
- "In v. 48b על מה does not belong together ('why have you created for nothing?'), but rather מה שׁוא (cf. Ps 30:10; Job 26:14)" (Baethgen 1904, 279).
Note for v. 48
- The syntax of v. 48 is difficult, and multiple translations have a note saying, "Meaning of Heb uncertain" (NRSV, NJPS). The Masoretic Text appears to say, literally, "Remember—I—what lifespan" (cf. footnote in ELB). Interpreters have tried to make sense of this line in a number of ways.
- Most translations say something like, "Remember how short my life is" (NJPS, cf. NIV, NLT, KJV, ESV, NRSV, REB, GNT, NET, LUT, HFA; cf. LXX: "Remember what my substance is" [trans. NETS]; Ibn Ezra paraphrases the verse as "Remember what I am and what my lifespan is" —זכר מה אני ומה חלדי; see v. 48 alternative 1 diagram). This translation appears to assume a grammatical analysis in which אֲנִי מֶה חָלֶד is a clause functioning as the object of the verb "remember." In this clause, the subject is מֶה and the predicate complement is חָלֶד: "what a lifespan is" The pronoun אֲנִי is left-dislocated, and the resumptive pronoun has been elided: "I, what is [my] lifespan" (cf. GKC §135f). (One medieval Hebrew manuscript even adds the pronoun: חלדי; see Kennicott 386). There is a clause in 2 Kgs 9:25b that is similar in some respects to this analysis: "Remember how you and I were riding together in chariots" (כִּֽי־זְכֹ֞ר אֲנִ֣י וָאַ֗תָּה אֵ֣ת רֹכְבִ֤ים צְמָדִים֙) (cf. Barthélemy 2005, 633). Another explanation of the grammar that arrives at the same end result is that "אֲנִי מֶה־חָלֶד stands for מַה־חֶלֶד אָנִי—according to the sense equivalent to מֶה־חָדֵל אָנִי, 39:5" (Keil and Delitzsch 1996, 590).
- Some translations interpret the pronoun אֲנִי ("I") as the object of the verb "remember:" "Remember me...!" (ELB, NGÜ; cf. Aquila: μνήσθητι ἐμου; Jerome [iuxta Hebr.]: memento mei; Peshitta: ܐܬܕܟܪܝܢܝ; see v. 48 alternative 2 diagram). But this would not be the expected function of אֲנִי, as an independent personal pronoun. When it accompanies a direct object, the suffix is never absent (see, e.g., בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי [Gen 27:34]; הֲצ֥וֹם צַמְתֻּ֖נִי אָֽנִי [Zech 7:5]; גַּם־אֲנִ֣י יִקְרֵ֔נִי [Eccl 2:15], etc.). More simply, we would expect זָכְרֵנִי for "Remember me."
- Some translations emend אֲנִי ("I") to אֲדֹנָי ("Lord"): "Remember, O Lord, what the measure of life is" (RSV, cf. ZÜR; so GKC §135f, see v. 48 preferred diagram). The reading אֲדֹנָי is conjectural; it is not attested by any witness. It is easy to see, however, how it might have been the earlier reading. According to this view, a scribe, early on in the history of the text, accidentally copied (or perhaps abbreviated?) אדני as אני, omitting the dalet. If this view is correct, then the beginning of v. 48 parallels the beginning of v. 51: זְכֹר אֲדֹנָי. It thus fits well in the poetic context. It also makes the most sense in the semantic context, since, in this verse and the next, the psalmist appears to be talking about humanity in general and not about himself in particular.
- Some translations read מֵחָלֶד ("from life" or "from world") instead of מֶה חָלֶד ("what lifespan"). Several medieval Hebrew manuscripts support this reading (see Kennicott 386). Several of the ancient translations also support this reading. E.g., Aquila: "Remember me out of the [declining] present world" (μνήσθητι ἐμου ἐκ καταδύσεως̣ [Ra 1098]; see also Quinta); Jerome (iuxta Hebr.): "Remember me from the depths" (memento mei de profunda); Peshitta: "Remember me from the pit" (ܐܬܕܟܪܝܢܝ ܡܢ ܚܦܪܐ) (Taylor 2020, 372–3); Targum: "Remember that I was created from the dust" (אדכר די אנא אתבריתי מן עפרא)" (Stec 2004, 170). The Targum's interpretation is especially noteworthy; it appears to assume the analysis, "Remember [that] I am from the world," i.e., "I am mortal" (see v. 48 alternative 3 diagram). The same phrase (מֵחֶלֶד) occurs in Ps 17:14, perhaps with a similar meaning: מִמְתִים מֵחֶלֶד ("men of the world," i.e., "mortal men").
- Some interpreters emend the text to read "Remember, Lord, how transient I am" (= זְכֹר אֲדֹנָי מֶה חָדֵל אָנִי) (e.g., Baethgen 1904, 279; see v. 48 alternative 4 diagram). See Ps 39:5—אֵ֝דְעָ֗ה מֶה־חָדֵ֥ל אָֽנִי.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Note for v. 48
- The preposition עַל here has the sense of "for" or "for the sake of" (so NIV, ESV; Mena 2012, 96-97; cf. Ps 22:19). This sense of עַל is an extension of the direction "to" sense (Mena 2012, 96-97).
