Psalm 88/Notes/Phrasal.V. 18.491557
From Psalms: Layer by Layer
- v. 18: כַּמַּיִם
- The definite article here identifies "water" as the natural element. As such, the reference here is to a general characteristic of water, namely that of "swirling around". English has no definite article in such cases, hence the translation.
- v. 18: כָּל־הַיּוֹם
- When כל- is attached to a singular definite noun, the definiteness of this noun can be understood as either inclusive (denoting a class) or identifiable (denoting a specific referent), which in turn may influence the way we understand the entire כל construction as denoting, respectively, each member in the group (e.g. כל-העיר "each of all cities") or entirety of one entity (e.g. כל-העיר "the entire city"). In the case of the particular phrase כל-היום, we can therefore have two options, namely "each of all days" --> "all the time, constantly" (Gen 6:5) or "the entire day" --> "all day long" (Nu 11:32). JM §139, footnote 2, has a whole discussion of this particular phrase, where the environments which condition each of these readings are listed. According to their definitions, our כל-היום should be understood as "all the time". Although LXX, Jerome, Targum and the modern translations take it as "the whole day", we prefer to read it as JM suggests, also because it fits in better with the message of the psalmist who emphasizes his ongoing misery from youth, his praying to God every day, etc.