Psalm 68/Notes/Grammar.vv. 23-24.578899

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search

How to interpret מִנֵּהוּ in v. 24

  • Option 1: Apposition for distributive
    • Symmachus seems to have translated as a distributive, viz., ἀπὸ ἑκάστου ‘from each...’. This reading is most likely idiomatically rendering an apposition of מנהו to מאיבים
  • Option 2: Emendation of מאיבים
    • Some translations make sense of מנהו by adopting an emendation of the previous word viz., GNT ‘as much as they want’ ([?]מאיבים >> מְיַאֲבִים).
  • Option 3: מנהו = מֵן 'portion'
    • 'It is more natural...to refer מִנֵּהוּ back to לְשׁוֹן (word which is usually fem., but sometimes perhaps in masc., xxii. 16, Prov. xxvi. 28); and, since side by side with מִמֶּנּוּ only מֶנהוּ occurs anywhere else, to take it in the signification pars ejus (מֵן from מָנַן = מָנָת, after the form גֵּז, הֵן, קֵץ, of the same meaning as מָנָה, מְנָת, lxiii. 11).'[1]
    • E.g., 'the tongues of your dogs may have their portion from the foe' (ESV cf. ASV, HCSB, NASB1995, NIV, NLT, ELBBK, NVI, BCC1923, LSG, NTV)
  • Option 4: Delete
    • It seems that some translations simply delete the מנהו.
    • 'And the tongue of thy dogs in the same' (KJV), Peshitta
    • Some translations seem like they delete מאיבים : DELUT, NGU2011
  • Option 5: 'From him'
    • The preposition מן + the 3ms suffix, (so LXX, Jerome), but this would be a novel form (cf. Delitzsch's statement above in Option 3).
  1. Delitzsch 1871, 265.