Psalm 78/Diagrams/Placeholders/28

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search


v. 28 - Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 28]
  Fragment
    particle: וּ and
  Fragment
    Clause
      Predicate
        verb: יַּפֵּל he made fall
        verb: יִּפֹּל fell <status="alternative revocalization">
        Object
          noun: אוֹתָם them <status="elided">
        Adverbial 
          PrepositionalPhrase
            Preposition
              preposition: בְּקֶרֶב inside
            Object
              ConstructChain <gloss="his camp">
                noun: מַחֲנֵ camp
                suffix-pronoun: הוּ him
        Adverbial 
          PrepositionalPhrase
            Preposition
              preposition: סָבִיב לְ all around
            Object
              ConstructChain <gloss="his tents">
                noun: מִשְׁכְּנֹתָי tents
                suffix-pronoun: ו him 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 28]
  Fragment
    particle: וּ and
  Fragment
    Clause
      Predicate
        verb: יַּפֵּל he made fall
        verb: יִּפֹּל fell <status="alternative revocalization">
        Object
          noun: אוֹתָם them <status="elided">
        Adverbial 
          PrepositionalPhrase
            Preposition
              preposition: בְּקֶרֶב inside
            Object
              ConstructChain <gloss="his camp">
                noun: מַחֲנֵ camp
                suffix-pronoun: הוּ him
        Adverbial 
          PrepositionalPhrase
            Preposition
              preposition: סָבִיב לְ all around
            Object
              ConstructChain <gloss="his tents">
                noun: מִשְׁכְּנֹתָי tents
                suffix-pronoun: ו him

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=78|DiagramID=v-28-None }}

Grammar Notes

Grammar Notes for this diagram

Note for V. 28

v. 28 – On the dispreferred revocalization of qal נפל, see the LXX's and Syr. "and they fell"[1] (despite the plural readings of these versions; see discussion in Barthélemy et al. 2005, 571-572).

There is no Hebrew manuscript evidence for textual variation between the MT's מַחֲנֵ֑הוּ and a 3pl מַחֲנֵיהֶם or between the MT's לְמִשְׁכְּנֹתָֽיו and a 3pl מִשְׁכְּנֹתָם or מִשְׁכְּנֵיהֶם, such that the LXX's (and Symmachus') and Syr. "and fell in the midst of their camp, all around their tents" seems to be purely interpretive regarding the expected participant's antecedent (see further vv. 63-64, 66a, as discussed below and in participant analysis).[2] Jerome's Hebr. and TgPss follow the MT's singular suffix.

On the interpretation of בְּקֶ֣רֶב as a complex preposition, see Hardy (2022, 137).

Lexical Notes

Lexical Notes for this diagram

Note for V. 28

v. 28 – For the construction סָבִיב לְ, see the phrase-level notes.

Phrase-Level

Phrasal Notes for this diagram

Note for V. 28

v. 28 – On the interpretation of בְּקֶ֣רֶב as a complex preposition, see Hardy (2022, 137).


Note for V. 28

v. 28 – The construction סָבִיב לְ—perhaps a grammaticalized form of סָבִיב with לְ of specification—is attested in the parallel narrative passage of our text, Exodus 16:13 (see also Exod 40:33; Num 1:50, 53; 2:2; 16:24; Judg 7:21; 1 Kgs 6:5; 18:32, 35; Ezek 40:16; 41:5, 7, 10; 41:16; Nah 3:8; Ps 34:8; 125:2; 128:3; Job 19:12; Song 3:7; 1 Chr 28:12). See the almost synonymous nature of Nah 3:8 (הַיֹּֽשְׁבָה֙ בַּיְאֹרִ֔ים מַ֖יִם סָבִ֣יב לָ֑הּ "that sat by the Nile, with water around her," ESV) and Gen 35:5 (וַיִּסָּ֑עוּ וַיְהִ֣י׀ חִתַּ֣ת אֱלֹהִ֗ים עַל־הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם "And as they journeyed, a terror from God fell upon the cities that were around them," ESV). On other occasions, the two adjacent constituents (סָבִיב and לְ) are to be read individually (see, e.g., Josh 15:12; 18:20).

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

  1. Read ἐπέπεσον and ܘܢܦܠܘ, respectively.
  2. The texts read καὶ ἐπέπεσον εἰς μέσον τῆς παρεμβολῆς αὐτῶν κύκλῳ τῶν σκηνωμάτων αὐτῶν and ܘܢܦܠܘ ܒܡܫܪ̈ܝܬܗܘܢ ܚܕܪ̈ܝ ܡܫ̈ܟܢܝܗܘܢ.