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
Alternative 2
(Alternative); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 48 alternative 2] Fragment <status="alternative"> ClauseCluster Clause Predicate verb: זְכָר remember Object <status="alternative"> pronoun: אֲנִי me Fragment <status="alternative"> Clause Subject noun: חָלֶד lifespan Predicate Complement adjective: מֶה what
DiscourseUnit [v. 48 alternative 2] Fragment <status="alternative"> ClauseCluster Clause Predicate verb: זְכָר remember Object <status="alternative"> pronoun: אֲנִי me Fragment <status="alternative"> Clause Subject noun: חָלֶד lifespan Predicate Complement adjective: מֶה what
{{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-48-Alternative-2 }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Note for v. 48
- Some translations read the b-line as an exclamation: "For what futility you have created all humanity!" (NIV, cf. ESV). Others read it as a question: "Have you created everyone for nothing?" (CSB, cf. NET). Others think that the verb "remember" is elided in the b-line: "Remember how short my life is, how empty and futile this human existence!" (NLT, cf. LUT, ZÜR; so Sforno). This last view results in the best sense and is true to the nature of parallelism.
- "In v. 48b על מה does not belong together ('why have you created for nothing?'), but rather מה שׁוא (cf. Ps 30:10; Job 26:14)" (Baethgen 1904, 279).
Note for v. 48
- The syntax of v. 48 is difficult, and multiple translations have a note saying, "Meaning of Heb uncertain" (NRSV, NJPS). The Masoretic Text appears to say, literally, "Remember—I—what lifespan" (cf. footnote in ELB). Interpreters have tried to make sense of this line in a number of ways.
- Most translations say something like, "Remember how short my life is" (NJPS, cf. NIV, NLT, KJV, ESV, NRSV, REB, GNT, NET, LUT, HFA; cf. LXX: "Remember what my substance is" [trans. NETS]; Ibn Ezra paraphrases the verse as "Remember what I am and what my lifespan is" —זכר מה אני ומה חלדי; see v. 48 alternative 1 diagram). This translation appears to assume a grammatical analysis in which אֲנִי מֶה חָלֶד is a clause functioning as the object of the verb "remember." In this clause, the subject is מֶה and the predicate complement is חָלֶד: "what a lifespan is" The pronoun אֲנִי is left-dislocated, and the resumptive pronoun has been elided: "I, what is [my] lifespan" (cf. GKC §135f). (One medieval Hebrew manuscript even adds the pronoun: חלדי; see Kennicott 386). There is a clause in 2 Kgs 9:25b that is similar in some respects to this analysis: "Remember how you and I were riding together in chariots" (כִּֽי־זְכֹ֞ר אֲנִ֣י וָאַ֗תָּה אֵ֣ת רֹכְבִ֤ים צְמָדִים֙) (cf. Barthélemy 2005, 633). Another explanation of the grammar that arrives at the same end result is that "אֲנִי מֶה־חָלֶד stands for מַה־חֶלֶד אָנִי—according to the sense equivalent to מֶה־חָדֵל אָנִי, 39:5" (Keil and Delitzsch 1996, 590).
- Some translations interpret the pronoun אֲנִי ("I") as the object of the verb "remember:" "Remember me...!" (ELB, NGÜ; cf. Aquila: μνήσθητι ἐμου; Jerome [iuxta Hebr.]: memento mei; Peshitta: ܐܬܕܟܪܝܢܝ; see v. 48 alternative 2 diagram). But this would not be the expected function of אֲנִי, as an independent personal pronoun. When it accompanies a direct object, the suffix is never absent (see, e.g., בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי [Gen 27:34]; הֲצ֥וֹם צַמְתֻּ֖נִי אָֽנִי [Zech 7:5]; גַּם־אֲנִ֣י יִקְרֵ֔נִי [Eccl 2:15], etc.). More simply, we would expect זָכְרֵנִי for "Remember me."
- Some translations emend אֲנִי ("I") to אֲדֹנָי ("Lord"): "Remember, O Lord, what the measure of life is" (RSV, cf. ZÜR; so GKC §135f, see v. 48 preferred diagram). The reading אֲדֹנָי is conjectural; it is not attested by any witness. It is easy to see, however, how it might have been the earlier reading. According to this view, a scribe, early on in the history of the text, accidentally copied (or perhaps abbreviated?) אדני as אני, omitting the dalet. If this view is correct, then the beginning of v. 48 parallels the beginning of v. 51: זְכֹר אֲדֹנָי. It thus fits well in the poetic context. It also makes the most sense in the semantic context, since, in this verse and the next, the psalmist appears to be talking about humanity in general and not about himself in particular.
- Some translations read מֵחָלֶד ("from life" or "from world") instead of מֶה חָלֶד ("what lifespan"). Several medieval Hebrew manuscripts support this reading (see Kennicott 386). Several of the ancient translations also support this reading. E.g., Aquila: "Remember me out of the [declining] present world" (μνήσθητι ἐμου ἐκ καταδύσεως̣ [Ra 1098]; see also Quinta); Jerome (iuxta Hebr.): "Remember me from the depths" (memento mei de profunda); Peshitta: "Remember me from the pit" (ܐܬܕܟܪܝܢܝ ܡܢ ܚܦܪܐ) (Taylor 2020, 372–3); Targum: "Remember that I was created from the dust" (אדכר די אנא אתבריתי מן עפרא)" (Stec 2004, 170). The Targum's interpretation is especially noteworthy; it appears to assume the analysis, "Remember [that] I am from the world," i.e., "I am mortal" (see v. 48 alternative 3 diagram). The same phrase (מֵחֶלֶד) occurs in Ps 17:14, perhaps with a similar meaning: מִמְתִים מֵחֶלֶד ("men of the world," i.e., "mortal men").
