Psalm 89/Diagrams/41-53

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search



v. 41

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 41]
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: פָּרַצְתָּ you have breached
          Object
            ConstructChain <gloss="all of his walls">
              Nominal
                noun: גְּדֵרֹתָי walls
                quantifier: כָל all
              suffix-pronoun: ו him
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: שַׂמְתָּ you have made
          Object
            ConstructChain <gloss="his strongholds">
              noun: מִבְצָרָי strongholds
              suffix-pronoun: ו him
          SecondObject
            noun: מְחִתָּה a ruin

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-41-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

Phrasal Notes for this diagram

Note for v. 41

  • The phrases "his walls" and "his strongholds" could be short for "the walls/strongholds that he built" (so Rashi: שבנה בירושלם; Ibn Ezra: החומות שבנה; Ho'il Moshe: הוא עשה לו גדרים ומבצרים) or "the walls/strongholds that protect him", or perhaps both.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

v. 42

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 42]
    Fragment
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="all who pass by">
            Nominal
              verb-participle: עֹבְרֵי those who pass by
              quantifier: כָּל all
            noun: דָרֶךְ way
        Predicate
          verb: שַׁסֻּ have plundered
          Object
            suffix-pronoun: הוּ him
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: הָיָה he has become
          Complement
            noun: חֶרְפָּה an object of scorn
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לִ to
              Object
                ConstructChain <gloss="his neighbors">
                  Nominal
                    adjective: שְׁכֵנָי neighbors
                  suffix-pronoun: ו him 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 42]
    Fragment
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="all who pass by">
            Nominal
              verb-participle: עֹבְרֵי those who pass by
              quantifier: כָּל all
            noun: דָרֶךְ way
        Predicate
          verb: שַׁסֻּ have plundered
          Object
            suffix-pronoun: הוּ him
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: הָיָה he has become
          Complement
            noun: חֶרְפָּה an object of scorn
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: לִ to
              Object
                ConstructChain <gloss="his neighbors">
                  Nominal
                    adjective: שְׁכֵנָי neighbors
                  suffix-pronoun: ו him

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-42-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

Phrasal Notes for this diagram

Note for v. 42

  • The lamed preposition in the phrase "to his neighbors" (לִשְׁכֵנָיו) means that the predication "he has become an object of scorn" is true insofar as his neighbors are concerned (Jenni 2000, rubric 4623); i.e., with respect to his neighbors, he has become an object of scorn. Practically, this means that "all his neighbors laugh at him" (GNT).

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

v. 43

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 43]
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: הֲרִימוֹתָ you have exalted
          Object
            ConstructChain <gloss="the right hand of his adversaries">
              noun: יְמִין right hand
              noun: צָרָי adversaries
              suffix-pronoun: ו him
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: הִשְׂמַחְתָּ you have caused to rejoice
          Object
            ConstructChain <gloss="all of his enemies">
              Nominal
                noun: אוֹיְבָי enemies
                quantifier: כָּל all
              suffix-pronoun: ו him 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 43]
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: הֲרִימוֹתָ you have exalted
          Object
            ConstructChain <gloss="the right hand of his adversaries">
              noun: יְמִין right hand
              noun: צָרָי adversaries
              suffix-pronoun: ו him
    Fragment
      Clause
        Predicate
          verb: הִשְׂמַחְתָּ you have caused to rejoice
          Object
            ConstructChain <gloss="all of his enemies">
              Nominal
                noun: אוֹיְבָי enemies
                quantifier: כָּל all
              suffix-pronoun: ו him

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-43-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

v. 44

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 44]
    Fragment
      particle: אַף what's worse
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: תָּשִׁיב you turn back
            Object
              ConstructChain <gloss="his sharp sword">
                noun: צוּר flint >> sharpness
                noun: חַרְבּ sword
                suffix-pronoun: וֹ him
        Conjunction
          conjunction: וְ and
        Clause
          Predicate
            verb: הֲקֵימֹת you have not helped up
            Object
              suffix-pronoun: וֹ him
            Adverbial
              adverb: לֹא not
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: בַּ in
                Object
                  noun: מִּלְחָמָה battle
                  article: הָ the <status="elided"> 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 44]
    Fragment
      particle: אַף what's worse
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: תָּשִׁיב you turn back
            Object
              ConstructChain <gloss="his sharp sword">
                noun: צוּר flint >> sharpness
                noun: חַרְבּ sword
                suffix-pronoun: וֹ him
        Conjunction
          conjunction: וְ and
        Clause
          Predicate
            verb: הֲקֵימֹת you have not helped up
            Object
              suffix-pronoun: וֹ him
            Adverbial
              adverb: לֹא not
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: בַּ in
                Object
                  noun: מִּלְחָמָה battle
                  article: הָ the <status="elided">

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-44-None }}

Grammar Notes

Grammar Notes for this diagram

Note for v. 44

  • The word אַף is a discourse marker governing multiple clauses (see BHRG §40.14(1)).


Note for v. 44

  • The word צוּר in v. 44, which usually means "rock" (i.e., a large rocky hill or cliff) is difficult to understand in the context—what is the meaning of this word and what is its syntactic function? There are four main options:
    • Interpret the phrase צוּר חַרְבּוֹ as a construct chain: "the flint of his sword >> the sharpness of his sword >> his sharp sword" (see v. 44 preferred diagram). According to this view, the word צוּר is not understood as "large rocky hill" or "cliff" but as a by-form of the word צֹר ("stone" or "flint"). This by-form occurs also in Josh 5:3 (חַרְבוֹת צֻרִים, "flint knives," NIV) and perhaps also in Job 22:24 (וּבְצוּר נְחָלִים, "[small] stones in the wadis," CSB). So Rashi, Radak, and Ibn Ezra, all of whom paraphrase the construction as חידוד חרבו ("the sharpness of his sword") and connect it to the form in Josh 5:3. See also Targum: "you have also turned back his sharp sword" (Stec 2004, 170, תתיב לאחורא סייפיה חריפא). All of the ancient versions likewise interpreted the phrase as a construct chain, though they ascribe various meanings to צוּר. E.g., LXX: "you turned away the help of his sword (τὴν βοήθειαν τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ)" (LXX, trans. NETS); Symmachus: "the strength of his sword" (τὴν στερρότητα τῆς μαχαίρας αὐτοῦ); Quinta: "the strength of his sword" (τὴν στερρότητα τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ); Peshitta: "you have turned back the help of his sword (ܥܘܕܪܢܐ ܕܣܦܣܝܪܗ)" (Taylor 2020, 370-1); Jerome (iuxta Hebr.): "you have turned away the strength of his sword" (avertisti robur gladii eius). This option seems the most plausible.
    • Revocalize צוּר as צֹר/צוֹר and interpret the phrase צוֹר חַרְבּוֹ as a construct chain: "flint of his sword >> the sharpness of his sword >> his sharp sword" (DCH, HALOT; Gesenius 2013, 1136; see v. 44 alternative 1 diagram,). The end-result of this interpretation is the same as the previous interpretation. Most modern translations either reflect this option or the previous option—it is usually impossible to tell which one a modern translation reflects. E.g., "the edge of his sword" (NRSV, cf. KJV, ESV, NIV), "the blade of his sword" (NJPS), "the power of his sword" (LUT), "his sharp sword" (ZÜR). It seems better to interpret צוּר as a by-form of צֹר than to revocalize the text to צֹר/צוֹר, since all of our ancient witnesses appear to have vocalized the text as צוּר. The LXX translation τὴν βοήθειαν reflects צוּר, see Ps 19[18]:15. The second column of Origen's Hexapla also presents this vocalization: σουρ.
    • Emend צוּר to מִצָּר ("from the adversary"): "You turn back his sword from the adversary" (NET; see v. 44 alternative 2 diagram). See NET note: "The present translation reflects the latter, assuming an original reading תָּשִׁיב מִצָּר חַרְבּוֹ, which was changed to תָּשִׁיב צָר חַרְבּוֹ by virtual haplography (confusion of bet/mem is well-attested) with צָר (“adversary”) then being misinterpreted as צוּר in the later tradition." This view makes sense, but there is no manuscript evidence to support it.
    • Interpret צוּר as a vocative: "You, O Rock, turn back his sword" (Irvine 2019; see v. 44 alternative 3 diagram). But this is an awkward way of reading the text, and it is not reflected in any of the ancient or modern translations we consulted. When the psalmist addresses God elsewhere as צוּר, there is a pronominal suffix (e.g., "my rock") (e.g., Ps 19:15; perhaps the closest parallel to the interpretation proposed here is Deut 32:4: הַצּוּר֙ תָּמִ֣ים פָּעֳל֔וֹ). Also, the psalmist usually calls God his "rock" when he is expressing trust and confidence in YHWH (see e.g., Ps 18:3, 32, 47; 19:15; etc.), which does not make sense in this instance.

Lexical Notes

Lexical Notes for this diagram

Note for v. 44

  • In v. 44b, most English translations give an abstract rendering of the verb: "help" (NLT), "support" (NIV), "sustain" (NET) (so also LXX trans. NETS: "support" [ἀντελάβου]). But the image here is more vivid and concrete; the verb הֲקֵימֹתוֹ in v. 44 probably means "help up (from the ground after he has fallen)" (cf. Eccl. 4:10; Jer 50:32; so Rashi: מליפול, Ibn Ezra: בנפלו). The verse gives us the image of the king lying in the dust of the battlefield (perhaps injured) with no one to help him up.

Phrase-Level

Phrasal Notes for this diagram

Note for v. 44

  • In the Masoretic Text, the word "battle" appears to have the definite article: "in the battle" (בַּמִּלְחָמָה) (so e.g., KJV). The reference might be to the specific battle, inferrable from the preceding context, in which the king's walls and fortresses were destroyed (cf. v. 41). When the king fell in that battle, YHWH did not help him up. Most English translations, however, omit the article in their translation: "in battle" (NIV, NLT, ESV, NASB, CSB, GNT, NET, NJPS). Indeed, it is possible that בַּמִּלְחָמָה is not really definite at all. Sometimes, in the Masoretic Text, what appears to be the article in a prefixed prepositional phrase is not actually an article (cf. Huang 2015, 16-18, 136-137). In this case, however, the article makes sense, and it is confirmed by the Septuagint: "in the battle" (ἐν τῷ πολέμῳ).

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note


Alternative 1

(Alternative); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 44a alternative]
    Fragment <status="alternative">
        Clause 
          Predicate
            verb: תָּשִׁיב you turn back
            Object 
              ConstructChain
                noun: צֹר flint <status="revocalization">
                noun: חַרְבּ sword
                suffix-pronoun: וֹ him 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 44a alternative]
    Fragment <status="alternative">
        Clause 
          Predicate
            verb: תָּשִׁיב you turn back
            Object 
              ConstructChain
                noun: צֹר flint <status="revocalization">
                noun: חַרְבּ sword
                suffix-pronoun: וֹ him

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-44-Alternative-1 }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram. Other notes for v. 44

Note for v. 44

  • The word אַף is a discourse marker governing multiple clauses (see BHRG §40.14(1)).


