Psalm 49/Diagrams/Placeholders/14
v. 14 - Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 14]
Fragment
Clause
Subject
pronoun: זֶה this
Predicate
verb: is
Complement
Nominal
ConstructChain <gloss="the way of those">
noun: דַרְכּ way
Nominal
suffix-pronoun: ָם them
RelativeClause
RelativeParticle
particle: who <status="elided">
ClauseCluster
Clause
Subject
noun: כֵּסֶל foolish confidence
Predicate
verb: there is>>have
Complement
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לָ to
Object
suffix-pronoun: מוֹ them
Conjunction
conjunction: וְ and
Clause
Subject
pronoun: those (who) <status="elided">
Adjectival
PrepositionalPhrase <gloss="after them">
Preposition
preposition: אַחֲרֵי after
Object
suffix-pronoun: הֶם them
Predicate
verb: יִרְצוּ approve (of them)
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בְּ with
Object
ConstructChain <gloss="their words">
noun: פִי mouth >> words
suffix-pronoun: הֶם them
DiscourseUnit [v. 14]
Fragment
Clause
Subject
pronoun: זֶה this
Predicate
verb: is
Complement
Nominal
ConstructChain <gloss="the way of those">
noun: דַרְכּ way
Nominal
suffix-pronoun: ָם them
RelativeClause
RelativeParticle
particle: who <status="elided">
ClauseCluster
Clause
Subject
noun: כֵּסֶל foolish confidence
Predicate
verb: there is>>have
Complement
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לָ to
Object
suffix-pronoun: מוֹ them
Conjunction
conjunction: וְ and
Clause
Subject
pronoun: those (who) <status="elided">
Adjectival
PrepositionalPhrase <gloss="after them">
Preposition
preposition: אַחֲרֵי after
Object
suffix-pronoun: הֶם them
Predicate
verb: יִרְצוּ approve (of them)
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בְּ with
Object
ConstructChain <gloss="their words">
noun: פִי mouth >> words
suffix-pronoun: הֶם them
{{Diagram/Display | Chapter=49|DiagramID=v-14-None }}
Grammar Notes
Note for v. 14
In v. 14c, the MT has ירצו/"they approve/are pleased". Some VSS seem to have read it as from רוץ/"to run" (α': δραμοῦνται). Syr. seems to have confused צ with ע, reading the MT's ירצו as ירעו ("they will pasture [ܢܪܥܘܢ] with their mouth"; Taylor 2020, 191). TgPs paraphrases 14c as "with their own mouth they shall recount their sin to the world to come."[1] Barthélemy evaluates the MT as highly probable with a certain margin of doubt (2005, 295, 307; MT, G, σ', ε' // err-voc: εβρ, α'?, ς'? Hebr? / err-graph: S clav ירעו / paraphr: T / abst: Qc).
Note for v. 14
Modern translations tend to follow the MT (preferred), e.g., "This is the way of them that are foolish, And of those who after them approve their sayings. Selah" (JPS 1917).
Note for v. 14
Further, in v. 14c, the MT's ואחריהם/"after them", Targ. (ובסופהון) seems to presuppose אחריתם ("and at their end, with their own mouth they shall recount their sin to the world to come"; Stec 2004, 102; cf. Syr.; cf. "This (NRSV: Such) is the fate of those who have foolish confidence (NRSV: the foolhardy), the end of those who are pleased with their portion" [NRSV: lot]; RL; cf. TOB). BHS suggests emending the Hebrew ואחריהם to וארחותם/"and their ways" (cf. Job 8:13: כן ארחות כל־שכחי אל ותקות חנף תאבד׃) in parallel to דרכם in v. 14a. Barthélemy deems this unnecessary, assessing the MT as highly probable (2005, 295; MT, G, εβρ, α', σ', ε', Hebr // lic: S, T; "This is the fate of those who have full assurance in themselves and, after them, of those who delight in their words").
Note for v. 14
In v. 14b, for MT כסל למו/"folly/arrogance to them" (so, lit., “[There is] arrogance/foolhardiness to them”), the LXX reads σκάνδαλον αὐτοῖς (αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκάνδαλον αὐτοῖς καὶ μετὰ ταῦτα ἐν τῷ στόματι αὐτῶν εὐδοκήσουσιν διάψαλμα); "This way of theirs is a pitfall to them, and afterwards with their mouth they will express contentment. Interlude on strings"; NETS). Syr. has ܦܫܗܘܢ ܠܢܘܩܠܬܐ ܬa "stumbling block to their soul" ("This is their path, a stumbling block to them; finally they will pasture with their mouth").[2] This could be explained by the graphic confusion of simkath and shīn; so the MT's כסל the LXX, and Syr. seem to have read כשׁל/"to stumble" (cf. Douay-Rheims Bible).