- Some interpreters emend the text to read "Remember, Lord, how transient I am" (= זְכֹר אֲדֹנָי מֶה חָדֵל אָנִי) (e.g., Baethgen 1904, 279; see v. 48 alternative 4 diagram). See Ps 39:5—אֵ֝דְעָ֗ה מֶה־חָדֵ֥ל אָֽנִי.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Note for v. 48
- The preposition עַל here has the sense of "for" or "for the sake of" (so NIV, ESV; Mena 2012, 96-97; cf. Ps 22:19). This sense of עַל is an extension of the direction "to" sense (Mena 2012, 96-97).
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
Alternative 3
(Alternative); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 48 alternative 3] Fragment <status="alternative"> ClauseCluster Clause Predicate verb: זְכָר remember Object Clause Subject pronoun: אֲנִי I Predicate verb: am Complement PrepositionalPhrase Preposition preposition: מֵ from <status="alternative revocalization"> Object noun: חָלֶד world
DiscourseUnit [v. 48 alternative 3] Fragment <status="alternative"> ClauseCluster Clause Predicate verb: זְכָר remember Object Clause Subject pronoun: אֲנִי I Predicate verb: am Complement PrepositionalPhrase Preposition preposition: מֵ from <status="alternative revocalization"> Object noun: חָלֶד world
{{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-48-Alternative-3 }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Note for v. 48
- Some translations read the b-line as an exclamation: "For what futility you have created all humanity!" (NIV, cf. ESV). Others read it as a question: "Have you created everyone for nothing?" (CSB, cf. NET). Others think that the verb "remember" is elided in the b-line: "Remember how short my life is, how empty and futile this human existence!" (NLT, cf. LUT, ZÜR; so Sforno). This last view results in the best sense and is true to the nature of parallelism.
- "In v. 48b על מה does not belong together ('why have you created for nothing?'), but rather מה שׁוא (cf. Ps 30:10; Job 26:14)" (Baethgen 1904, 279).
Note for v. 48
- The syntax of v. 48 is difficult, and multiple translations have a note saying, "Meaning of Heb uncertain" (NRSV, NJPS). The Masoretic Text appears to say, literally, "Remember—I—what lifespan" (cf. footnote in ELB). Interpreters have tried to make sense of this line in a number of ways.
- Most translations say something like, "Remember how short my life is" (NJPS, cf. NIV, NLT, KJV, ESV, NRSV, REB, GNT, NET, LUT, HFA; cf. LXX: "Remember what my substance is" [trans. NETS]; Ibn Ezra paraphrases the verse as "Remember what I am and what my lifespan is" —זכר מה אני ומה חלדי; see v. 48 alternative 1 diagram). This translation appears to assume a grammatical analysis in which אֲנִי מֶה חָלֶד is a clause functioning as the object of the verb "remember." In this clause, the subject is מֶה and the predicate complement is חָלֶד: "what a lifespan is" The pronoun אֲנִי is left-dislocated, and the resumptive pronoun has been elided: "I, what is [my] lifespan" (cf. GKC §135f). (One medieval Hebrew manuscript even adds the pronoun: חלדי; see Kennicott 386). There is a clause in 2 Kgs 9:25b that is similar in some respects to this analysis: "Remember how you and I were riding together in chariots" (כִּֽי־זְכֹ֞ר אֲנִ֣י וָאַ֗תָּה אֵ֣ת רֹכְבִ֤ים צְמָדִים֙) (cf. Barthélemy 2005, 633). Another explanation of the grammar that arrives at the same end result is that "אֲנִי מֶה־חָלֶד stands for מַה־חֶלֶד אָנִי—according to the sense equivalent to מֶה־חָדֵל אָנִי, 39:5" (Keil and Delitzsch 1996, 590).
- Some translations interpret the pronoun אֲנִי ("I") as the object of the verb "remember:" "Remember me...!" (ELB, NGÜ; cf. Aquila: μνήσθητι ἐμου; Jerome [iuxta Hebr.]: memento mei; Peshitta: ܐܬܕܟܪܝܢܝ; see v. 48 alternative 2 diagram). But this would not be the expected function of אֲנִי, as an independent personal pronoun. When it accompanies a direct object, the suffix is never absent (see, e.g., בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי [Gen 27:34]; הֲצ֥וֹם צַמְתֻּ֖נִי אָֽנִי [Zech 7:5]; גַּם־אֲנִ֣י יִקְרֵ֔נִי [Eccl 2:15], etc.). More simply, we would expect זָכְרֵנִי for "Remember me."
- Some translations emend אֲנִי ("I") to אֲדֹנָי ("Lord"): "Remember, O Lord, what the measure of life is" (RSV, cf. ZÜR; so GKC §135f, see v. 48 preferred diagram). The reading אֲדֹנָי is conjectural; it is not attested by any witness. It is easy to see, however, how it might have been the earlier reading. According to this view, a scribe, early on in the history of the text, accidentally copied (or perhaps abbreviated?) אדני as אני, omitting the dalet. If this view is correct, then the beginning of v. 48 parallels the beginning of v. 51: זְכֹר אֲדֹנָי. It thus fits well in the poetic context. It also makes the most sense in the semantic context, since, in this verse and the next, the psalmist appears to be talking about humanity in general and not about himself in particular.
