Psalm 68/Notes/Grammar.v. 18.170041
From Psalms: Layer by Layer
18a and b must be treated together since some versions depart from the common understanding of a due to a textual problem in b.
- The LXX, Vulgate and any modern translations (ESV, ASV, HCSB, KJV, NASB1995, NIV, DELUT; ELBBK; BCC1923; LSG; cf. BDS; NET [both of which have two clauses, perhaps reflecting the same grammar] PDV2017; LBLA) translate the first half of the verse as if it were a verbless clause, viz., ‘The chariots of God are twice ten thousand, thousands upon thousands’
- However, some translations subordinate the first half of the verse to the second half as a consequence of emending the word בָם to בא, e.g., ‘With his many thousands of mighty chariots, the Lord comes from Sinai into the holy place’ (GNT, cf. NLT; RSV). Note that this is perhaps how Symmachus is understanding the verse as a whole, since his translation of 18a does is fragmentary on its own (ὄχησις τοῦ θεοῦ μυριάδων, χιλιάδες ἠχούντων ‘riding of the god of myriads—thousands of those pealing’.)
- There is no textual basis for this emendation. Every version reflects a text containing the consonants בם: LXX (ἐν αὐτοῖς); Gallican Psalter (in eis); Vulgate (in eis); and the Peshitta (ܒܗܘܢ).
- Barthélemy proposes an attractive interpretation. The 3mp suffix on בם refers back to רכב אלהים (perhaps construed collectively).[1] The host to which the רכב אלהים refers is ostensibly that mentioned in Deut. 33:2 and 2 Kings 6:17. The parallelism between סיני and אדני (not to mention the sound correspondence) also suggest that the סיני here is to be read as the previous זה סיני; thus, ‘he of Sinai'.
- ↑ Barthélemy 2005, 438.