Note for v. 44

  • The word צוּר in v. 44, which usually means "rock" (i.e., a large rocky hill or cliff) is difficult to understand in the context—what is the meaning of this word and what is its syntactic function? There are four main options:
    • Interpret the phrase צוּר חַרְבּוֹ as a construct chain: "the flint of his sword >> the sharpness of his sword >> his sharp sword" (see v. 44 preferred diagram). According to this view, the word צוּר is not understood as "large rocky hill" or "cliff" but as a by-form of the word צֹר ("stone" or "flint"). This by-form occurs also in Josh 5:3 (חַרְבוֹת צֻרִים, "flint knives," NIV) and perhaps also in Job 22:24 (וּבְצוּר נְחָלִים, "[small] stones in the wadis," CSB). So Rashi, Radak, and Ibn Ezra, all of whom paraphrase the construction as חידוד חרבו ("the sharpness of his sword") and connect it to the form in Josh 5:3. See also Targum: "you have also turned back his sharp sword" (Stec 2004, 170, תתיב לאחורא סייפיה חריפא). All of the ancient versions likewise interpreted the phrase as a construct chain, though they ascribe various meanings to צוּר. E.g., LXX: "you turned away the help of his sword (τὴν βοήθειαν τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ)" (LXX, trans. NETS); Symmachus: "the strength of his sword" (τὴν στερρότητα τῆς μαχαίρας αὐτοῦ); Quinta: "the strength of his sword" (τὴν στερρότητα τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ); Peshitta: "you have turned back the help of his sword (ܥܘܕܪܢܐ ܕܣܦܣܝܪܗ)" (Taylor 2020, 370-1); Jerome (iuxta Hebr.): "you have turned away the strength of his sword" (avertisti robur gladii eius). This option seems the most plausible.
    • Revocalize צוּר as צֹר/צוֹר and interpret the phrase צוֹר חַרְבּוֹ as a construct chain: "flint of his sword >> the sharpness of his sword >> his sharp sword" (DCH, HALOT; Gesenius 2013, 1136; see v. 44 alternative 1 diagram,). The end-result of this interpretation is the same as the previous interpretation. Most modern translations either reflect this option or the previous option—it is usually impossible to tell which one a modern translation reflects. E.g., "the edge of his sword" (NRSV, cf. KJV, ESV, NIV), "the blade of his sword" (NJPS), "the power of his sword" (LUT), "his sharp sword" (ZÜR). It seems better to interpret צוּר as a by-form of צֹר than to revocalize the text to צֹר/צוֹר, since all of our ancient witnesses appear to have vocalized the text as צוּר. The LXX translation τὴν βοήθειαν reflects צוּר, see Ps 19[18]:15. The second column of Origen's Hexapla also presents this vocalization: σουρ.
    • Emend צוּר to מִצָּר ("from the adversary"): "You turn back his sword from the adversary" (NET; see v. 44 alternative 2 diagram). See NET note: "The present translation reflects the latter, assuming an original reading תָּשִׁיב מִצָּר חַרְבּוֹ, which was changed to תָּשִׁיב צָר חַרְבּוֹ by virtual haplography (confusion of bet/mem is well-attested) with צָר (“adversary”) then being misinterpreted as צוּר in the later tradition." This view makes sense, but there is no manuscript evidence to support it.
    • Interpret צוּר as a vocative: "You, O Rock, turn back his sword" (Irvine 2019; see v. 44 alternative 3 diagram). But this is an awkward way of reading the text, and it is not reflected in any of the ancient or modern translations we consulted. When the psalmist addresses God elsewhere as צוּר, there is a pronominal suffix (e.g., "my rock") (e.g., Ps 19:15; perhaps the closest parallel to the interpretation proposed here is Deut 32:4: הַצּוּר֙ תָּמִ֣ים פָּעֳל֔וֹ). Also, the psalmist usually calls God his "rock" when he is expressing trust and confidence in YHWH (see e.g., Ps 18:3, 32, 47; 19:15; etc.), which does not make sense in this instance.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram. Other notes for v. 44

Note for v. 44

  • In v. 44b, most English translations give an abstract rendering of the verb: "help" (NLT), "support" (NIV), "sustain" (NET) (so also LXX trans. NETS: "support" [ἀντελάβου]). But the image here is more vivid and concrete; the verb הֲקֵימֹתוֹ in v. 44 probably means "help up (from the ground after he has fallen)" (cf. Eccl. 4:10; Jer 50:32; so Rashi: מליפול, Ibn Ezra: בנפלו). The verse gives us the image of the king lying in the dust of the battlefield (perhaps injured) with no one to help him up.

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram. Other notes for v. 44

Note for v. 44

  • In the Masoretic Text, the word "battle" appears to have the definite article: "in the battle" (בַּמִּלְחָמָה) (so e.g., KJV). The reference might be to the specific battle, inferrable from the preceding context, in which the king's walls and fortresses were destroyed (cf. v. 41). When the king fell in that battle, YHWH did not help him up. Most English translations, however, omit the article in their translation: "in battle" (NIV, NLT, ESV, NASB, CSB, GNT, NET, NJPS). Indeed, it is possible that בַּמִּלְחָמָה is not really definite at all. Sometimes, in the Masoretic Text, what appears to be the article in a prefixed prepositional phrase is not actually an article (cf. Huang 2015, 16-18, 136-137). In this case, however, the article makes sense, and it is confirmed by the Septuagint: "in the battle" (ἐν τῷ πολέμῳ).

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note


Alternative 2

(Alternative); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 44a alternative 2] 
    Fragment <status="alternative">
      Clause
        Predicate
          verb: תָּשִׁיב you turn back
          Object
            ConstructChain
              noun: חַרְבּ sword
              suffix-pronoun: וֹ him
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: מִ from <status="alternative emendation">
              Object
                noun: צַּר adversary <status="alternative revocalization"> 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 44a alternative 2] 
    Fragment <status="alternative">
      Clause
        Predicate
          verb: תָּשִׁיב you turn back
          Object
            ConstructChain
              noun: חַרְבּ sword
              suffix-pronoun: וֹ him
          Adverbial
            PrepositionalPhrase
              Preposition
                preposition: מִ from <status="alternative emendation">
              Object
                noun: צַּר adversary <status="alternative revocalization">

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-44-Alternative-2 }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram. Other notes for v. 44

Note for v. 44

  • The word אַף is a discourse marker governing multiple clauses (see BHRG §40.14(1)).


Note for v. 44

  • The word צוּר in v. 44, which usually means "rock" (i.e., a large rocky hill or cliff) is difficult to understand in the context—what is the meaning of this word and what is its syntactic function? There are four main options:
    • Interpret the phrase צוּר חַרְבּוֹ as a construct chain: "the flint of his sword >> the sharpness of his sword >> his sharp sword" (see v. 44 preferred diagram). According to this view, the word צוּר is not understood as "large rocky hill" or "cliff" but as a by-form of the word צֹר ("stone" or "flint"). This by-form occurs also in Josh 5:3 (חַרְבוֹת צֻרִים, "flint knives," NIV) and perhaps also in Job 22:24 (וּבְצוּר נְחָלִים, "[small] stones in the wadis," CSB). So Rashi, Radak, and Ibn Ezra, all of whom paraphrase the construction as חידוד חרבו ("the sharpness of his sword") and connect it to the form in Josh 5:3. See also Targum: "you have also turned back his sharp sword" (Stec 2004, 170, תתיב לאחורא סייפיה חריפא). All of the ancient versions likewise interpreted the phrase as a construct chain, though they ascribe various meanings to צוּר. E.g., LXX: "you turned away the help of his sword (τὴν βοήθειαν τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ)" (LXX, trans. NETS); Symmachus: "the strength of his sword" (τὴν στερρότητα τῆς μαχαίρας αὐτοῦ); Quinta: "the strength of his sword" (τὴν στερρότητα τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ); Peshitta: "you have turned back the help of his sword (ܥܘܕܪܢܐ ܕܣܦܣܝܪܗ)" (Taylor 2020, 370-1); Jerome (iuxta Hebr.): "you have turned away the strength of his sword" (avertisti robur gladii eius). This option seems the most plausible.
    • Revocalize צוּר as צֹר/צוֹר and interpret the phrase צוֹר חַרְבּוֹ as a construct chain: "flint of his sword >> the sharpness of his sword >> his sharp sword" (DCH, HALOT; Gesenius 2013, 1136; see v. 44 alternative 1 diagram,). The end-result of this interpretation is the same as the previous interpretation. Most modern translations either reflect this option or the previous option—it is usually impossible to tell which one a modern translation reflects. E.g., "the edge of his sword" (NRSV, cf. KJV, ESV, NIV), "the blade of his sword" (NJPS), "the power of his sword" (LUT), "his sharp sword" (ZÜR). It seems better to interpret צוּר as a by-form of צֹר than to revocalize the text to צֹר/צוֹר, since all of our ancient witnesses appear to have vocalized the text as צוּר. The LXX translation τὴν βοήθειαν reflects צוּר, see Ps 19[18]:15. The second column of Origen's Hexapla also presents this vocalization: σουρ.
    • Emend צוּר to מִצָּר ("from the adversary"): "You turn back his sword from the adversary" (NET; see v. 44 alternative 2 diagram). See NET note: "The present translation reflects the latter, assuming an original reading תָּשִׁיב מִצָּר חַרְבּוֹ, which was changed to תָּשִׁיב צָר חַרְבּוֹ by virtual haplography (confusion of bet/mem is well-attested) with צָר (“adversary”) then being misinterpreted as צוּר in the later tradition." This view makes sense, but there is no manuscript evidence to support it.
    • Interpret צוּר as a vocative: "You, O Rock, turn back his sword" (Irvine 2019; see v. 44 alternative 3 diagram). But this is an awkward way of reading the text, and it is not reflected in any of the ancient or modern translations we consulted. When the psalmist addresses God elsewhere as צוּר, there is a pronominal suffix (e.g., "my rock") (e.g., Ps 19:15; perhaps the closest parallel to the interpretation proposed here is Deut 32:4: הַצּוּר֙ תָּמִ֣ים פָּעֳל֔וֹ). Also, the psalmist usually calls God his "rock" when he is expressing trust and confidence in YHWH (see e.g., Ps 18:3, 32, 47; 19:15; etc.), which does not make sense in this instance.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram. Other notes for v. 44

Note for v. 44

  • In v. 44b, most English translations give an abstract rendering of the verb: "help" (NLT), "support" (NIV), "sustain" (NET) (so also LXX trans. NETS: "support" [ἀντελάβου]). But the image here is more vivid and concrete; the verb הֲקֵימֹתוֹ in v. 44 probably means "help up (from the ground after he has fallen)" (cf. Eccl. 4:10; Jer 50:32; so Rashi: מליפול, Ibn Ezra: בנפלו). The verse gives us the image of the king lying in the dust of the battlefield (perhaps injured) with no one to help him up.