- Some translations read מֵחָלֶד ("from life" or "from world") instead of מֶה חָלֶד ("what lifespan"). Several medieval Hebrew manuscripts support this reading (see Kennicott 386). Several of the ancient translations also support this reading. E.g., Aquila: "Remember me out of the [declining] present world" (μνήσθητι ἐμου ἐκ καταδύσεως̣ [Ra 1098]; see also Quinta); Jerome (iuxta Hebr.): "Remember me from the depths" (memento mei de profunda); Peshitta: "Remember me from the pit" (ܐܬܕܟܪܝܢܝ ܡܢ ܚܦܪܐ) (Taylor 2020, 372–3); Targum: "Remember that I was created from the dust" (אדכר די אנא אתבריתי מן עפרא)" (Stec 2004, 170). The Targum's interpretation is especially noteworthy; it appears to assume the analysis, "Remember [that] I am from the world," i.e., "I am mortal" (see v. 48 alternative 3 diagram). The same phrase (מֵחֶלֶד) occurs in Ps 17:14, perhaps with a similar meaning: מִמְתִים מֵחֶלֶד ("men of the world," i.e., "mortal men").
- Some interpreters emend the text to read "Remember, Lord, how transient I am" (= זְכֹר אֲדֹנָי מֶה חָדֵל אָנִי) (e.g., Baethgen 1904, 279; see v. 48 alternative 4 diagram). See Ps 39:5—אֵ֝דְעָ֗ה מֶה־חָדֵ֥ל אָֽנִי.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Note for v. 48
- The preposition עַל here has the sense of "for" or "for the sake of" (so NIV, ESV; Mena 2012, 96-97; cf. Ps 22:19). This sense of עַל is an extension of the direction "to" sense (Mena 2012, 96-97).
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
Alternative 4
(Alternative); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 48 alternative 4] Fragment <status="alternative"> Vocative noun: אֲדֹנָי Lord <status="emendation"> Fragment <status="alternative"> ClauseCluster Clause Predicate verb: זְכָר remember Object <status="alternative"> Clause Subject pronoun: אָנִי I <status="revocalization"> Predicate verb-participle: חָדֵל am transient <status="alternative emendation"> Adverbial adverb: מֶה how
DiscourseUnit [v. 48 alternative 4] Fragment <status="alternative"> Vocative noun: אֲדֹנָי Lord <status="emendation"> Fragment <status="alternative"> ClauseCluster Clause Predicate verb: זְכָר remember Object <status="alternative"> Clause Subject pronoun: אָנִי I <status="revocalization"> Predicate verb-participle: חָדֵל am transient <status="alternative emendation"> Adverbial adverb: מֶה how
{{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-48-Alternative-4 }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Note for v. 48
- Some translations read the b-line as an exclamation: "For what futility you have created all humanity!" (NIV, cf. ESV). Others read it as a question: "Have you created everyone for nothing?" (CSB, cf. NET). Others think that the verb "remember" is elided in the b-line: "Remember how short my life is, how empty and futile this human existence!" (NLT, cf. LUT, ZÜR; so Sforno). This last view results in the best sense and is true to the nature of parallelism.
- "In v. 48b על מה does not belong together ('why have you created for nothing?'), but rather מה שׁוא (cf. Ps 30:10; Job 26:14)" (Baethgen 1904, 279).
Note for v. 48
- The syntax of v. 48 is difficult, and multiple translations have a note saying, "Meaning of Heb uncertain" (NRSV, NJPS). The Masoretic Text appears to say, literally, "Remember—I—what lifespan" (cf. footnote in ELB). Interpreters have tried to make sense of this line in a number of ways.
- Most translations say something like, "Remember how short my life is" (NJPS, cf. NIV, NLT, KJV, ESV, NRSV, REB, GNT, NET, LUT, HFA; cf. LXX: "Remember what my substance is" [trans. NETS]; Ibn Ezra paraphrases the verse as "Remember what I am and what my lifespan is" —זכר מה אני ומה חלדי; see v. 48 alternative 1 diagram). This translation appears to assume a grammatical analysis in which אֲנִי מֶה חָלֶד is a clause functioning as the object of the verb "remember." In this clause, the subject is מֶה and the predicate complement is חָלֶד: "what a lifespan is" The pronoun אֲנִי is left-dislocated, and the resumptive pronoun has been elided: "I, what is [my] lifespan" (cf. GKC §135f). (One medieval Hebrew manuscript even adds the pronoun: חלדי; see Kennicott 386). There is a clause in 2 Kgs 9:25b that is similar in some respects to this analysis: "Remember how you and I were riding together in chariots" (כִּֽי־זְכֹ֞ר אֲנִ֣י וָאַ֗תָּה אֵ֣ת רֹכְבִ֤ים צְמָדִים֙) (cf. Barthélemy 2005, 633). Another explanation of the grammar that arrives at the same end result is that "אֲנִי מֶה־חָלֶד stands for מַה־חֶלֶד אָנִי—according to the sense equivalent to מֶה־חָדֵל אָנִי, 39:5" (Keil and Delitzsch 1996, 590).
