Psalm 68/Notes/Grammar.v. 13.22996
From Psalms: Layer by Layer
The text: One ידדון or two?
- The LXX appears to only have read one verb here: ὁ βασιλεὺς τῶν δυνάμεων τοῦ ἀγαπητοῦ, 'The king of the hosts of the beloved, (NETS)
- Fields (1875, 201), however, notes that Origin supplied another τοῦ ἀγαπητοῦ with an asterisk, indicating that it was present in the Hebrew text but not in his version of the LXX. Augustine also comments ‘not all codices have the repetition, but the most pristine (codices) mark them (viz., the two words repeated) with a nearby star...’ (reptitionem non omnes codices habent, et eam diligentiores stella apposita praenotant; see (Rahlfs 1931, 189).
- Symmachus indeed read two verbs here, although he translated them differently perhaps to avoid repetition βασιλεῖς τῶν στρατιῶν ἠγαπήθησαν, ἀγαπητοὶ ἐγένοντο ‘the kings of the armies were loved, they became beloved
- The Vulgate, Targum and nearly every modern translation reflects two verbs here (but Peshitta ܡ̈݁ܠܟܐ ܕܚܝ̈ܠܘܬܐ݂ ܢܬ݁ܟܢܫܘܢ ‘kings of armies assembled’)