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram. Other notes for v. 44

Note for v. 44

  • In the Masoretic Text, the word "battle" appears to have the definite article: "in the battle" (בַּמִּלְחָמָה) (so e.g., KJV). The reference might be to the specific battle, inferrable from the preceding context, in which the king's walls and fortresses were destroyed (cf. v. 41). When the king fell in that battle, YHWH did not help him up. Most English translations, however, omit the article in their translation: "in battle" (NIV, NLT, ESV, NASB, CSB, GNT, NET, NJPS). Indeed, it is possible that בַּמִּלְחָמָה is not really definite at all. Sometimes, in the Masoretic Text, what appears to be the article in a prefixed prepositional phrase is not actually an article (cf. Huang 2015, 16-18, 136-137). In this case, however, the article makes sense, and it is confirmed by the Septuagint: "in the battle" (ἐν τῷ πολέμῳ).

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note


Alternative 3

(Alternative); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 44a alternative 3] 
    Fragment <status="alternative">
      Vocative
        noun: צוּר Rock
    Fragment <status="alternative">
      Clause
        Predicate
          verb: תָּשִׁיב you turn back
          Object
            ConstructChain
              noun: חַרְבּ sword
              suffix-pronoun: וֹ him 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 44a alternative 3] 
    Fragment <status="alternative">
      Vocative
        noun: צוּר Rock
    Fragment <status="alternative">
      Clause
        Predicate
          verb: תָּשִׁיב you turn back
          Object
            ConstructChain
              noun: חַרְבּ sword
              suffix-pronoun: וֹ him

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-44-Alternative-3 }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram. Other notes for v. 44

Note for v. 44

  • The word אַף is a discourse marker governing multiple clauses (see BHRG §40.14(1)).


Note for v. 44

  • The word צוּר in v. 44, which usually means "rock" (i.e., a large rocky hill or cliff) is difficult to understand in the context—what is the meaning of this word and what is its syntactic function? There are four main options:
    • Interpret the phrase צוּר חַרְבּוֹ as a construct chain: "the flint of his sword >> the sharpness of his sword >> his sharp sword" (see v. 44 preferred diagram). According to this view, the word צוּר is not understood as "large rocky hill" or "cliff" but as a by-form of the word צֹר ("stone" or "flint"). This by-form occurs also in Josh 5:3 (חַרְבוֹת צֻרִים, "flint knives," NIV) and perhaps also in Job 22:24 (וּבְצוּר נְחָלִים, "[small] stones in the wadis," CSB). So Rashi, Radak, and Ibn Ezra, all of whom paraphrase the construction as חידוד חרבו ("the sharpness of his sword") and connect it to the form in Josh 5:3. See also Targum: "you have also turned back his sharp sword" (Stec 2004, 170, תתיב לאחורא סייפיה חריפא). All of the ancient versions likewise interpreted the phrase as a construct chain, though they ascribe various meanings to צוּר. E.g., LXX: "you turned away the help of his sword (τὴν βοήθειαν τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ)" (LXX, trans. NETS); Symmachus: "the strength of his sword" (τὴν στερρότητα τῆς μαχαίρας αὐτοῦ); Quinta: "the strength of his sword" (τὴν στερρότητα τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ); Peshitta: "you have turned back the help of his sword (ܥܘܕܪܢܐ ܕܣܦܣܝܪܗ)" (Taylor 2020, 370-1); Jerome (iuxta Hebr.): "you have turned away the strength of his sword" (avertisti robur gladii eius). This option seems the most plausible.
    • Revocalize צוּר as צֹר/צוֹר and interpret the phrase צוֹר חַרְבּוֹ as a construct chain: "flint of his sword >> the sharpness of his sword >> his sharp sword" (DCH, HALOT; Gesenius 2013, 1136; see v. 44 alternative 1 diagram,). The end-result of this interpretation is the same as the previous interpretation. Most modern translations either reflect this option or the previous option—it is usually impossible to tell which one a modern translation reflects. E.g., "the edge of his sword" (NRSV, cf. KJV, ESV, NIV), "the blade of his sword" (NJPS), "the power of his sword" (LUT), "his sharp sword" (ZÜR). It seems better to interpret צוּר as a by-form of צֹר than to revocalize the text to צֹר/צוֹר, since all of our ancient witnesses appear to have vocalized the text as צוּר. The LXX translation τὴν βοήθειαν reflects צוּר, see Ps 19[18]:15. The second column of Origen's Hexapla also presents this vocalization: σουρ.
    • Emend צוּר to מִצָּר ("from the adversary"): "You turn back his sword from the adversary" (NET; see v. 44 alternative 2 diagram). See NET note: "The present translation reflects the latter, assuming an original reading תָּשִׁיב מִצָּר חַרְבּוֹ, which was changed to תָּשִׁיב צָר חַרְבּוֹ by virtual haplography (confusion of bet/mem is well-attested) with צָר (“adversary”) then being misinterpreted as צוּר in the later tradition." This view makes sense, but there is no manuscript evidence to support it.
    • Interpret צוּר as a vocative: "You, O Rock, turn back his sword" (Irvine 2019; see v. 44 alternative 3 diagram). But this is an awkward way of reading the text, and it is not reflected in any of the ancient or modern translations we consulted. When the psalmist addresses God elsewhere as צוּר, there is a pronominal suffix (e.g., "my rock") (e.g., Ps 19:15; perhaps the closest parallel to the interpretation proposed here is Deut 32:4: הַצּוּר֙ תָּמִ֣ים פָּעֳל֔וֹ). Also, the psalmist usually calls God his "rock" when he is expressing trust and confidence in YHWH (see e.g., Ps 18:3, 32, 47; 19:15; etc.), which does not make sense in this instance.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram. Other notes for v. 44

Note for v. 44

  • In v. 44b, most English translations give an abstract rendering of the verb: "help" (NLT), "support" (NIV), "sustain" (NET) (so also LXX trans. NETS: "support" [ἀντελάβου]). But the image here is more vivid and concrete; the verb הֲקֵימֹתוֹ in v. 44 probably means "help up (from the ground after he has fallen)" (cf. Eccl. 4:10; Jer 50:32; so Rashi: מליפול, Ibn Ezra: בנפלו). The verse gives us the image of the king lying in the dust of the battlefield (perhaps injured) with no one to help him up.

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram. Other notes for v. 44

Note for v. 44

  • In the Masoretic Text, the word "battle" appears to have the definite article: "in the battle" (בַּמִּלְחָמָה) (so e.g., KJV). The reference might be to the specific battle, inferrable from the preceding context, in which the king's walls and fortresses were destroyed (cf. v. 41). When the king fell in that battle, YHWH did not help him up. Most English translations, however, omit the article in their translation: "in battle" (NIV, NLT, ESV, NASB, CSB, GNT, NET, NJPS). Indeed, it is possible that בַּמִּלְחָמָה is not really definite at all. Sometimes, in the Masoretic Text, what appears to be the article in a prefixed prepositional phrase is not actually an article (cf. Huang 2015, 16-18, 136-137). In this case, however, the article makes sense, and it is confirmed by the Septuagint: "in the battle" (ἐν τῷ πολέμῳ).

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

v. 45

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 45]
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: הִשְׁבַּתָּ you have put an end to
            Adverbial
              PrepositionalPhrase <status="alternative">
                Preposition
                  preposition: מִ from
                Object
                  ConstructChain
                    noun: טְּהָר splendor
                    suffix-pronoun: וֹ him
            Object 
              ConstructChain <gloss="his splendor">
                noun: מִטְּהָר splendor
                suffix-pronoun: וֹ him
        Conjunction
          conjunction: וְ and
        Clause
          Predicate
            verb: מִגַּרְתָּה you have hurled
            Object
              ConstructChain <gloss="his kingdom">
                noun: כִסְא throne >> kingdom
                suffix-pronoun: וֹ him
            Adverbial
              PrepositionalPhrase <gloss="down to the ground">
                Preposition
                  preposition: לָ to
                Object
                  noun: אָרֶץ earth
                  article: הָ the <status="elided"> 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 45]
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: הִשְׁבַּתָּ you have put an end to
            Adverbial
              PrepositionalPhrase <status="alternative">
                Preposition
                  preposition: מִ from
                Object
                  ConstructChain
                    noun: טְּהָר splendor
                    suffix-pronoun: וֹ him
            Object 
              ConstructChain <gloss="his splendor">
                noun: מִטְּהָר splendor
                suffix-pronoun: וֹ him
        Conjunction
          conjunction: וְ and
        Clause
          Predicate
            verb: מִגַּרְתָּה you have hurled
            Object
              ConstructChain <gloss="his kingdom">
                noun: כִסְא throne >> kingdom
                suffix-pronoun: וֹ him
            Adverbial
              PrepositionalPhrase <gloss="down to the ground">
                Preposition
                  preposition: לָ to
                Object
                  noun: אָרֶץ earth
                  article: הָ the <status="elided">

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-45-None }}

Grammar Notes

Grammar Notes for this diagram

Note for v. 45

  • The form מִטְּהָרוֹ in v. 45 is difficult. (Some mss read מִטֳּהָרוֹ [see Barthélemy 2005, 628]; the Aleppo Codex agrees with Leningrad Codex in reading מִטְּהָרוֹ.) As the Masorah Parva notes ("ל"), the form only occurs here in the Bible. The dagesh in the tet (מִטְּהָרוֹ) makes it look like the initial mem is a min preposition ("from"). Indeed, this is how the Septuagint interpreted it: "you dismissed him from purification (ἀπὸ καθαρισμοῦ)" (trans. NETS). Other ancient versions, however, appear to have read the mem as part of the nominal form and not as a preposition (*מִטְהָר, "purity" or "splendor"). E.g., Jerome (iuxta Hebr.): "you made his cleanness come to an end" (quiescere fecisti munditiam eius) (cf. Symmachus: τὴν καθαρότητα αὐτοῦ; see also the vocalization in the second column of Origen's Hexapla: ματ ἀρω [=מַטְהָרוֹ; so also the Babylonian ms JTS 631]). As Radak explains, "the dagesh in tet (מִטְּהָרוֹ), like the dagesh in qof in מִקְּדָשׁ יְהוָה (see Exod 15:17), is [not a preposition, but is] for the beauty of the reading (ודגש טי״ת מטהרו כדגש קו״ף מקדש י״י לתפארת הקריאה)." Furthermore, the word מִטְהָר/מִטְּהָר does not mean "(ritual) purity" but "the splendor and glory of the kingdom that belonged to him" (Radak, זכותו והוד מלכות שהיה לו; cf. Rashi [זריחתו]). For this meaning of טהר, compare "...as bright (לָטֹהַר) blue as the sky" (Exod 24:10, NIV); "When is the sky seen in its brightness (בטיהריה)?" (B'rakhoth 59a [Aramaic], cited in Jastrow 1926). So most modern translations: "You have brought his splendor to an end" (NJPS, cf. KJV, NIV, ESV, NET, REB, LUT, EÜ, GNB, ZÜR). Other translations emend the text to some form involving the word מַטֵּה ("staff" or "scepter"). E.g., "his glorious scepter" (GNT, perhaps from מַטֵּה הֹדוֹ [see BHS]); "the scepter from his hand" (NRSV, perhaps from מַטֵּה מִיָּדוֹ [so Baethgen 1904, 278–9]). There is no manuscript or versional support for these readings (cf. Barthélemy 2005, 628–31).