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note
v. 14 - Alternative
(Alternative); edit diagram
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 14]
Fragment <status="alternative">
Clause
Subject
pronoun: זֶה this
Predicate
verb: is
Complement
Nominal
ConstructChain <gloss="their way">
noun: דַרְכּ way
Nominal
suffix-pronoun: ָם them
RelativeClause
RelativeParticle
particle: who <status="elided">
ClauseCluster
Clause
Subject
noun: כֵּסֶל foolishness
Predicate
verb: there is
Complement
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לָ to
Object
suffix-pronoun: מוֹ them
Fragment <status="alternative">
Conjunction
conjunction: וְ and
Clause
Predicate
verb: יִרְצוּ they approve
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בְּ with
Object
ConstructChain <gloss="their words">
noun: פִי mouth >> words
suffix-pronoun: הֶם them
Object
ConstructChain <gloss="their ways">
noun: אָרְחוֺת ways <status="emendation">
suffix-pronoun: ָם them <status="emendation">
Fragment <status="alternative">
Conjunction
conjunction: וְ and
Clause
Predicate
verb: יִרְצוּ they approve
Adverbial
PrepositionalPhrase <gloss="passionately">
Preposition
preposition: בְּ with
Object
ConstructChain <gloss="their strength">
noun: כֹחַ strength <status="emendation">
suffix-pronoun: ָם them <status="emendation">
Object
ConstructChain <gloss="their ways">
noun: אָרְחוֺת ways <status="emendation">
suffix-pronoun: ָם them <status="emendation">
Fragment
particle: סֶלָה Selah
DiscourseUnit [v. 14]
Fragment <status="alternative">
Clause
Subject
pronoun: זֶה this
Predicate
verb: is
Complement
Nominal
ConstructChain <gloss="their way">
noun: דַרְכּ way
Nominal
suffix-pronoun: ָם them
RelativeClause
RelativeParticle
particle: who <status="elided">
ClauseCluster
Clause
Subject
noun: כֵּסֶל foolishness
Predicate
verb: there is
Complement
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לָ to
Object
suffix-pronoun: מוֹ them
Fragment <status="alternative">
Conjunction
conjunction: וְ and
Clause
Predicate
verb: יִרְצוּ they approve
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: בְּ with
Object
ConstructChain <gloss="their words">
noun: פִי mouth >> words
suffix-pronoun: הֶם them
Object
ConstructChain <gloss="their ways">
noun: אָרְחוֺת ways <status="emendation">
suffix-pronoun: ָם them <status="emendation">
Fragment <status="alternative">
Conjunction
conjunction: וְ and
Clause
Predicate
verb: יִרְצוּ they approve
Adverbial
PrepositionalPhrase <gloss="passionately">
Preposition
preposition: בְּ with
Object
ConstructChain <gloss="their strength">
noun: כֹחַ strength <status="emendation">
suffix-pronoun: ָם them <status="emendation">
Object
ConstructChain <gloss="their ways">
noun: אָרְחוֺת ways <status="emendation">
suffix-pronoun: ָם them <status="emendation">
Fragment
particle: סֶלָה Selah
{{Diagram/Display | Chapter=49|DiagramID=v-14-Alternative }}
Grammar Notes
No Grammar notes to display for this diagram.
Note for v. 14
In v. 14b, for MT כסל למו/"folly/arrogance to them" (so, lit., “[There is] arrogance/foolhardiness to them”), the LXX reads σκάνδαλον αὐτοῖς (αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκάνδαλον αὐτοῖς καὶ μετὰ ταῦτα ἐν τῷ στόματι αὐτῶν εὐδοκήσουσιν διάψαλμα); "This way of theirs is a pitfall to them, and afterwards with their mouth they will express contentment. Interlude on strings"; NETS). Syr. has ܦܫܗܘܢ ܠܢܘܩܠܬܐ ܬa "stumbling block to their soul" ("This is their path, a stumbling block to them; finally they will pasture with their mouth").[3] This could be explained by the graphic confusion of simkath and shīn; so the MT's כסל the LXX, and Syr. seem to have read כשׁל/"to stumble" (cf. Douay-Rheims Bible).
Note for v. 14
Further, in v. 14c, the MT's ואחריהם/"after them", Targ. (ובסופהון) seems to presuppose אחריתם ("and at their end, with their own mouth they shall recount their sin to the world to come"; Stec 2004, 102; cf. Syr.; cf. "This (NRSV: Such) is the fate of those who have foolish confidence (NRSV: the foolhardy), the end of those who are pleased with their portion" [NRSV: lot]; RL; cf. TOB). BHS suggests emending the Hebrew ואחריהם to וארחותם/"and their ways" (cf. Job 8:13: כן ארחות כל־שכחי אל ותקות חנף תאבד׃) in parallel to דרכם in v. 14a. Barthélemy deems this unnecessary, assessing the MT as highly probable (2005, 295; MT, G, εβρ, α', σ', ε', Hebr // lic: S, T; "This is the fate of those who have full assurance in themselves and, after them, of those who delight in their words").
Note for v. 14
In v. 14c, the MT has ירצו/"they approve/are pleased". Some VSS seem to have read it as from רוץ/"to run" (α': δραμοῦνται). Syr. seems to have confused צ with ע, reading the MT's ירצו as ירעו ("they will pasture [ܢܪܥܘܢ] with their mouth"; Taylor 2020, 191). TgPs paraphrases 14c as "with their own mouth they shall recount their sin to the world to come."[4] Barthélemy evaluates the MT as highly probable with a certain margin of doubt (2005, 295, 307; MT, G, σ', ε' // err-voc: εβρ, α'?, ς'? Hebr? / err-graph: S clav ירעו / paraphr: T / abst: Qc).
Note for v. 14
Modern translations tend to follow the MT (preferred), e.g., "This is the way of them that are foolish, And of those who after them approve their sayings. Selah" (JPS 1917).
Lexical Notes
No Lexical notes to display for this diagram.
Phrase-Level
No Phrasal notes to display for this diagram.
Verbal Notes
No Verbal notes to display for this diagram.
Textual Notes
No Textual notes to display for this diagram.
Add Exegetical Note