- Some translations interpret the pronoun אֲנִי ("I") as the object of the verb "remember:" "Remember me...!" (ELB, NGÜ; cf. Aquila: μνήσθητι ἐμου; Jerome [iuxta Hebr.]: memento mei; Peshitta: ܐܬܕܟܪܝܢܝ; see v. 48 alternative 2 diagram). But this would not be the expected function of אֲנִי, as an independent personal pronoun. When it accompanies a direct object, the suffix is never absent (see, e.g., בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי [Gen 27:34]; הֲצ֥וֹם צַמְתֻּ֖נִי אָֽנִי [Zech 7:5]; גַּם־אֲנִ֣י יִקְרֵ֔נִי [Eccl 2:15], etc.). More simply, we would expect זָכְרֵנִי for "Remember me."
- Some translations emend אֲנִי ("I") to אֲדֹנָי ("Lord"): "Remember, O Lord, what the measure of life is" (RSV, cf. ZÜR; so GKC §135f, see v. 48 preferred diagram). The reading אֲדֹנָי is conjectural; it is not attested by any witness. It is easy to see, however, how it might have been the earlier reading. According to this view, a scribe, early on in the history of the text, accidentally copied (or perhaps abbreviated?) אדני as אני, omitting the dalet. If this view is correct, then the beginning of v. 48 parallels the beginning of v. 51: זְכֹר אֲדֹנָי. It thus fits well in the poetic context. It also makes the most sense in the semantic context, since, in this verse and the next, the psalmist appears to be talking about humanity in general and not about himself in particular.
- Some translations read מֵחָלֶד ("from life" or "from world") instead of מֶה חָלֶד ("what lifespan"). Several medieval Hebrew manuscripts support this reading (see Kennicott 386). Several of the ancient translations also support this reading. E.g., Aquila: "Remember me out of the [declining] present world" (μνήσθητι ἐμου ἐκ καταδύσεως̣ [Ra 1098]; see also Quinta); Jerome (iuxta Hebr.): "Remember me from the depths" (memento mei de profunda); Peshitta: "Remember me from the pit" (ܐܬܕܟܪܝܢܝ ܡܢ ܚܦܪܐ) (Taylor 2020, 372–3); Targum: "Remember that I was created from the dust" (אדכר די אנא אתבריתי מן עפרא)" (Stec 2004, 170). The Targum's interpretation is especially noteworthy; it appears to assume the analysis, "Remember [that] I am from the world," i.e., "I am mortal" (see v. 48 alternative 3 diagram). The same phrase (מֵחֶלֶד) occurs in Ps 17:14, perhaps with a similar meaning: מִמְתִים מֵחֶלֶד ("men of the world," i.e., "mortal men").
- Some interpreters emend the text to read "Remember, Lord, how transient I am" (= זְכֹר אֲדֹנָי מֶה חָדֵל אָנִי) (e.g., Baethgen 1904, 279; see v. 48 alternative 4 diagram). See Ps 39:5—אֵ֝דְעָ֗ה מֶה־חָדֵ֥ל אָֽנִי.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Note for v. 48
- The preposition עַל here has the sense of "for" or "for the sake of" (so NIV, ESV; Mena 2012, 96-97; cf. Ps 22:19). This sense of עַל is an extension of the direction "to" sense (Mena 2012, 96-97).
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 49
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 49] Fragment Clause Subject pronoun: מִי who? Predicate verb: is Complement Nominal noun: גֶבֶר man RelativeClause RelativeParticle particle: who <status="elided"> ClauseCluster Clause Predicate verb: יִחְיֶה can live Conjunction conjunction: וְ and Clause Predicate verb: יִרְאֶה see Object noun: מָּוֶת death Adverbial adverb: לֹא not RelativeClause RelativeParticle particle: who <status="elided"> Clause Predicate verb: יְמַלֵּט can rescue Object ConstructChain <gloss="his life"> noun: נַפְשׁ life suffix-pronoun: וֹ him Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: מִ from Object ConstructChain <gloss="the power of Sheol"> noun: יַּד hand >> power noun: שְׁאוֹל Sheol Fragment particle: סֶלָה selah
DiscourseUnit [v. 49] Fragment Clause Subject pronoun: מִי who? Predicate verb: is Complement Nominal noun: גֶבֶר man RelativeClause RelativeParticle particle: who <status="elided"> ClauseCluster Clause Predicate verb: יִחְיֶה can live Conjunction conjunction: וְ and Clause Predicate verb: יִרְאֶה see Object noun: מָּוֶת death Adverbial adverb: לֹא not RelativeClause RelativeParticle particle: who <status="elided"> Clause Predicate verb: יְמַלֵּט can rescue Object ConstructChain <gloss="his life"> noun: נַפְשׁ life suffix-pronoun: וֹ him Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: מִ from Object ConstructChain <gloss="the power of Sheol"> noun: יַּד hand >> power noun: שְׁאוֹל Sheol Fragment particle: סֶלָה selah
{{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-49-None }}
Grammar Notes
Note for v. 49
- The main clause in v. 49 is "who is the man...?" followed by a series of unmarked relative clauses: "who is the man [who] lives and does not see death, [who] can rescue himself from the power of Sheol?" (cf. Pss 34:13; 112:1) Alternatively, it is possible that the interrogative pronoun "who" (מִי) functions adjectivally: "what man can live...?" (so JM §144d)
Lexical Notes
Note for v. 49
- The word נֶפֶשׁ could be a reflexive: "Who can save himself...?" (CSB). Or it could refer to the person's "soul" or "life:" "No man can... deliver his life" (NET). Witthoff notes that "נֶפֶש is used to refer to LIFE in contexts of rescue, deliverance, and redemption" (2021, 165; see e.g., with מלט in Gen 19:17; 2 Sam 19:6; Pss 116:4; 124:7; etc.).