Note for v. 45

  • For the long spelling מִגַּרְתָּה (instead of מִגַּרְתָּ), see grammar note on v. 40.

Lexical Notes

Lexical Notes for this diagram

Note for v. 45

  • The Hebrew verb מגר (piel) occurs only here in the OT (cf. Ezek 21:17—מְגוּרֵי אֶל־חֶרֶב). In Aramaic, it means "throw down" or "overthrow" (see CAL). E.g., Ezra 6:12: "May the God who has caused his name to dwell there overthrow (יְמַגַּר) any king or people who shall put out a hand to alter this" (ESV).

Phrase-Level

Phrasal Notes for this diagram

Note for v. 45

  • On the phrase לָאָרֶץ, see the note on v. 40.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

v. 46

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 46]
    Fragment
      Clause
          Predicate
            verb: הִקְצַרְתָּ you have cut short
            Object
              ConstructChain <gloss="the days of his youth">
                noun: יְמֵי days
                noun: עֲלוּמָי youth
                suffix-pronoun: ו him
    Fragment
      Clause
          Predicate
            verb: הֶעֱטִיתָ you have covered with
            Object
              noun: בּוּשָׁה shame
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: עָלָי over
                Object
                  suffix-pronoun: ו him
    Fragment
      particle: סֶלָה selah 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 46]
    Fragment
      Clause
          Predicate
            verb: הִקְצַרְתָּ you have cut short
            Object
              ConstructChain <gloss="the days of his youth">
                noun: יְמֵי days
                noun: עֲלוּמָי youth
                suffix-pronoun: ו him
    Fragment
      Clause
          Predicate
            verb: הֶעֱטִיתָ you have covered with
            Object
              noun: בּוּשָׁה shame
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: עָלָי over
                Object
                  suffix-pronoun: ו him
    Fragment
      particle: סֶלָה selah

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-46-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

v. 47

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 47]
    Fragment
      Vocative
        noun: יְהוָה YHWH
    Fragment
      PrepositionalPhrase <gloss="how long?">
        Preposition
          preposition: עַד until
        Object
          pronoun: מָה what?
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: תִּסָּתֵר will you hide yourself
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: לָ for
                Object
                  pronoun: נֶצַח ever
        Clause
          Subject
            ConstructChain <gloss="your wrath">
              noun: חֲמָתֶ wrath
              suffix-pronoun: ךָ you
          Predicate
            verb: תִּבְעַר burn >> rage
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: כְּמוֹ like
                Object
                  pronoun: אֵשׁ fire
            Adverbial <status="elided">
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: לָ for
                Object
                  pronoun: נֶצַח ever 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 47]
    Fragment
      Vocative
        noun: יְהוָה YHWH
    Fragment
      PrepositionalPhrase <gloss="how long?">
        Preposition
          preposition: עַד until
        Object
          pronoun: מָה what?
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: תִּסָּתֵר will you hide yourself
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: לָ for
                Object
                  pronoun: נֶצַח ever
        Clause
          Subject
            ConstructChain <gloss="your wrath">
              noun: חֲמָתֶ wrath
              suffix-pronoun: ךָ you
          Predicate
            verb: תִּבְעַר burn >> rage
            Adverbial
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: כְּמוֹ like
                Object
                  pronoun: אֵשׁ fire
            Adverbial <status="elided">
              PrepositionalPhrase
                Preposition
                  preposition: לָ for
                Object
                  pronoun: נֶצַח ever

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-47-None }}

Grammar Notes

Grammar Notes for this diagram

Note for v. 47

  • Some translations interpret the second line as a complete clause without any constituent from the previous line being elided: "Shall thy wrath burn like fire?" (KJV, cf. CSB, NET, NJPS, ELB, ZÜR, EÜ). It makes more sense, however—and it is true to the nature of parallelism—that an adverbial from the first line be elided in the second line, either "how long?" (so NIV, NLT, ESV, NRSV, REB, NGÜ, GNB) or "forever" (see e.g., Stec 2004, 170): "will your wrath burn like fire [forever]?"


Note for v. 47

  • The first line of v. 47 consists of two questions. The first one is a sentence fragment, and the second one is a complete clause: "How long, LORD? Will you hide yourself forever?" (NIV, ESV, cf. EÜ, GNB, ZÜR). Cf. Ps 13:2—עַד־אָ֣נָה יְ֭הוָה תִּשְׁכָּחֵ֣נִי נֶ֑צַח

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

Phrasal Notes for this diagram

Note for v. 47

  • The phrase עַד מָה (literally: "until what?") "inquires about the duration of a state of affairs or events: how long?" (BHRG §42.3.7; cf. Pss 4:3; 79:5).

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

v. 48

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 48]
    Fragment
      Vocative
        noun: אֲדֹנָי Lord <status="emendation">
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: זְכָר remember
            Object
              Clause
                Subject
                  pronoun: מֶה what
                Predicate
                  verb: is
                  Complement 
                    ConstructChain
                      Nominal
                        noun: חָלֶד lifespan


        Clause
          Predicate
            verb: זְכָר remember <status="elided">
            Object
              Clause
                Predicate
                  verb: בָּרָאתָ you created
                  Object
                    ConstructChain <gloss="all people">
                      Nominal 
                        noun: בְּנֵי sons
                        quantifier: כָל all
                      noun: אָדָם human
                  Adverbial
                    PrepositionalPhrase
                      Preposition <gloss="for what futility">
                        preposition: עַל to >> for
                      Object
                        noun: שָּׁוְא futility
                        Adjectival
                          adverb: מַה what 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 48]
    Fragment
      Vocative
        noun: אֲדֹנָי Lord <status="emendation">
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: זְכָר remember
            Object
              Clause
                Subject
                  pronoun: מֶה what
                Predicate
                  verb: is
                  Complement 
                    ConstructChain
                      Nominal
                        noun: חָלֶד lifespan


        Clause
          Predicate
            verb: זְכָר remember <status="elided">
            Object
              Clause
                Predicate
                  verb: בָּרָאתָ you created
                  Object
                    ConstructChain <gloss="all people">
                      Nominal 
                        noun: בְּנֵי sons
                        quantifier: כָל all
                      noun: אָדָם human
                  Adverbial
                    PrepositionalPhrase
                      Preposition <gloss="for what futility">
                        preposition: עַל to >> for
                      Object
                        noun: שָּׁוְא futility
                        Adjectival
                          adverb: מַה what

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-48-None }}

Grammar Notes

Grammar Notes for this diagram

Note for v. 48

  • Some translations read the b-line as an exclamation: "For what futility you have created all humanity!" (NIV, cf. ESV). Others read it as a question: "Have you created everyone for nothing?" (CSB, cf. NET). Others think that the verb "remember" is elided in the b-line: "Remember how short my life is, how empty and futile this human existence!" (NLT, cf. LUT, ZÜR; so Sforno). This last view results in the best sense and is true to the nature of parallelism.
  • "In v. 48b על מה does not belong together ('why have you created for nothing?'), but rather מה שׁוא (cf. Ps 30:10; Job 26:14)" (Baethgen 1904, 279).

Other notes for v. 48

Note for v. 48

  • The syntax of v. 48 is difficult, and multiple translations have a note saying, "Meaning of Heb uncertain" (NRSV, NJPS). The Masoretic Text appears to say, literally, "Remember—I—what lifespan" (cf. footnote in ELB). Interpreters have tried to make sense of this line in a number of ways.
    • Most translations say something like, "Remember how short my life is" (NJPS, cf. NIV, NLT, KJV, ESV, NRSV, REB, GNT, NET, LUT, HFA; cf. LXX: "Remember what my substance is" [trans. NETS]; Ibn Ezra paraphrases the verse as "Remember what I am and what my lifespan is" —זכר מה אני ומה חלדי; see v. 48 alternative 1 diagram). This translation appears to assume a grammatical analysis in which אֲנִי מֶה חָלֶד is a clause functioning as the object of the verb "remember." In this clause, the subject is מֶה and the predicate complement is חָלֶד: "what a lifespan is" The pronoun אֲנִי is left-dislocated, and the resumptive pronoun has been elided: "I, what is [my] lifespan" (cf. GKC §135f). (One medieval Hebrew manuscript even adds the pronoun: חלדי; see Kennicott 386). There is a clause in 2 Kgs 9:25b that is similar in some respects to this analysis: "Remember how you and I were riding together in chariots" (כִּֽי־זְכֹ֞ר אֲנִ֣י וָאַ֗תָּה אֵ֣ת רֹכְבִ֤ים צְמָדִים֙) (cf. Barthélemy 2005, 633). Another explanation of the grammar that arrives at the same end result is that "אֲנִי מֶה־חָלֶד stands for מַה־חֶלֶד אָנִי—according to the sense equivalent to מֶה־חָדֵל אָנִי, 39:5" (Keil and Delitzsch 1996, 590).
    • Some translations interpret the pronoun אֲנִי ("I") as the object of the verb "remember:" "Remember me...!" (ELB, NGÜ; cf. Aquila: μνήσθητι ἐμου; Jerome [iuxta Hebr.]: memento mei; Peshitta: ܐܬܕܟܪܝܢܝ; see v. 48 alternative 2 diagram). But this would not be the expected function of אֲנִי, as an independent personal pronoun. When it accompanies a direct object, the suffix is never absent (see, e.g., בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי [Gen 27:34]; הֲצ֥וֹם צַמְתֻּ֖נִי אָֽנִי [Zech 7:5]; גַּם־אֲנִ֣י יִקְרֵ֔נִי [Eccl 2:15], etc.). More simply, we would expect זָכְרֵנִי for "Remember me."
    • Some translations emend אֲנִי ("I") to אֲדֹנָי ("Lord"): "Remember, O Lord, what the measure of life is" (RSV, cf. ZÜR; so GKC §135f, see v. 48 preferred diagram). The reading אֲדֹנָי is conjectural; it is not attested by any witness. It is easy to see, however, how it might have been the earlier reading. According to this view, a scribe, early on in the history of the text, accidentally copied (or perhaps abbreviated?) אדני as אני, omitting the dalet. If this view is correct, then the beginning of v. 48 parallels the beginning of v. 51: זְכֹר אֲדֹנָי. It thus fits well in the poetic context. It also makes the most sense in the semantic context, since, in this verse and the next, the psalmist appears to be talking about humanity in general and not about himself in particular.
    • Some translations read מֵחָלֶד ("from life" or "from world") instead of מֶה חָלֶד ("what lifespan"). Several medieval Hebrew manuscripts support this reading (see Kennicott 386). Several of the ancient translations also support this reading. E.g., Aquila: "Remember me out of the [declining] present world" (μνήσθητι ἐμου ἐκ καταδύσεως̣ [Ra 1098]; see also Quinta); Jerome (iuxta Hebr.): "Remember me from the depths" (memento mei de profunda); Peshitta: "Remember me from the pit" (ܐܬܕܟܪܝܢܝ ܡܢ ܚܦܪܐ) (Taylor 2020, 372–3); Targum: "Remember that I was created from the dust" (אדכר די אנא אתבריתי מן עפרא)" (Stec 2004, 170). The Targum's interpretation is especially noteworthy; it appears to assume the analysis, "Remember [that] I am from the world," i.e., "I am mortal" (see v. 48 alternative 3 diagram). The same phrase (מֵחֶלֶד) occurs in Ps 17:14, perhaps with a similar meaning: מִמְתִים מֵחֶלֶד ("men of the world," i.e., "mortal men").
    • Some interpreters emend the text to read "Remember, Lord, how transient I am" (= זְכֹר אֲדֹנָי מֶה חָדֵל אָנִי) (e.g., Baethgen 1904, 279; see v. 48 alternative 4 diagram). See Ps 39:5—אֵ֝דְעָ֗ה מֶה־חָדֵ֥ל אָֽנִי.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

Phrasal Notes for this diagram

Note for v. 48

  • The preposition עַל here has the sense of "for" or "for the sake of" (so NIV, ESV; Mena 2012, 96-97; cf. Ps 22:19). This sense of עַל is an extension of the direction "to" sense (Mena 2012, 96-97).

