Psalm 78/Diagrams/Placeholders/3-4
vv. 3-4 - Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar
DiscourseUnit [vv. 3-4]
Fragment
Clause
Predicate
verb: נְכַחֵד we will hide
verb: נִכְחַד it is hidden <status="alternative revocalization"
adverb: לֹא not
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: מִ from
Object
Nominal <gloss="their children">
ConstructChain
noun: בְּנֵי children
suffix-pronoun: הֶם them
Adjectival
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לְ in
Object
noun: דוֹר generation
adjective: אַחֲרוֹן latest
Object
Nominal
noun: <status="elided">
RelativeClause
RelativeParticle
particle: אֲשֶׁר the things which
ClauseCluster
Clause
Predicate
verb: שָׁמַעְנוּ we heard
Object <located="relative clause head">
Conjunction
conjunction: וַ and
Clause
Predicate
verb: נֵּדָע we learned
Object
suffix-pronoun: ֵם them
Conjunction
conjunction: וַ and
Clause
Subject
Nominal <gloss="our ancestors">
ConstructChain
noun: אֲבוֹתֵי ancestors
suffix-pronoun: נוּ us
Predicate
verb: סִפְּרוּ told
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לָ to
Object
suffix-pronoun: נוּ us
Adverbial
Clause
Predicate
verb-participle: מְסַפְּרִים proclaiming
Adverbial <status="alternative">
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לְ to
Object
noun: דוֹר generation
adjective: אַחֲרוֹן next
Object
Nominal
ConstructChain
noun: תְּהִלּוֹת praiseworthy deeds
noun: יְהוָה YHWH
Conjunction
conjunction: וֶ and
Nominal <gloss="his power">
ConstructChain
noun: עֱזוּז power
suffix-pronoun: וֹ him
Conjunction
conjunction: וְ and
Nominal <gloss="his wonderful deeds which he has accomplished">
ConstructChain
Nominal
noun: נִפְלְאוֹתָי wonderful deeds
RelativeClause
RelativeParticle
particle: אֲשֶׁר which
Clause
Predicate
verb: עָשָׂה he has accomplished
suffix-pronoun: ו him
DiscourseUnit [vv. 3-4]
Fragment
Clause
Predicate
verb: נְכַחֵד we will hide
verb: נִכְחַד it is hidden <status="alternative revocalization"
adverb: לֹא not
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: מִ from
Object
Nominal <gloss="their children">
ConstructChain
noun: בְּנֵי children
suffix-pronoun: הֶם them
Adjectival
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לְ in
Object
noun: דוֹר generation
adjective: אַחֲרוֹן latest
Object
Nominal
noun: <status="elided">
RelativeClause
RelativeParticle
particle: אֲשֶׁר the things which
ClauseCluster
Clause
Predicate
verb: שָׁמַעְנוּ we heard
Object <located="relative clause head">
Conjunction
conjunction: וַ and
Clause
Predicate
verb: נֵּדָע we learned
Object
suffix-pronoun: ֵם them
Conjunction
conjunction: וַ and
Clause
Subject
Nominal <gloss="our ancestors">
ConstructChain
noun: אֲבוֹתֵי ancestors
suffix-pronoun: נוּ us
Predicate
verb: סִפְּרוּ told
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לָ to
Object
suffix-pronoun: נוּ us
Adverbial
Clause
Predicate
verb-participle: מְסַפְּרִים proclaiming
Adverbial <status="alternative">
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לְ to
Object
noun: דוֹר generation
adjective: אַחֲרוֹן next
Object
Nominal
ConstructChain
noun: תְּהִלּוֹת praiseworthy deeds
noun: יְהוָה YHWH
Conjunction
conjunction: וֶ and
Nominal <gloss="his power">
ConstructChain
noun: עֱזוּז power
suffix-pronoun: וֹ him
Conjunction
conjunction: וְ and
Nominal <gloss="his wonderful deeds which he has accomplished">
ConstructChain
Nominal
noun: נִפְלְאוֹתָי wonderful deeds
RelativeClause
RelativeParticle
particle: אֲשֶׁר which
Clause
Predicate
verb: עָשָׂה he has accomplished
suffix-pronoun: ו him
{{Diagram/Display | Chapter=78|DiagramID=vv-3-4-None }}
Grammar Notes
Note for Vv. 3-4
For our preferred headless relative clause of v. 3 as subordinate to the main clause in v. 4a, see the NET: "What we have heard and learned—that which our ancestors have told us—we will not hide from their descendants" (cf. DHH, SG21, TOB and the German versions; cf. Delitzsch 1871, 356), as well as the LXX.[1] This syntax has also been preferred in light of the person shift from first singular to the body of the psalms "puzzling problems" from this verse onwards, recounted in the first plural.
The alternative revocalized niphal represents the LXX's passive, "It was not hidden from their children"; cf. the REB).[2]
The alternative placement of לְד֥וֹר אַחֲר֗וֹן follows translations understanding the phrase to belong to the following participial clause (as most English versions, and the Syr., with its finite verb: "so that we might not hide them from their children, but relate to another generation..."; Taylor 2020, 313).[3] The preferred reading, however, is evident in the Douay-Rheims translation of the Vulgate: "They have not been hidden from their children, in another generation,"[4] and the poetic line division of the LXX, as explicit in Sinaiticus and followed by Rahlfs. For other instances of participles functioning as predicative complements, as מְסַפְּרִים here, see also Judges 19:22; 1 Samuel 17:19.
Note for V. 3a
Another possibility is to read אֲשֶׁ֣ר as a headless relative particle (as the preferred interpretation below), though with וַנֵּדָעֵ֑ם as the main clause. Such is found in the Syr. ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܢ ܝܕܥܢ ܐܢܝܢ ("we know those things that we have heard," Taylor 2020, 313), and would result in a hanging topic left-dislocation of the relativized content, in light of the waw on וַנֵּדָעֵ֑ם consistently attested in Hebrew manuscripts. This is not impossible, but the relative content containing all of v. 3 has been preferred (see below).
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Phrase-Level
Note for v. 4
v. 4 תְּהִלּ֣וֹת יְהוָ֑ה – As indicated by the gloss "praiseworthy deeds" (SDBH), YHWH is the agent of these deeds, rather than the recipient of praise, as made clear by the following phrases וֶעֱזוּז֥וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר עָשָֽׂה.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
- ↑ The LXX reads φθέγξομαι προβλήματα ἀπʼ ἀρχῆς. ὅσα ἠκούσαμεν καὶ ἔγνωμεν αὐτὰ "I will utter problems from of old. That which we heard, and we knew them..." (= Gall.).
- ↑ οὐκ ἐκρύβη ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῶν.
- ↑ ܕܠܐ ܢܟܣܐ ܡܢ ܒܢܝ̈ܗܘܢ ܐܠܐ ܠܕܪܐ ܐܚܪܝܐ ܢܫܬܥܐ.
- ↑ non sunt occultata a filiis eorum in generationem alteram.