Psalm 78/Diagrams/Placeholders/50
From Psalms: Layer by Layer
v. 50 - Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 50]
Fragment
Clause
Predicate
verb: יְפַלֵּס he made level >> he cleared
Object
Nominal
noun: נָתִיב path
Adjectival
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לְ for
Object
ConstructChain <gloss="his anger">
noun: אַפּ anger
suffix-pronoun: וֹ him
Fragment
ClauseCluster
Clause
Predicate
verb: חָשַׂךְ he spared
adverb: לֹא not
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: מִ from
Object
noun: מָּוֶת death
Object
Nominal <gloss="their soul">
ConstructChain
noun: נַפְשׁ soul
suffix-pronoun: ָם them
Conjunction
conjunction: וְ but
Clause
Predicate
verb: הִסְגִּיר he shut >> gave over
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לַ to
Object
Nominal
article: ה <status="elided">
noun: דֶּבֶר plague
Object
Nominal <gloss="their life">
ConstructChain
noun: חַיָּת life
suffix-pronoun: ָם them
DiscourseUnit [v. 50]
Fragment
Clause
Predicate
verb: יְפַלֵּס he made level >> he cleared
Object
Nominal
noun: נָתִיב path
Adjectival
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לְ for
Object
ConstructChain <gloss="his anger">
noun: אַפּ anger
suffix-pronoun: וֹ him
Fragment
ClauseCluster
Clause
Predicate
verb: חָשַׂךְ he spared
adverb: לֹא not
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: מִ from
Object
noun: מָּוֶת death
Object
Nominal <gloss="their soul">
ConstructChain
noun: נַפְשׁ soul
suffix-pronoun: ָם them
Conjunction
conjunction: וְ but
Clause
Predicate
verb: הִסְגִּיר he shut >> gave over
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לַ to
Object
Nominal
article: ה <status="elided">
noun: דֶּבֶר plague
Object
Nominal <gloss="their life">
ConstructChain
noun: חַיָּת life
suffix-pronoun: ָם them
{{Diagram/Display | Chapter=78|DiagramID=v-50-None }}
Grammar Notes
Note for V. 50
v. 50 – Note that a number of ancient versions read "death" for the MT's לַדֶּ֥בֶר "pestilence."[1] A grammatical alternative has not been provided, however, as it is not clear how this could arise from a textual issue, and is, in all likelihood, interpretive.[2]
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Note for v. 50
Once again (cf. vv. 26, 45, 47), Ḥakham opines, ׳יְפַלֵּט׳ עדית במשׁמעות עבר ""future with the meaning of past"" (1979, 55).
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
- ↑ See the LXX (εἰς θάνατον); some witnesses to TgPs (למותא; though למותנא also attested) and the Syr. (ܠܡܘܬܐ); the revisers, on the other hand, all contain "to pestilence" (τῷ λοιμῷ; Field, 228; https://septuaginta.uni-goettingen.de/hexapla/), as does Jerome's Hebr., pesti.
- ↑ In the Aramaic and Syriac texts, the issue may have arisen from copyists misunderstanding mwtˀ "death" for mwtnˀ "plague, pestilence," and it therefore an inner-Aramaic error.