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note


Alternative 1

(Alternative); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 48 alternative 1]
    Fragment <status="alternative">
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: זְכָר remember
            Object
              Clause
                Subject
                  pronoun: מֶה what
                Predicate
                  verb: is
                  Complement 
                    ConstructChain
                      Nominal
                        noun: חָלֶד lifespan
                      Apposition
                        suffix-pronoun: ִי me <status="elided">
                        pronoun: אֲנִי I
            Adverbial <status="alternative"> 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 48 alternative 1]
    Fragment <status="alternative">
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: זְכָר remember
            Object
              Clause
                Subject
                  pronoun: מֶה what
                Predicate
                  verb: is
                  Complement 
                    ConstructChain
                      Nominal
                        noun: חָלֶד lifespan
                      Apposition
                        suffix-pronoun: ִי me <status="elided">
                        pronoun: אֲנִי I
            Adverbial <status="alternative">

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-48-Alternative-1 }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram. Other notes for v. 48

Note for v. 48

  • Some translations read the b-line as an exclamation: "For what futility you have created all humanity!" (NIV, cf. ESV). Others read it as a question: "Have you created everyone for nothing?" (CSB, cf. NET). Others think that the verb "remember" is elided in the b-line: "Remember how short my life is, how empty and futile this human existence!" (NLT, cf. LUT, ZÜR; so Sforno). This last view results in the best sense and is true to the nature of parallelism.
  • "In v. 48b על מה does not belong together ('why have you created for nothing?'), but rather מה שׁוא (cf. Ps 30:10; Job 26:14)" (Baethgen 1904, 279).


Note for v. 48

  • The syntax of v. 48 is difficult, and multiple translations have a note saying, "Meaning of Heb uncertain" (NRSV, NJPS). The Masoretic Text appears to say, literally, "Remember—I—what lifespan" (cf. footnote in ELB). Interpreters have tried to make sense of this line in a number of ways.
    • Most translations say something like, "Remember how short my life is" (NJPS, cf. NIV, NLT, KJV, ESV, NRSV, REB, GNT, NET, LUT, HFA; cf. LXX: "Remember what my substance is" [trans. NETS]; Ibn Ezra paraphrases the verse as "Remember what I am and what my lifespan is" —זכר מה אני ומה חלדי; see v. 48 alternative 1 diagram). This translation appears to assume a grammatical analysis in which אֲנִי מֶה חָלֶד is a clause functioning as the object of the verb "remember." In this clause, the subject is מֶה and the predicate complement is חָלֶד: "what a lifespan is" The pronoun אֲנִי is left-dislocated, and the resumptive pronoun has been elided: "I, what is [my] lifespan" (cf. GKC §135f). (One medieval Hebrew manuscript even adds the pronoun: חלדי; see Kennicott 386). There is a clause in 2 Kgs 9:25b that is similar in some respects to this analysis: "Remember how you and I were riding together in chariots" (כִּֽי־זְכֹ֞ר אֲנִ֣י וָאַ֗תָּה אֵ֣ת רֹכְבִ֤ים צְמָדִים֙) (cf. Barthélemy 2005, 633). Another explanation of the grammar that arrives at the same end result is that "אֲנִי מֶה־חָלֶד stands for מַה־חֶלֶד אָנִי—according to the sense equivalent to מֶה־חָדֵל אָנִי, 39:5" (Keil and Delitzsch 1996, 590).
    • Some translations interpret the pronoun אֲנִי ("I") as the object of the verb "remember:" "Remember me...!" (ELB, NGÜ; cf. Aquila: μνήσθητι ἐμου; Jerome [iuxta Hebr.]: memento mei; Peshitta: ܐܬܕܟܪܝܢܝ; see v. 48 alternative 2 diagram). But this would not be the expected function of אֲנִי, as an independent personal pronoun. When it accompanies a direct object, the suffix is never absent (see, e.g., בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי [Gen 27:34]; הֲצ֥וֹם צַמְתֻּ֖נִי אָֽנִי [Zech 7:5]; גַּם־אֲנִ֣י יִקְרֵ֔נִי [Eccl 2:15], etc.). More simply, we would expect זָכְרֵנִי for "Remember me."
    • Some translations emend אֲנִי ("I") to אֲדֹנָי ("Lord"): "Remember, O Lord, what the measure of life is" (RSV, cf. ZÜR; so GKC §135f, see v. 48 preferred diagram). The reading אֲדֹנָי is conjectural; it is not attested by any witness. It is easy to see, however, how it might have been the earlier reading. According to this view, a scribe, early on in the history of the text, accidentally copied (or perhaps abbreviated?) אדני as אני, omitting the dalet. If this view is correct, then the beginning of v. 48 parallels the beginning of v. 51: זְכֹר אֲדֹנָי. It thus fits well in the poetic context. It also makes the most sense in the semantic context, since, in this verse and the next, the psalmist appears to be talking about humanity in general and not about himself in particular.
    • Some translations read מֵחָלֶד ("from life" or "from world") instead of מֶה חָלֶד ("what lifespan"). Several medieval Hebrew manuscripts support this reading (see Kennicott 386). Several of the ancient translations also support this reading. E.g., Aquila: "Remember me out of the [declining] present world" (μνήσθητι ἐμου ἐκ καταδύσεως̣ [Ra 1098]; see also Quinta); Jerome (iuxta Hebr.): "Remember me from the depths" (memento mei de profunda); Peshitta: "Remember me from the pit" (ܐܬܕܟܪܝܢܝ ܡܢ ܚܦܪܐ) (Taylor 2020, 372–3); Targum: "Remember that I was created from the dust" (אדכר די אנא אתבריתי מן עפרא)" (Stec 2004, 170). The Targum's interpretation is especially noteworthy; it appears to assume the analysis, "Remember [that] I am from the world," i.e., "I am mortal" (see v. 48 alternative 3 diagram). The same phrase (מֵחֶלֶד) occurs in Ps 17:14, perhaps with a similar meaning: מִמְתִים מֵחֶלֶד ("men of the world," i.e., "mortal men").
    • Some interpreters emend the text to read "Remember, Lord, how transient I am" (= זְכֹר אֲדֹנָי מֶה חָדֵל אָנִי) (e.g., Baethgen 1904, 279; see v. 48 alternative 4 diagram). See Ps 39:5—אֵ֝דְעָ֗ה מֶה־חָדֵ֥ל אָֽנִי.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram. Other notes for v. 48

Note for v. 48

  • The preposition עַל here has the sense of "for" or "for the sake of" (so NIV, ESV; Mena 2012, 96-97; cf. Ps 22:19). This sense of עַל is an extension of the direction "to" sense (Mena 2012, 96-97).

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note


Alternative 2

(Alternative); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 48 alternative 2]
  Fragment <status="alternative">
    ClauseCluster
      Clause
        Predicate
          verb: זְכָר remember
          Object <status="alternative">
            pronoun: אֲנִי me
  Fragment <status="alternative">
    Clause
      Subject
        noun: חָלֶד lifespan
      Predicate
        Complement
          adjective: מֶה what 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 48 alternative 2]
  Fragment <status="alternative">
    ClauseCluster
      Clause
        Predicate
          verb: זְכָר remember
          Object <status="alternative">
            pronoun: אֲנִי me
  Fragment <status="alternative">
    Clause
      Subject
        noun: חָלֶד lifespan
      Predicate
        Complement
          adjective: מֶה what

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-48-Alternative-2 }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram. Other notes for v. 48

Note for v. 48

  • Some translations read the b-line as an exclamation: "For what futility you have created all humanity!" (NIV, cf. ESV). Others read it as a question: "Have you created everyone for nothing?" (CSB, cf. NET). Others think that the verb "remember" is elided in the b-line: "Remember how short my life is, how empty and futile this human existence!" (NLT, cf. LUT, ZÜR; so Sforno). This last view results in the best sense and is true to the nature of parallelism.
  • "In v. 48b על מה does not belong together ('why have you created for nothing?'), but rather מה שׁוא (cf. Ps 30:10; Job 26:14)" (Baethgen 1904, 279).


