Psalm 5:1

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search

Hebrew

לַמְנַצֵּ֥חַ אֶֽל־הַנְּחִיל֗וֹת מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃

Tiberian Pronunciation

Accent Commentary

The verse is divided in half by rebia (הַנְּחִיל֗וֹת). Both silluq and rebia are served by their licit conjunctive merekha.

Masorah

Main Take-aways

The word נחילות here may mean ‘inheritances' (pending research).

Details

  • The Masorah Gedolah to Psalms 5:1 in the Leningrad Codex reads as follows:

כול לשון נחלת על קורין ב מ ג אל וסימנהון כי לא באתם עד עתה וילכו וישובו אל נחלתם למנצח אלהנחילות

‘Every instance of naḥalat/inheritance is read with 'ʾal' with the exception of three casis in which it is read with 'ʿel': כִּ֥י לֹא־בָּאתֶ֖ם עַד־עָ֑תָּה אֶל־הַמְּנוּחָה֙ וְאֶל־הַֽנַּחֲלָ֔ה ‘For you have not yet come to the rest and the inheritance…’ (Deut 12:0); וַיֵּלְכ֗וּ וַיָּשׁ֙וּבוּ֙ אֶל־נַ֣חֲלָתָ֔ם ‘They returned to their inheritances' (Judg 21:23); לַמְנַצֵּ֥חַ אֶֽל־הַנְּחִיל֗וֹת מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ ‘For the choir-master to ?; a Psalm of David’ (Psa 5:1).

It is not clear if the Masorah intends הַנְּחִיל֗וֹת to be interpreted as נַחֲלָה ‘inheritance' since it often groups words according to their sound not their meaning [1].

  • The phrase למנצח אל is accented with merekha (א֥) followed by אֶל ‘to’ only twice in the psalms. This verse, and Psalm 80:1: לַמְנַצֵּ֥חַ אֶל־שֹׁשַׁנִּ֑ים עֵד֖וּת לְאָסָ֣ף מִזְמֽוֹר׃ ‘To the choirmaster according to the shoshanim; A testemony of Asaf; a Psalm.’ The purpose here is to prevent reading these verses the same as the superscriptions with identical consonants למנצח אַל ‘for the choir master do not…’ (Psa 57.1; 58.1; 59.1).

Versions

LXX

Main Take-away(s)

  • The LXX understands הַנְּחִיל֗וֹת to refer to ‘inheritance’.

Details

Εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῆς κληρονομούσης ψαλμὸς τῷ Δαυιδ

‘Regarding completion. Over her that inherits. A Psalm. Pertaining to Dauid[2].

Revisors

Aquilla

τῷ νικοποιῷ ἀπὸ κληροδοσιῶν ψαλμὸς τοῦ

References

  1. Ofer, Yosef. The Masora on Scripture and Its Methods. Vol. 7. Fontes et Subsidia Ad Bibliam Pertinentes. Berlin: De Gruyter, 2019, 241–251
  2. Pietersma, Albert, and Benjamin G. Wright, eds. A New English Translation of the Septuagint: And the Other Greek Translations Traditionally Included under That Title. Oxford: Oxford University Press, 2007, 549