Phrase-Level
Note for v. 49
- On the phrase "from the power of Sheol" (מִיַּד־שְׁאוֹל), lit. "from the hand of Sheol," cf. Hos. 13:14 (מִיַּד שְׁאֹול אֶפְדֵּם).
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 50
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 50] Fragment Vocative noun: אֲדֹנָי Lord Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="your former acts of loyalty which you swore"> Nominal noun: חֲסָדֶי acts of loyalty Adjectival adjective: רִאשֹׁנִים former article: הָ the RelativeClause RelativeParticle particle: which <status="elided"> Clause Predicate verb: נִשְׁבַּעְתָּ you swore Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="to David"> Preposition preposition: לְ to Object noun: דָוִד David Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="in your reliability"> Preposition preposition: בֶּ in Object ConstructChain noun: אֱמוּנָתֶ reliability suffix-pronoun: ךָ you suffix-pronoun: ךָ you Predicate verb: are Complement Nominal pronoun: אַיֵּה where?
DiscourseUnit [v. 50] Fragment Vocative noun: אֲדֹנָי Lord Fragment Clause Subject ConstructChain <gloss="your former acts of loyalty which you swore"> Nominal noun: חֲסָדֶי acts of loyalty Adjectival adjective: רִאשֹׁנִים former article: הָ the RelativeClause RelativeParticle particle: which <status="elided"> Clause Predicate verb: נִשְׁבַּעְתָּ you swore Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="to David"> Preposition preposition: לְ to Object noun: דָוִד David Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="in your reliability"> Preposition preposition: בֶּ in Object ConstructChain noun: אֱמוּנָתֶ reliability suffix-pronoun: ךָ you suffix-pronoun: ךָ you Predicate verb: are Complement Nominal pronoun: אַיֵּה where?
{{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-50-None }}
Grammar Notes
Note for v. 50
- The b-line is an asyndetic relative clause: "which you swore to David in your faithfulness" (NJPS; cf. NRSV, NIV, REB, etc.; so also all the ancient versions—see, e.g., the LXX: ἃ ὤμοσας—"which you swore").
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 51
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 51] Fragment Vocative noun: אֲדֹנָי Lord Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: זְכֹר remember Object ConstructChain <gloss="the scorn of your servants >> how your servants are scorned"> Nominal noun: חֶרְפַּת scorn noun: עֲבָדֶי servants noun: עַבְדֶּי servant <status="alternative revocalization"> suffix-pronoun: ךָ you Clause Predicate verb: זְכֹר remember <status="elided"> Object Clause Predicate ConstructChain <gloss="my carrying >> how I carry"> verb-infinitive: שְׂאֵת carrying suffix-pronoun: ִי me Object <status="alternative"> Nominal <gloss="all the many peoples"> noun: עַמִּים peoples adjective: רַבִּים many quantifier: כָּל all Object ConstructChain <gloss="all the insults from the peoples"> Nominal noun: רִבֵי insults <status="revocalization"> quantifier: כָּל all noun: מֵעַמִּים from the peoples <status="revocalization"> Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בְ in Object ConstructChain <gloss="my heart"> noun: חֵיק bosom >> heart suffix-pronoun: ִי me
DiscourseUnit [v. 51] Fragment Vocative noun: אֲדֹנָי Lord Fragment ClauseCluster Clause Predicate verb: זְכֹר remember Object ConstructChain <gloss="the scorn of your servants >> how your servants are scorned"> Nominal noun: חֶרְפַּת scorn noun: עֲבָדֶי servants noun: עַבְדֶּי servant <status="alternative revocalization"> suffix-pronoun: ךָ you Clause Predicate verb: זְכֹר remember <status="elided"> Object Clause Predicate ConstructChain <gloss="my carrying >> how I carry"> verb-infinitive: שְׂאֵת carrying suffix-pronoun: ִי me Object <status="alternative"> Nominal <gloss="all the many peoples"> noun: עַמִּים peoples adjective: רַבִּים many quantifier: כָּל all Object ConstructChain <gloss="all the insults from the peoples"> Nominal noun: רִבֵי insults <status="revocalization"> quantifier: כָּל all noun: מֵעַמִּים from the peoples <status="revocalization"> Adverbial PrepositionalPhrase Preposition preposition: בְ in Object ConstructChain <gloss="my heart"> noun: חֵיק bosom >> heart suffix-pronoun: ִי me
{{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-51-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Note for v. 51
- The MT reads "your servants" (plural; cf. ESV, NLT, NET, NJPS; so LXX, Aquila, Symmachus, Quinta, Jerome [iuxta Hebr.]). Some translations read "your servant" (singular; cf. NRSV, NIV, GNT, REB; so Peshitta [ܕܥܒܕܟ]).