Note for v. 48

  • The syntax of v. 48 is difficult, and multiple translations have a note saying, "Meaning of Heb uncertain" (NRSV, NJPS). The Masoretic Text appears to say, literally, "Remember—I—what lifespan" (cf. footnote in ELB). Interpreters have tried to make sense of this line in a number of ways.
    • Most translations say something like, "Remember how short my life is" (NJPS, cf. NIV, NLT, KJV, ESV, NRSV, REB, GNT, NET, LUT, HFA; cf. LXX: "Remember what my substance is" [trans. NETS]; Ibn Ezra paraphrases the verse as "Remember what I am and what my lifespan is" —זכר מה אני ומה חלדי; see v. 48 alternative 1 diagram). This translation appears to assume a grammatical analysis in which אֲנִי מֶה חָלֶד is a clause functioning as the object of the verb "remember." In this clause, the subject is מֶה and the predicate complement is חָלֶד: "what a lifespan is" The pronoun אֲנִי is left-dislocated, and the resumptive pronoun has been elided: "I, what is [my] lifespan" (cf. GKC §135f). (One medieval Hebrew manuscript even adds the pronoun: חלדי; see Kennicott 386). There is a clause in 2 Kgs 9:25b that is similar in some respects to this analysis: "Remember how you and I were riding together in chariots" (כִּֽי־זְכֹ֞ר אֲנִ֣י וָאַ֗תָּה אֵ֣ת רֹכְבִ֤ים צְמָדִים֙) (cf. Barthélemy 2005, 633). Another explanation of the grammar that arrives at the same end result is that "אֲנִי מֶה־חָלֶד stands for מַה־חֶלֶד אָנִי—according to the sense equivalent to מֶה־חָדֵל אָנִי, 39:5" (Keil and Delitzsch 1996, 590).
    • Some translations interpret the pronoun אֲנִי ("I") as the object of the verb "remember:" "Remember me...!" (ELB, NGÜ; cf. Aquila: μνήσθητι ἐμου; Jerome [iuxta Hebr.]: memento mei; Peshitta: ܐܬܕܟܪܝܢܝ; see v. 48 alternative 2 diagram). But this would not be the expected function of אֲנִי, as an independent personal pronoun. When it accompanies a direct object, the suffix is never absent (see, e.g., בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי [Gen 27:34]; הֲצ֥וֹם צַמְתֻּ֖נִי אָֽנִי [Zech 7:5]; גַּם־אֲנִ֣י יִקְרֵ֔נִי [Eccl 2:15], etc.). More simply, we would expect זָכְרֵנִי for "Remember me."
    • Some translations emend אֲנִי ("I") to אֲדֹנָי ("Lord"): "Remember, O Lord, what the measure of life is" (RSV, cf. ZÜR; so GKC §135f, see v. 48 preferred diagram). The reading אֲדֹנָי is conjectural; it is not attested by any witness. It is easy to see, however, how it might have been the earlier reading. According to this view, a scribe, early on in the history of the text, accidentally copied (or perhaps abbreviated?) אדני as אני, omitting the dalet. If this view is correct, then the beginning of v. 48 parallels the beginning of v. 51: זְכֹר אֲדֹנָי. It thus fits well in the poetic context. It also makes the most sense in the semantic context, since, in this verse and the next, the psalmist appears to be talking about humanity in general and not about himself in particular.
    • Some translations read מֵחָלֶד ("from life" or "from world") instead of מֶה חָלֶד ("what lifespan"). Several medieval Hebrew manuscripts support this reading (see Kennicott 386). Several of the ancient translations also support this reading. E.g., Aquila: "Remember me out of the [declining] present world" (μνήσθητι ἐμου ἐκ καταδύσεως̣ [Ra 1098]; see also Quinta); Jerome (iuxta Hebr.): "Remember me from the depths" (memento mei de profunda); Peshitta: "Remember me from the pit" (ܐܬܕܟܪܝܢܝ ܡܢ ܚܦܪܐ) (Taylor 2020, 372–3); Targum: "Remember that I was created from the dust" (אדכר די אנא אתבריתי מן עפרא)" (Stec 2004, 170). The Targum's interpretation is especially noteworthy; it appears to assume the analysis, "Remember [that] I am from the world," i.e., "I am mortal" (see v. 48 alternative 3 diagram). The same phrase (מֵחֶלֶד) occurs in Ps 17:14, perhaps with a similar meaning: מִמְתִים מֵחֶלֶד ("men of the world," i.e., "mortal men").
    • Some interpreters emend the text to read "Remember, Lord, how transient I am" (= זְכֹר אֲדֹנָי מֶה חָדֵל אָנִי) (e.g., Baethgen 1904, 279; see v. 48 alternative 4 diagram). See Ps 39:5—אֵ֝דְעָ֗ה מֶה־חָדֵ֥ל אָֽנִי.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram. Other notes for v. 48

Note for v. 48

  • The preposition עַל here has the sense of "for" or "for the sake of" (so NIV, ESV; Mena 2012, 96-97; cf. Ps 22:19). This sense of עַל is an extension of the direction "to" sense (Mena 2012, 96-97).

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note


Alternative 3

(Alternative); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 48 alternative 3]
  Fragment <status="alternative">
    ClauseCluster
      Clause
        Predicate
          verb: זְכָר remember
          Object
            Clause
              Subject
                pronoun: אֲנִי I
              Predicate
                verb: am
                Complement
                  PrepositionalPhrase
                    Preposition
                      preposition: מֵ from <status="alternative revocalization">
                    Object
                      noun: חָלֶד world 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 48 alternative 3]
  Fragment <status="alternative">
    ClauseCluster
      Clause
        Predicate
          verb: זְכָר remember
          Object
            Clause
              Subject
                pronoun: אֲנִי I
              Predicate
                verb: am
                Complement
                  PrepositionalPhrase
                    Preposition
                      preposition: מֵ from <status="alternative revocalization">
                    Object
                      noun: חָלֶד world

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-48-Alternative-3 }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram. Other notes for v. 48

Note for v. 48

  • Some translations read the b-line as an exclamation: "For what futility you have created all humanity!" (NIV, cf. ESV). Others read it as a question: "Have you created everyone for nothing?" (CSB, cf. NET). Others think that the verb "remember" is elided in the b-line: "Remember how short my life is, how empty and futile this human existence!" (NLT, cf. LUT, ZÜR; so Sforno). This last view results in the best sense and is true to the nature of parallelism.
  • "In v. 48b על מה does not belong together ('why have you created for nothing?'), but rather מה שׁוא (cf. Ps 30:10; Job 26:14)" (Baethgen 1904, 279).


Note for v. 48

  • The syntax of v. 48 is difficult, and multiple translations have a note saying, "Meaning of Heb uncertain" (NRSV, NJPS). The Masoretic Text appears to say, literally, "Remember—I—what lifespan" (cf. footnote in ELB). Interpreters have tried to make sense of this line in a number of ways.
    • Most translations say something like, "Remember how short my life is" (NJPS, cf. NIV, NLT, KJV, ESV, NRSV, REB, GNT, NET, LUT, HFA; cf. LXX: "Remember what my substance is" [trans. NETS]; Ibn Ezra paraphrases the verse as "Remember what I am and what my lifespan is" —זכר מה אני ומה חלדי; see v. 48 alternative 1 diagram). This translation appears to assume a grammatical analysis in which אֲנִי מֶה חָלֶד is a clause functioning as the object of the verb "remember." In this clause, the subject is מֶה and the predicate complement is חָלֶד: "what a lifespan is" The pronoun אֲנִי is left-dislocated, and the resumptive pronoun has been elided: "I, what is [my] lifespan" (cf. GKC §135f). (One medieval Hebrew manuscript even adds the pronoun: חלדי; see Kennicott 386). There is a clause in 2 Kgs 9:25b that is similar in some respects to this analysis: "Remember how you and I were riding together in chariots" (כִּֽי־זְכֹ֞ר אֲנִ֣י וָאַ֗תָּה אֵ֣ת רֹכְבִ֤ים צְמָדִים֙) (cf. Barthélemy 2005, 633). Another explanation of the grammar that arrives at the same end result is that "אֲנִי מֶה־חָלֶד stands for מַה־חֶלֶד אָנִי—according to the sense equivalent to מֶה־חָדֵל אָנִי, 39:5" (Keil and Delitzsch 1996, 590).
    • Some translations interpret the pronoun אֲנִי ("I") as the object of the verb "remember:" "Remember me...!" (ELB, NGÜ; cf. Aquila: μνήσθητι ἐμου; Jerome [iuxta Hebr.]: memento mei; Peshitta: ܐܬܕܟܪܝܢܝ; see v. 48 alternative 2 diagram). But this would not be the expected function of אֲנִי, as an independent personal pronoun. When it accompanies a direct object, the suffix is never absent (see, e.g., בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי [Gen 27:34]; הֲצ֥וֹם צַמְתֻּ֖נִי אָֽנִי [Zech 7:5]; גַּם־אֲנִ֣י יִקְרֵ֔נִי [Eccl 2:15], etc.). More simply, we would expect זָכְרֵנִי for "Remember me."
    • Some translations emend אֲנִי ("I") to אֲדֹנָי ("Lord"): "Remember, O Lord, what the measure of life is" (RSV, cf. ZÜR; so GKC §135f, see v. 48 preferred diagram). The reading אֲדֹנָי is conjectural; it is not attested by any witness. It is easy to see, however, how it might have been the earlier reading. According to this view, a scribe, early on in the history of the text, accidentally copied (or perhaps abbreviated?) אדני as אני, omitting the dalet. If this view is correct, then the beginning of v. 48 parallels the beginning of v. 51: זְכֹר אֲדֹנָי. It thus fits well in the poetic context. It also makes the most sense in the semantic context, since, in this verse and the next, the psalmist appears to be talking about humanity in general and not about himself in particular.
    • Some translations read מֵחָלֶד ("from life" or "from world") instead of מֶה חָלֶד ("what lifespan"). Several medieval Hebrew manuscripts support this reading (see Kennicott 386). Several of the ancient translations also support this reading. E.g., Aquila: "Remember me out of the [declining] present world" (μνήσθητι ἐμου ἐκ καταδύσεως̣ [Ra 1098]; see also Quinta); Jerome (iuxta Hebr.): "Remember me from the depths" (memento mei de profunda); Peshitta: "Remember me from the pit" (ܐܬܕܟܪܝܢܝ ܡܢ ܚܦܪܐ) (Taylor 2020, 372–3); Targum: "Remember that I was created from the dust" (אדכר די אנא אתבריתי מן עפרא)" (Stec 2004, 170). The Targum's interpretation is especially noteworthy; it appears to assume the analysis, "Remember [that] I am from the world," i.e., "I am mortal" (see v. 48 alternative 3 diagram). The same phrase (מֵחֶלֶד) occurs in Ps 17:14, perhaps with a similar meaning: מִמְתִים מֵחֶלֶד ("men of the world," i.e., "mortal men").
    • Some interpreters emend the text to read "Remember, Lord, how transient I am" (= זְכֹר אֲדֹנָי מֶה חָדֵל אָנִי) (e.g., Baethgen 1904, 279; see v. 48 alternative 4 diagram). See Ps 39:5—אֵ֝דְעָ֗ה מֶה־חָדֵ֥ל אָֽנִי.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram. Other notes for v. 48

Note for v. 48

  • The preposition עַל here has the sense of "for" or "for the sake of" (so NIV, ESV; Mena 2012, 96-97; cf. Ps 22:19). This sense of עַל is an extension of the direction "to" sense (Mena 2012, 96-97).

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note


Alternative 4

(Alternative); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 48 alternative 4]
  Fragment <status="alternative">
    Vocative
      noun: אֲדֹנָי Lord <status="emendation">
  Fragment <status="alternative">
    ClauseCluster
      Clause
        Predicate
          verb: זְכָר remember
          Object <status="alternative">
            Clause
              Subject
                pronoun: אָנִי I <status="revocalization">
              Predicate
                verb-participle: חָדֵל am transient <status="alternative emendation">
                Adverbial
                  adverb: מֶה how 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 48 alternative 4]
  Fragment <status="alternative">
    Vocative
      noun: אֲדֹנָי Lord <status="emendation">
  Fragment <status="alternative">
    ClauseCluster
      Clause
        Predicate
          verb: זְכָר remember
          Object <status="alternative">
            Clause
              Subject
                pronoun: אָנִי I <status="revocalization">
              Predicate
                verb-participle: חָדֵל am transient <status="alternative emendation">
                Adverbial
                  adverb: מֶה how

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-48-Alternative-4 }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram. Other notes for v. 48

Note for v. 48

  • Some translations read the b-line as an exclamation: "For what futility you have created all humanity!" (NIV, cf. ESV). Others read it as a question: "Have you created everyone for nothing?" (CSB, cf. NET). Others think that the verb "remember" is elided in the b-line: "Remember how short my life is, how empty and futile this human existence!" (NLT, cf. LUT, ZÜR; so Sforno). This last view results in the best sense and is true to the nature of parallelism.
  • "In v. 48b על מה does not belong together ('why have you created for nothing?'), but rather מה שׁוא (cf. Ps 30:10; Job 26:14)" (Baethgen 1904, 279).


