Psalm 6/Notes/Grammar.v. 6.543934
From Psalms: Layer by Layer
- The Masoretic Text vocalizes זכרך as a noun: mention of you (זִכְרֶ֑ךָ). By contrast, the Septuagint appears to vocalize זכרך as a participle (זֹכְרֶךָ): "in death there is no one who makes mention of you (ὁ μνημονεύων σου)" (NETS). Perhaps the translator was influenced by the verbal idea in the second half of the verse ("who can praise you?") (cf. Pietersma). The later Greek translators Aquila and Symmachus revise the Septuagint translation towards the traditional Hebrew reading (Aquila: μνήμη σου; Symmachus: ἀνάμνησίς σου; see also Jerome [Hebr.]: recordatio).