Psalm 78/Diagrams/Placeholders/56-57
vv. 56-57 - Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar
DiscourseUnit [vv. 56-57]
Fragment
particle: וַ But
Fragment
ClauseCluster
Clause
Predicate <gloss="they rebelliously put God, the Most High, to the test">
Predicate
verb: יְנַסּוּ they put to the test
Conjunction
conjunction: וַ and
Predicate
verb: יַּמְרוּ they rebelled against
Object
Apposition
Nominal
particle: אֶת d.o.m
noun: אֱלֹהִים God
noun: עֶלְיוֹן Most High
Conjunction
conjunction: וְ and
Clause
Predicate
verb: שָׁמָרוּ they observed
adverb: לֹא not
Object
ConstructChain <gloss="his testimonies">
noun: עֵדוֹתָי testimonies
suffix-pronoun: ו him
Conjunction
conjunction: וַ but
Clause
Predicate
verb: יִּסֹּגוּ they went astray
Conjunction
conjunction: וַ and
Clause
Predicate
verb: יִּבְגְּדוּ they acted unfaithfully
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: כַּ like
Object
ConstructChain <gloss="their ancestors">
noun: אֲבוֹת ancestors
suffix-pronoun: ָם them
Fragment
ClauseCluster
Clause
Predicate
verb: נֶהְפְּכוּ they changed >> became
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: כְּ like
Object
noun: קֶשֶׁת bow
adjective: רְמִיָּה slack
DiscourseUnit [vv. 56-57]
Fragment
particle: וַ But
Fragment
ClauseCluster
Clause
Predicate <gloss="they rebelliously put God, the Most High, to the test">
Predicate
verb: יְנַסּוּ they put to the test
Conjunction
conjunction: וַ and
Predicate
verb: יַּמְרוּ they rebelled against
Object
Apposition
Nominal
particle: אֶת d.o.m
noun: אֱלֹהִים God
noun: עֶלְיוֹן Most High
Conjunction
conjunction: וְ and
Clause
Predicate
verb: שָׁמָרוּ they observed
adverb: לֹא not
Object
ConstructChain <gloss="his testimonies">
noun: עֵדוֹתָי testimonies
suffix-pronoun: ו him
Conjunction
conjunction: וַ but
Clause
Predicate
verb: יִּסֹּגוּ they went astray
Conjunction
conjunction: וַ and
Clause
Predicate
verb: יִּבְגְּדוּ they acted unfaithfully
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: כַּ like
Object
ConstructChain <gloss="their ancestors">
noun: אֲבוֹת ancestors
suffix-pronoun: ָם them
Fragment
ClauseCluster
Clause
Predicate
verb: נֶהְפְּכוּ they changed >> became
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: כְּ like
Object
noun: קֶשֶׁת bow
adjective: רְמִיָּה slack
{{Diagram/Display | Chapter=78|DiagramID=vv-56-57-None }}
Grammar Notes
Note for v. 56
v. 56 – The compound predicate reading of וַיְנַסּ֣וּ וַ֭יַּמְרוּ אֶת־אֱלֹהִ֣ים עֶלְי֑וֹן is suggested by the lack of arguments accompanying וַיְנַסּ֣וּ, such that they most likely constitute a symmetrical serial verb construction. (That is, they share the same gender, number, tense-aspect-modality and polarity values, and also clausal complements ➞ אֶת־אֱלֹהִ֣ים עֶלְי֑וֹן). Though the ancient versions, as usual, follow the form, rather than making the function explicit, notice that one manuscript documented by Kennicott attempts to repeat the habitual/repetitive reading of וישׁובו וינסו from v. 41. For our preferred reading, compare the mono-eventive interpretation of the CSB ("But they rebelliously tested the Most High God") and the NJPS ("Yet they defiantly tested God Most High"). An adverbial clause is provided by the ISV ("But they tested the Most High God by rebelling against him") and DHH ("Pero ellos pusieron a prueba al Dios altísimo rebelándose contra él"), while the TOB reads the first verb as a predicative adjunct, [being] rebels ("Rebelles, ils mirent à l'épreuve le Dieu Très-Haut").
The (significantly less parsimonious) alternative would involve object gapping in an independent וַיְנַסּ֣וּ clause (as, e.g., ESV: "Yet they tested and rebelled against the Most High God"; cf. the KJV, NABRE, NASB). The NIV avoids the lack of object argument by providing a structure of alternation (Chavel 2022) throughout וַיְנַסּ֣וּ וַ֭יַּמְרוּ אֶת־אֱלֹהִ֣ים עֶלְי֑וֹן, with its "But they put God to the test and rebelled against the Most High". The SG21 does the same, but in reverse: "Mais ils ont provoqué le Dieu très-haut et se sont révoltés contre lui."
Lexical Notes
Note for v. 57
v. 57 – For the niphal of הפך, SDBH offers "become, change, turn into," DCH (581) "turn, i.e. change (oneself), be turned, i.e. changed, be reversed," BDB (245) "turn aside."[1] Much of the sense depends on the following רְמִיָּה, however, which does not license such appeal to "turning," but rather an inchoative change of state (see the following note).
Note for v. 57
v. 57 – For רְמִיָּה as a description of a "bow," see also Hos 7:16.[2] There are perhaps three homophonous roots √רמה, though the sense "slack/useless" (cf. Akkadian ramû "slack, loose, limp"; CAD vol 14, 127-133) may very well be an extension from √רמה "deceive, deceitful." Aside from these two, there is an obvious wordplay with √רמה of נוֹשְׁקֵ֥י רוֹמֵי־קָ֑שֶׁת in v. 9 ("throw, hurl"). The point seems to be that the bow is slack and therefore useless in battle, as helpfully rendered by Jerome (Hebr.) incurvati sunt quasi arcus inutilis "they are made crooked like a useless bow."
Phrase-Level
Note for v. 56
v. 56 – For the serial verb construction וַיְנַסּ֣וּ וַ֭יַּמְרוּ, see the grammar notes.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Note for v. 56
On the interpretation of a wayyiqtol introducing an adversative relationship to the preceding discourse, see Khan (forthcoming, Vayyiqṭol, 54-58); cf. vv. 36, 52, 67, 68.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
- ↑ The LXX has μετεστράφησαν, Aquila ἐστράφησαν, Symmachus ἀπεστρέφοντο, Jerome incurvati sunt.
- ↑ The ancient versions of our clause read as follows: καὶ μετεστράφησαν εἰς τόξον στρεβλὸν "they were twisted into a crooked bow" (NETS); conversi sunt in arcum pravum "they were turned aside as a crooked bow" (D-R); ܘܐܬܗܦܟܘ ܐܝܟ ܩܫܬܐ ܢܟܝܠܬܐ "they turned away like a deceitful/crooked bow" (Taylor 2020, 323); אתהפיכו היך קשתא דרמיא גיררין "they were turned back like a bow that shoots arrows" (Stec 2004, 154) ➞ apparently derived from √רמה, as in v. 9. Compare these to those attested in Hosea 7:16 (יָשׁ֣וּבוּ׀ לֹ֣א עָ֗ל הָיוּ֙ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּ֔ה): ἐγένοντο ὡς τόξον ἐντεταμένον "they became like a tightly stretched bow" (NETS); facti sunt quasi arcus dolosus "they became like a deceitful bow" (D-R) ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܩܫܬܐ ܢܟܝܠܬܐ "they were like a faulty/deceitful bow" (Walter & Greenberg 2012, 29) דָמַן אִנוּן כְקַשַת נְכִילָא "they are like a deceitful bow" (Cathcart & Gordon 1989, 45).