Note for v. 48

  • The syntax of v. 48 is difficult, and multiple translations have a note saying, "Meaning of Heb uncertain" (NRSV, NJPS). The Masoretic Text appears to say, literally, "Remember—I—what lifespan" (cf. footnote in ELB). Interpreters have tried to make sense of this line in a number of ways.
    • Most translations say something like, "Remember how short my life is" (NJPS, cf. NIV, NLT, KJV, ESV, NRSV, REB, GNT, NET, LUT, HFA; cf. LXX: "Remember what my substance is" [trans. NETS]; Ibn Ezra paraphrases the verse as "Remember what I am and what my lifespan is" —זכר מה אני ומה חלדי; see v. 48 alternative 1 diagram). This translation appears to assume a grammatical analysis in which אֲנִי מֶה חָלֶד is a clause functioning as the object of the verb "remember." In this clause, the subject is מֶה and the predicate complement is חָלֶד: "what a lifespan is" The pronoun אֲנִי is left-dislocated, and the resumptive pronoun has been elided: "I, what is [my] lifespan" (cf. GKC §135f). (One medieval Hebrew manuscript even adds the pronoun: חלדי; see Kennicott 386). There is a clause in 2 Kgs 9:25b that is similar in some respects to this analysis: "Remember how you and I were riding together in chariots" (כִּֽי־זְכֹ֞ר אֲנִ֣י וָאַ֗תָּה אֵ֣ת רֹכְבִ֤ים צְמָדִים֙) (cf. Barthélemy 2005, 633). Another explanation of the grammar that arrives at the same end result is that "אֲנִי מֶה־חָלֶד stands for מַה־חֶלֶד אָנִי—according to the sense equivalent to מֶה־חָדֵל אָנִי, 39:5" (Keil and Delitzsch 1996, 590).
    • Some translations interpret the pronoun אֲנִי ("I") as the object of the verb "remember:" "Remember me...!" (ELB, NGÜ; cf. Aquila: μνήσθητι ἐμου; Jerome [iuxta Hebr.]: memento mei; Peshitta: ܐܬܕܟܪܝܢܝ; see v. 48 alternative 2 diagram). But this would not be the expected function of אֲנִי, as an independent personal pronoun. When it accompanies a direct object, the suffix is never absent (see, e.g., בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי [Gen 27:34]; הֲצ֥וֹם צַמְתֻּ֖נִי אָֽנִי [Zech 7:5]; גַּם־אֲנִ֣י יִקְרֵ֔נִי [Eccl 2:15], etc.). More simply, we would expect זָכְרֵנִי for "Remember me."
    • Some translations emend אֲנִי ("I") to אֲדֹנָי ("Lord"): "Remember, O Lord, what the measure of life is" (RSV, cf. ZÜR; so GKC §135f, see v. 48 preferred diagram). The reading אֲדֹנָי is conjectural; it is not attested by any witness. It is easy to see, however, how it might have been the earlier reading. According to this view, a scribe, early on in the history of the text, accidentally copied (or perhaps abbreviated?) אדני as אני, omitting the dalet. If this view is correct, then the beginning of v. 48 parallels the beginning of v. 51: זְכֹר אֲדֹנָי. It thus fits well in the poetic context. It also makes the most sense in the semantic context, since, in this verse and the next, the psalmist appears to be talking about humanity in general and not about himself in particular.
    • Some translations read מֵחָלֶד ("from life" or "from world") instead of מֶה חָלֶד ("what lifespan"). Several medieval Hebrew manuscripts support this reading (see Kennicott 386). Several of the ancient translations also support this reading. E.g., Aquila: "Remember me out of the [declining] present world" (μνήσθητι ἐμου ἐκ καταδύσεως̣ [Ra 1098]; see also Quinta); Jerome (iuxta Hebr.): "Remember me from the depths" (memento mei de profunda); Peshitta: "Remember me from the pit" (ܐܬܕܟܪܝܢܝ ܡܢ ܚܦܪܐ) (Taylor 2020, 372–3); Targum: "Remember that I was created from the dust" (אדכר די אנא אתבריתי מן עפרא)" (Stec 2004, 170). The Targum's interpretation is especially noteworthy; it appears to assume the analysis, "Remember [that] I am from the world," i.e., "I am mortal" (see v. 48 alternative 3 diagram). The same phrase (מֵחֶלֶד) occurs in Ps 17:14, perhaps with a similar meaning: מִמְתִים מֵחֶלֶד ("men of the world," i.e., "mortal men").
    • Some interpreters emend the text to read "Remember, Lord, how transient I am" (= זְכֹר אֲדֹנָי מֶה חָדֵל אָנִי) (e.g., Baethgen 1904, 279; see v. 48 alternative 4 diagram). See Ps 39:5—אֵ֝דְעָ֗ה מֶה־חָדֵ֥ל אָֽנִי.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram. Other notes for v. 48

Note for v. 48

  • The preposition עַל here has the sense of "for" or "for the sake of" (so NIV, ESV; Mena 2012, 96-97; cf. Ps 22:19). This sense of עַל is an extension of the direction "to" sense (Mena 2012, 96-97).

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

v. 49

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 49]
    Fragment
      Clause
        Subject
          pronoun: מִי who?
        Predicate
          verb: is
          Complement
            Nominal
              noun: גֶבֶר man
              RelativeClause
                RelativeParticle
                  particle: who <status="elided">
                ClauseCluster
                  Clause
                    Predicate
                      verb: יִחְיֶה can live
                  Conjunction
                    conjunction: וְ and
                  Clause
                    Predicate
                      verb: יִרְאֶה see
                      Object
                        noun: מָּוֶת death
                      Adverbial
                        adverb: לֹא not
              RelativeClause
                RelativeParticle
                  particle: who <status="elided">
                Clause
                  Predicate
                    verb: יְמַלֵּט can rescue
                    Object
                      ConstructChain <gloss="his life">
                        noun: נַפְשׁ life
                        suffix-pronoun: וֹ him
                    Adverbial
                      PrepositionalPhrase
                        Preposition
                          preposition: מִ from
                        Object
                          ConstructChain <gloss="the power of Sheol">
                            noun: יַּד hand >> power
                            noun: שְׁאוֹל Sheol
    Fragment
      particle: סֶלָה selah 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 49]
    Fragment
      Clause
        Subject
          pronoun: מִי who?
        Predicate
          verb: is
          Complement
            Nominal
              noun: גֶבֶר man
              RelativeClause
                RelativeParticle
                  particle: who <status="elided">
                ClauseCluster
                  Clause
                    Predicate
                      verb: יִחְיֶה can live
                  Conjunction
                    conjunction: וְ and
                  Clause
                    Predicate
                      verb: יִרְאֶה see
                      Object
                        noun: מָּוֶת death
                      Adverbial
                        adverb: לֹא not
              RelativeClause
                RelativeParticle
                  particle: who <status="elided">
                Clause
                  Predicate
                    verb: יְמַלֵּט can rescue
                    Object
                      ConstructChain <gloss="his life">
                        noun: נַפְשׁ life
                        suffix-pronoun: וֹ him
                    Adverbial
                      PrepositionalPhrase
                        Preposition
                          preposition: מִ from
                        Object
                          ConstructChain <gloss="the power of Sheol">
                            noun: יַּד hand >> power
                            noun: שְׁאוֹל Sheol
    Fragment
      particle: סֶלָה selah

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-49-None }}

Grammar Notes

Grammar Notes for this diagram

Note for v. 49

  • The main clause in v. 49 is "who is the man...?" followed by a series of unmarked relative clauses: "who is the man [who] lives and does not see death, [who] can rescue himself from the power of Sheol?" (cf. Pss 34:13; 112:1) Alternatively, it is possible that the interrogative pronoun "who" (מִי) functions adjectivally: "what man can live...?" (so JM §144d)

Lexical Notes

Lexical Notes for this diagram

Note for v. 49

  • The word נֶפֶשׁ could be a reflexive: "Who can save himself...?" (CSB). Or it could refer to the person's "soul" or "life:" "No man can... deliver his life" (NET). Witthoff notes that "נֶפֶש is used to refer to LIFE in contexts of rescue, deliverance, and redemption" (2021, 165; see e.g., with מלט in Gen 19:17; 2 Sam 19:6; Pss 116:4; 124:7; etc.).

Phrase-Level

Phrasal Notes for this diagram

Note for v. 49

  • On the phrase "from the power of Sheol" (מִיַּד־שְׁאוֹל), lit. "from the hand of Sheol," cf. Hos. 13:14 (מִיַּד שְׁאֹול אֶפְדֵּם).

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

v. 50

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 50]
    Fragment
      Vocative
        noun: אֲדֹנָי Lord
    Fragment
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="your former acts of loyalty which you swore">
            Nominal
              noun: חֲסָדֶי acts of loyalty
              Adjectival
                adjective: רִאשֹׁנִים former
                article: הָ the
              RelativeClause
                RelativeParticle
                  particle: which <status="elided">
                Clause
                  Predicate
                    verb: נִשְׁבַּעְתָּ you swore
                    Adverbial
                      PrepositionalPhrase <gloss="to David">
                        Preposition
                          preposition: לְ to
                        Object
                          noun: דָוִד David
                    Adverbial
                      PrepositionalPhrase <gloss="in your reliability">
                        Preposition
                          preposition: בֶּ in
                        Object
                          ConstructChain
                            noun: אֱמוּנָתֶ reliability
                            suffix-pronoun: ךָ you
            suffix-pronoun: ךָ you
        Predicate
          verb: are
          Complement
            Nominal
              pronoun: אַיֵּה where? 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 50]
    Fragment
      Vocative
        noun: אֲדֹנָי Lord
    Fragment
      Clause
        Subject
          ConstructChain <gloss="your former acts of loyalty which you swore">
            Nominal
              noun: חֲסָדֶי acts of loyalty
              Adjectival
                adjective: רִאשֹׁנִים former
                article: הָ the
              RelativeClause
                RelativeParticle
                  particle: which <status="elided">
                Clause
                  Predicate
                    verb: נִשְׁבַּעְתָּ you swore
                    Adverbial
                      PrepositionalPhrase <gloss="to David">
                        Preposition
                          preposition: לְ to
                        Object
                          noun: דָוִד David
                    Adverbial
                      PrepositionalPhrase <gloss="in your reliability">
                        Preposition
                          preposition: בֶּ in
                        Object
                          ConstructChain
                            noun: אֱמוּנָתֶ reliability
                            suffix-pronoun: ךָ you
            suffix-pronoun: ךָ you
        Predicate
          verb: are
          Complement
            Nominal
              pronoun: אַיֵּה where?

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-50-None }}

Grammar Notes

Grammar Notes for this diagram

Note for v. 50

  • The b-line is an asyndetic relative clause: "which you swore to David in your faithfulness" (NJPS; cf. NRSV, NIV, REB, etc.; so also all the ancient versions—see, e.g., the LXX: ἃ ὤμοσας—"which you swore").

