Psalm 78/Diagrams/Placeholders/29
v. 29 - Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 29]
Fragment
particle: וַ So
Fragment
ClauseCluster
Clause
Predicate
verb: יֹּאכְלוּ they ate
Conjunction
conjunction: וַ and
Clause
Predicate
verb: יִּשְׂבְּעוּ they were satisfied
adverb: מְאֹד completely
Conjunction
conjunction: וְ when
Clause
Predicate
verb: יָבִא he brought
Object
ConstructChain <gloss="what they craved">
noun: תַאֲוָת craving
suffix-pronoun: ָם them
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לָ to
Object
suffix-pronoun: הֶם them
DiscourseUnit [v. 29]
Fragment
particle: וַ So
Fragment
ClauseCluster
Clause
Predicate
verb: יֹּאכְלוּ they ate
Conjunction
conjunction: וַ and
Clause
Predicate
verb: יִּשְׂבְּעוּ they were satisfied
adverb: מְאֹד completely
Conjunction
conjunction: וְ when
Clause
Predicate
verb: יָבִא he brought
Object
ConstructChain <gloss="what they craved">
noun: תַאֲוָת craving
suffix-pronoun: ָם them
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לָ to
Object
suffix-pronoun: הֶם them
{{Diagram/Display | Chapter=78|DiagramID=v-29-None }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Note for v. 29
According to Fassberg (2019, §231), the variation of verb forms here represents an ""aspectual merismus."" The difficulty arises not only on account of the past and completed event signified by the yiqtol VP, but, indeed, the anterior reference time to the preceding event (cf. NIV: ""They ate till they were gorged— he had given them what they craved""; TOB: ""Ils mangèrent et se gavèrent: il avait accédé à leur désir""; cf. EÜ, NBS). This is one of the few occasions where TgPs and the Syr. will diverge morphologically from the MT's yiqtol (איתי להון; ܝܗܒ ܠܗܘܢ ""he brought to them""). Our preferred reading understands יָבִא as a preterite yiqtol, licensed by the other unambiguous instances in the psalm (see vv. 26, 45, 47, 49-50), probably as a circumstantial clause, reflecting the syntactic origins of long yiqtol as a preterite (see Isaksson 2024, 296-299). Nevertheless, a habitual reading of יָבִא is also possible: ""whenever he would [repeatedly] bring them what they craved.""
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note