- For textual and grammatical issues in the second half of this verse, see The Text, Grammar, and Meaning of Ps 89:51b.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 52
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 52] Fragment Vocative noun: יְהוָה YHWH Fragment Clause Predicate verb: זְכֹר remember <status="elided"> Object ComplementClause Conjunction conjunction: אֲשֶׁר that Clause Subject ConstructChain <gloss="your enemies"> noun: אוֹיְבֶי enemies suffix-pronoun: ךָ you Predicate verb: חֵרְפוּ have scorned Clause Predicate verb: זְכֹר remember <status="elided"> Object ComplementClause Conjunction conjunction: אֲשֶׁר that Clause Predicate verb: חֵרְפוּ they have scorned Object ConstructChain <gloss="the footsteps of your anointed one"> noun: עִקְּבוֹת footsteps noun: מְשִׁיחֶ anointed one suffix-pronoun: ךָ you
DiscourseUnit [v. 52] Fragment Vocative noun: יְהוָה YHWH Fragment Clause Predicate verb: זְכֹר remember <status="elided"> Object ComplementClause Conjunction conjunction: אֲשֶׁר that Clause Subject ConstructChain <gloss="your enemies"> noun: אוֹיְבֶי enemies suffix-pronoun: ךָ you Predicate verb: חֵרְפוּ have scorned Clause Predicate verb: זְכֹר remember <status="elided"> Object ComplementClause Conjunction conjunction: אֲשֶׁר that Clause Predicate verb: חֵרְפוּ they have scorned Object ConstructChain <gloss="the footsteps of your anointed one"> noun: עִקְּבוֹת footsteps noun: מְשִׁיחֶ anointed one suffix-pronoun: ךָ you
{{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-52-None }}
Grammar Notes
Note for v. 52
- The two relative particles (אֲשֶׁר) in v. 52 might have as their antecedent the phrase חֶרְפַּת עֲבָדֶיךָ. Cf. Ps 79:12—חֶרְפָּתָם אֲשֶׁר חֵרְפוּנִי. (Cf. LXX trans. NETS: "the reproach (τοῦ ὀνειδισμοῦ)... with which (οὗ) your enemies reproached, O Lord, with which (οὗ) they reproached..." See v. 52 alternative diagram and the similar discussion on the relative particle in v. 22). In this case, however, it seems more likely that the verb "remember" is elided and the two אֲשֶׁר particles are functioning as complementizers ("[remember] that..."), similar to כִּי (so e.g., Holmstedt 2016, 341; see v. 52 preferred diagram). Cf. Rabbi Sforno: ׳.זכור׳ מה ש׳חרפו אויביך. This use of אֲשֶׁר is common with verbs of perception (seeing, knowing, remembering). Compare e.g., Deut 1:31—רָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֤ר נְשָׂאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ. For an example with זכר, see Deut 25:17-18.
Lexical Notes
Note for v. 52
- The word glossed "footsteps" is "literally: heels; hence: = action by which humans put one foot before the other in order to move forward; ≈ used figuratively to denote someone's journey through life" (SDBH). Thus, "the footsteps of your anointed" (ESV) >> "every step of your anointed one" (NIV) >> "your anointed king wherever he goes" (NLT; cf. GNT).
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
Alternative
(Alternative); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 52 alternative] Fragment ConstructChain Nominal noun: חֶרְפַּת RelativeClause RelativeParticle particle: אֲשֶׁר with which Clause Subject ConstructChain noun: אוֹיְבֶי enemies suffix-pronoun: ךָ you Predicate verb: חֵרְפוּ have scorned Adverbial <located="relative clause head"> RelativeClause RelativeParticle particle: אֲשֶׁר with which Clause Predicate verb: חֵרְפוּ they have scorned Object ConstructChain noun: עִקְּבוֹת footsteps noun: מְשִׁיחֶ anointed one suffix-pronoun: ךָ you Adverbial <located="relative clause head"> noun: עֲבָדֶי servants suffix-pronoun: ךָ you
DiscourseUnit [v. 52 alternative] Fragment ConstructChain Nominal noun: חֶרְפַּת RelativeClause RelativeParticle particle: אֲשֶׁר with which Clause Subject ConstructChain noun: אוֹיְבֶי enemies suffix-pronoun: ךָ you Predicate verb: חֵרְפוּ have scorned Adverbial <located="relative clause head"> RelativeClause RelativeParticle particle: אֲשֶׁר with which Clause Predicate verb: חֵרְפוּ they have scorned Object ConstructChain noun: עִקְּבוֹת footsteps noun: מְשִׁיחֶ anointed one suffix-pronoun: ךָ you Adverbial <located="relative clause head"> noun: עֲבָדֶי servants suffix-pronoun: ךָ you
{{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-52-Alternative }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Note for v. 52
- The two relative particles (אֲשֶׁר) in v. 52 might have as their antecedent the phrase חֶרְפַּת עֲבָדֶיךָ. Cf. Ps 79:12—חֶרְפָּתָם אֲשֶׁר חֵרְפוּנִי. (Cf. LXX trans. NETS: "the reproach (τοῦ ὀνειδισμοῦ)... with which (οὗ) your enemies reproached, O Lord, with which (οὗ) they reproached..." See v. 52 alternative diagram and the similar discussion on the relative particle in v. 22). In this case, however, it seems more likely that the verb "remember" is elided and the two אֲשֶׁר particles are functioning as complementizers ("[remember] that..."), similar to כִּי (so e.g., Holmstedt 2016, 341; see v. 52 preferred diagram). Cf. Rabbi Sforno: ׳.זכור׳ מה ש׳חרפו אויביך. This use of אֲשֶׁר is common with verbs of perception (seeing, knowing, remembering). Compare e.g., Deut 1:31—רָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֤ר נְשָׂאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ. For an example with זכר, see Deut 25:17-18.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Note for v. 52
- The word glossed "footsteps" is "literally: heels; hence: = action by which humans put one foot before the other in order to move forward; ≈ used figuratively to denote someone's journey through life" (SDBH). Thus, "the footsteps of your anointed" (ESV) >> "every step of your anointed one" (NIV) >> "your anointed king wherever he goes" (NLT; cf. GNT).