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

v. 51

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 51]
    Fragment
      Vocative
        noun: אֲדֹנָי Lord 
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: זְכֹר remember
            Object
              ConstructChain <gloss="the scorn of your servants >> how your servants are scorned">
                Nominal
                  noun: חֶרְפַּת scorn
                noun: עֲבָדֶי servants 
                noun: עַבְדֶּי servant <status="alternative revocalization">
                suffix-pronoun: ךָ you
        Clause
          Predicate
            verb: זְכֹר remember <status="elided">
            Object 
              Clause
                Predicate
                  ConstructChain <gloss="my carrying >> how I carry">
                    verb-infinitive: שְׂאֵת carrying
                    suffix-pronoun: ִי me
                  Object <status="alternative">
                    Nominal <gloss="all the many peoples">
                      noun: עַמִּים peoples
                      adjective: רַבִּים many
                      quantifier: כָּל all
                  Object
                    ConstructChain <gloss="all the insults from the peoples">
                      Nominal 
                        noun: רִבֵי insults <status="revocalization">
                        quantifier: כָּל all
                      noun: מֵעַמִּים from the peoples <status="revocalization">

                  Adverbial
                    PrepositionalPhrase
                      Preposition
                        preposition: בְ in
                      Object
                        ConstructChain <gloss="my heart">
                          noun: חֵיק bosom >> heart
                          suffix-pronoun: ִי me 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 51]
    Fragment
      Vocative
        noun: אֲדֹנָי Lord 
    Fragment
      ClauseCluster
        Clause
          Predicate
            verb: זְכֹר remember
            Object
              ConstructChain <gloss="the scorn of your servants >> how your servants are scorned">
                Nominal
                  noun: חֶרְפַּת scorn
                noun: עֲבָדֶי servants 
                noun: עַבְדֶּי servant <status="alternative revocalization">
                suffix-pronoun: ךָ you
        Clause
          Predicate
            verb: זְכֹר remember <status="elided">
            Object 
              Clause
                Predicate
                  ConstructChain <gloss="my carrying >> how I carry">
                    verb-infinitive: שְׂאֵת carrying
                    suffix-pronoun: ִי me
                  Object <status="alternative">
                    Nominal <gloss="all the many peoples">
                      noun: עַמִּים peoples
                      adjective: רַבִּים many
                      quantifier: כָּל all
                  Object
                    ConstructChain <gloss="all the insults from the peoples">
                      Nominal 
                        noun: רִבֵי insults <status="revocalization">
                        quantifier: כָּל all
                      noun: מֵעַמִּים from the peoples <status="revocalization">

                  Adverbial
                    PrepositionalPhrase
                      Preposition
                        preposition: בְ in
                      Object
                        ConstructChain <gloss="my heart">
                          noun: חֵיק bosom >> heart
                          suffix-pronoun: ִי me

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-51-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram. Other notes for v. 51

Note for v. 51

  • The MT reads "your servants" (plural; cf. ESV, NLT, NET, NJPS; so LXX, Aquila, Symmachus, Quinta, Jerome [iuxta Hebr.]). Some translations read "your servant" (singular; cf. NRSV, NIV, GNT, REB; so Peshitta [ܕܥܒܕܟ]).
  • For textual and grammatical issues in the second half of this verse, see The Text, Grammar, and Meaning of Ps 89:51b.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

v. 52

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 52]
    Fragment
      Vocative
        noun: יְהוָה YHWH
    Fragment
      Clause
        Predicate 
          verb: זְכֹר remember <status="elided">
          Object
            ComplementClause
              Conjunction
                conjunction: אֲשֶׁר that
              Clause
                Subject
                  ConstructChain <gloss="your enemies">
                    noun: אוֹיְבֶי enemies
                    suffix-pronoun: ךָ you
                Predicate
                  verb: חֵרְפוּ have scorned
      Clause
        Predicate 
          verb: זְכֹר remember <status="elided">
          Object
            ComplementClause
              Conjunction
                conjunction: אֲשֶׁר that
              Clause
                Predicate
                  verb: חֵרְפוּ they have scorned
                  Object
                    ConstructChain <gloss="the footsteps of your anointed one">
                      noun: עִקְּבוֹת footsteps
                      noun: מְשִׁיחֶ anointed one
                      suffix-pronoun: ךָ you 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 52]
    Fragment
      Vocative
        noun: יְהוָה YHWH
    Fragment
      Clause
        Predicate 
          verb: זְכֹר remember <status="elided">
          Object
            ComplementClause
              Conjunction
                conjunction: אֲשֶׁר that
              Clause
                Subject
                  ConstructChain <gloss="your enemies">
                    noun: אוֹיְבֶי enemies
                    suffix-pronoun: ךָ you
                Predicate
                  verb: חֵרְפוּ have scorned
      Clause
        Predicate 
          verb: זְכֹר remember <status="elided">
          Object
            ComplementClause
              Conjunction
                conjunction: אֲשֶׁר that
              Clause
                Predicate
                  verb: חֵרְפוּ they have scorned
                  Object
                    ConstructChain <gloss="the footsteps of your anointed one">
                      noun: עִקְּבוֹת footsteps
                      noun: מְשִׁיחֶ anointed one
                      suffix-pronoun: ךָ you

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-52-None }}

Grammar Notes

Grammar Notes for this diagram

Note for v. 52

  • The two relative particles (אֲשֶׁר) in v. 52 might have as their antecedent the phrase חֶרְפַּת עֲבָדֶיךָ. Cf. Ps 79:12—חֶרְפָּתָם אֲשֶׁר חֵרְפוּנִי. (Cf. LXX trans. NETS: "the reproach (τοῦ ὀνειδισμοῦ)... with which (οὗ) your enemies reproached, O Lord, with which (οὗ) they reproached..." See v. 52 alternative diagram and the similar discussion on the relative particle in v. 22). In this case, however, it seems more likely that the verb "remember" is elided and the two אֲשֶׁר particles are functioning as complementizers ("[remember] that..."), similar to כִּי (so e.g., Holmstedt 2016, 341; see v. 52 preferred diagram). Cf. Rabbi Sforno: ׳.זכור׳ מה ש׳חרפו אויביך. This use of אֲשֶׁר is common with verbs of perception (seeing, knowing, remembering). Compare e.g., Deut 1:31—רָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֤ר נְשָׂאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ. For an example with זכר, see Deut 25:17-18.

Lexical Notes

Lexical Notes for this diagram

Note for v. 52

  • The word glossed "footsteps" is "literally: heels; hence: = action by which humans put one foot before the other in order to move forward; ≈ used figuratively to denote someone's journey through life" (SDBH). Thus, "the footsteps of your anointed" (ESV) >> "every step of your anointed one" (NIV) >> "your anointed king wherever he goes" (NLT; cf. GNT).

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note


Alternative

(Alternative); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 52 alternative]  
  Fragment   
    ConstructChain
      Nominal    
        noun: חֶרְפַּת 
        RelativeClause
          RelativeParticle
            particle: אֲשֶׁר with which
          Clause 
            Subject
              ConstructChain
                noun: אוֹיְבֶי enemies
                suffix-pronoun: ךָ you
            Predicate
              verb: חֵרְפוּ have scorned
              Adverbial <located="relative clause head">
        RelativeClause
          RelativeParticle
            particle: אֲשֶׁר with which
          Clause
            Predicate
              verb: חֵרְפוּ they have scorned
              Object
                ConstructChain
                  noun: עִקְּבוֹת footsteps
                  noun: מְשִׁיחֶ anointed one
                  suffix-pronoun: ךָ you
              Adverbial <located="relative clause head">
      noun: עֲבָדֶי servants 
      suffix-pronoun: ךָ you 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 52 alternative]  
  Fragment   
    ConstructChain
      Nominal    
        noun: חֶרְפַּת 
        RelativeClause
          RelativeParticle
            particle: אֲשֶׁר with which
          Clause 
            Subject
              ConstructChain
                noun: אוֹיְבֶי enemies
                suffix-pronoun: ךָ you
            Predicate
              verb: חֵרְפוּ have scorned
              Adverbial <located="relative clause head">
        RelativeClause
          RelativeParticle
            particle: אֲשֶׁר with which
          Clause
            Predicate
              verb: חֵרְפוּ they have scorned
              Object
                ConstructChain
                  noun: עִקְּבוֹת footsteps
                  noun: מְשִׁיחֶ anointed one
                  suffix-pronoun: ךָ you
              Adverbial <located="relative clause head">
      noun: עֲבָדֶי servants 
      suffix-pronoun: ךָ you

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-52-Alternative }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram. Other notes for v. 52

Note for v. 52

  • The two relative particles (אֲשֶׁר) in v. 52 might have as their antecedent the phrase חֶרְפַּת עֲבָדֶיךָ. Cf. Ps 79:12—חֶרְפָּתָם אֲשֶׁר חֵרְפוּנִי. (Cf. LXX trans. NETS: "the reproach (τοῦ ὀνειδισμοῦ)... with which (οὗ) your enemies reproached, O Lord, with which (οὗ) they reproached..." See v. 52 alternative diagram and the similar discussion on the relative particle in v. 22). In this case, however, it seems more likely that the verb "remember" is elided and the two אֲשֶׁר particles are functioning as complementizers ("[remember] that..."), similar to כִּי (so e.g., Holmstedt 2016, 341; see v. 52 preferred diagram). Cf. Rabbi Sforno: ׳.זכור׳ מה ש׳חרפו אויביך. This use of אֲשֶׁר is common with verbs of perception (seeing, knowing, remembering). Compare e.g., Deut 1:31—רָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֤ר נְשָׂאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ. For an example with זכר, see Deut 25:17-18.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram. Other notes for v. 52

Note for v. 52

  • The word glossed "footsteps" is "literally: heels; hence: = action by which humans put one foot before the other in order to move forward; ≈ used figuratively to denote someone's journey through life" (SDBH). Thus, "the footsteps of your anointed" (ESV) >> "every step of your anointed one" (NIV) >> "your anointed king wherever he goes" (NLT; cf. GNT).

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

v. 53

No content found.


Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 53]
    Fragment
      Clause
        Subject
          noun: יְהוָה YHWH
        Predicate
          verb: be
          Complement
            verb-participle: בָּרוּךְ blessed
          Adverbial 
            PrepositionalPhrase <gloss="forever">
              Preposition
                preposition: לְ for
              Object
                noun: עוֹלָם forever
    Fragment
      noun: אָמֵן amen
      Conjunction
        conjunction: וְ and
      noun: אָמֵן amen 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 53]
    Fragment
      Clause
        Subject
          noun: יְהוָה YHWH
        Predicate
          verb: be
          Complement
            verb-participle: בָּרוּךְ blessed
          Adverbial 
            PrepositionalPhrase <gloss="forever">
              Preposition
                preposition: לְ for
              Object
                noun: עוֹלָם forever
    Fragment
      noun: אָמֵן amen
      Conjunction
        conjunction: וְ and
      noun: אָמֵן amen

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=89|DiagramID=v-53-None }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram.

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

Appendix

Files

Diagrams

Notes

Approvals

Current Grammar status is not set for version not set. Current Lexical status is not set for version not set.