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 53
No content found.
Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar DiscourseUnit [v. 53] Fragment Clause Subject noun: יְהוָה YHWH Predicate verb: be Complement verb-participle: בָּרוּךְ blessed Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="forever"> Preposition preposition: לְ for Object noun: עוֹלָם forever Fragment noun: אָמֵן amen Conjunction conjunction: וְ and noun: אָמֵן amen
DiscourseUnit [v. 53] Fragment Clause Subject noun: יְהוָה YHWH Predicate verb: be Complement verb-participle: בָּרוּךְ blessed Adverbial PrepositionalPhrase <gloss="forever"> Preposition preposition: לְ for Object noun: עוֹלָם forever Fragment noun: אָמֵן amen Conjunction conjunction: וְ and noun: אָמֵן amen
{{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-53-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
Appendix
Files
Diagrams
Notes
- Grammar.v. 10.207897
- Grammar.v. 13.876028
- Grammar.v. 16.531942
- Grammar.v. 17.360581
- Grammar.v. 18.684345
- Grammar.v. 19.678482
- Grammar.v. 2.138915
- Grammar.v. 20.368600
- Grammar.v. 20.559180
- Grammar.v. 22.285615
- Grammar.v. 29.548204
- Grammar.v. 30.345337
- Grammar.v. 30.600943
- Grammar.v. 30.808163
- Grammar.v. 36.408372
- Grammar.v. 36.658719
- Grammar.v. 38.722784
- Grammar.v. 40.513963
- Grammar.v. 44.125264
- Grammar.v. 44.881728
- Grammar.v. 45.44562
- Grammar.v. 45.857278
- Grammar.v. 47.60751
- Grammar.v. 47.730644
- Grammar.v. 48.277131
- Grammar.v. 48.714468
- Grammar.v. 49.757993
- Grammar.v. 50.157084
- Grammar.v. 51.619282
- Grammar.v. 52.664625
- Grammar.v. 8.273344
- Grammar.v. 8.659972
- Grammar.v. 9.352959
- Grammar.vv. 3-5.687627
- Grammar.vv. 3-5.69361
- Lexical.v. 1.873868
- Lexical.v. 10.924159
- Lexical.v. 11.74540
- Lexical.v. 13.388041
- Lexical.v. 16.541812
- Lexical.v. 16.80987
- Lexical.v. 17.903245
- Lexical.v. 20.777950
- Lexical.v. 21.304115
- Lexical.v. 23.938186
- Lexical.v. 26.524079
- Lexical.v. 28.375337
- Lexical.v. 34.935681
- Lexical.v. 39.509588
- Lexical.v. 4.712945
- Lexical.v. 40.561110
- Lexical.v. 44.131914
- Lexical.v. 45.247038
- Lexical.v. 49.362315
- Lexical.v. 52.736397
- Lexical.v. 6.110242
- Lexical.v. 6.468441
- Lexical.v. 7.583345
- Lexical.v. 9.66764
- Lexical.vv. 2, 3, 6, 9, 25, 34, 50.688169
- Lexical.vv. 2-3, 15, 20, 25, 29, 34, 50.954496
- Lexical.vv. 3, 5.147233
- Lexical.vv. 5, 15, 30, 37, 45.925579
- Lexical.vv. 6, 8.993353
- Lexical.vv. 7, 38.318143
- Phrasal.v. 11.41283
- Phrasal.v. 11.42923
- Phrasal.v. 12.961786
- Phrasal.v. 13.502928
- Phrasal.v. 14.998124
- Phrasal.v. 16.197750
- Phrasal.v. 17.166173
- Phrasal.v. 18.364801
- Phrasal.v. 18.453828
- Phrasal.v. 2.59062
- Phrasal.v. 20.338748
- Phrasal.v. 20.884315
- Phrasal.v. 21.69202
- Phrasal.v. 22.424133
- Phrasal.v. 23.255016
- Phrasal.v. 23.614058
- Phrasal.v. 24.540677
- Phrasal.v. 25.958066
- Phrasal.v. 27.516881
- Phrasal.v. 28.843225
- Phrasal.v. 29.938624
- Phrasal.v. 31.253936
- Phrasal.v. 34.948581
- Phrasal.v. 36.359953
- Phrasal.v. 4.983719
- Phrasal.v. 40.216648
- Phrasal.v. 40.781903
- Phrasal.v. 41.283078
- Phrasal.v. 42.435649
- Phrasal.v. 44.750881
- Phrasal.v. 45.776814
- Phrasal.v. 47.295098
- Phrasal.v. 48.828590
- Phrasal.v. 49.485743
- Phrasal.v. 7.289739
- Phrasal.v. 7.706763
- Phrasal.v. 8.925215
- Phrasal.v. 9.923290
Approvals
Current Grammar status is not set for version not set. Current Lexical status is not set for version not set.