Psalm 49/Diagrams/Placeholders/14

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search


v. 14 - Preferred

(Preferred, but not confirmed); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 14]
    Fragment
      Clause
        Subject       	
          pronoun: זֶה this
        Predicate
          verb: is
          Complement
            Nominal
              ConstructChain <gloss="the way of those">
                noun: דַרְכּ way
                Nominal
                  suffix-pronoun:  ָם  them
                  RelativeClause
                    RelativeParticle
                      particle:  who <status="elided">
                    ClauseCluster
                      Clause
                        Subject
                          noun: כֵּסֶל foolish confidence
                        Predicate
                          verb: there is>>have 
                        Complement 
                          PrepositionalPhrase
                            Preposition
                              preposition: לָ to
                            Object
                              suffix-pronoun: מוֹ them
                      Conjunction
                        conjunction: וְ  and
                      Clause
                        Subject
                          pronoun: those (who) <status="elided">
                          Adjectival
                            PrepositionalPhrase <gloss="after them">
                              Preposition
                                preposition: אַחֲרֵי after
                              Object
                                suffix-pronoun: הֶם them
                        Predicate
                          verb: יִרְצוּ approve (of them)
                          Adverbial
                            PrepositionalPhrase
                              Preposition
                                preposition: בְּ with
                              Object
                                ConstructChain <gloss="their words">
                                  noun: פִי mouth >> words
                                  suffix-pronoun: הֶם them 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 14]
    Fragment
      Clause
        Subject       	
          pronoun: זֶה this
        Predicate
          verb: is
          Complement
            Nominal
              ConstructChain <gloss="the way of those">
                noun: דַרְכּ way
                Nominal
                  suffix-pronoun:  ָם  them
                  RelativeClause
                    RelativeParticle
                      particle:  who <status="elided">
                    ClauseCluster
                      Clause
                        Subject
                          noun: כֵּסֶל foolish confidence
                        Predicate
                          verb: there is>>have 
                        Complement 
                          PrepositionalPhrase
                            Preposition
                              preposition: לָ to
                            Object
                              suffix-pronoun: מוֹ them
                      Conjunction
                        conjunction: וְ  and
                      Clause
                        Subject
                          pronoun: those (who) <status="elided">
                          Adjectival
                            PrepositionalPhrase <gloss="after them">
                              Preposition
                                preposition: אַחֲרֵי after
                              Object
                                suffix-pronoun: הֶם them
                        Predicate
                          verb: יִרְצוּ approve (of them)
                          Adverbial
                            PrepositionalPhrase
                              Preposition
                                preposition: בְּ with
                              Object
                                ConstructChain <gloss="their words">
                                  noun: פִי mouth >> words
                                  suffix-pronoun: הֶם them

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=49|DiagramID=v-14-None }}

Grammar Notes

Grammar Notes for this diagram

Note for v. 14

In v. 14c, the MT has ירצו/"they approve/are pleased". Some VSS seem to have read it as from רוץ/"to run" (α': δραμοῦνται). Syr. seems to have confused צ with ע, reading the MT's ירצו as ירעו ("they will pasture [ܢܪܥܘܢ] with their mouth"; Taylor 2020, 191). TgPs paraphrases 14c as "with their own mouth they shall recount their sin to the world to come."[1] Barthélemy evaluates the MT as highly probable with a certain margin of doubt (2005, 295, 307; MT, G, σ', ε' // err-voc: εβρ, α'?, ς'? Hebr? / err-graph: S clav ירעו / paraphr: T / abst: Qc).


Note for v. 14

Modern translations tend to follow the MT (preferred), e.g., "This is the way of them that are foolish, And of those who after them approve their sayings. Selah" (JPS 1917).


Note for v. 14

Further, in v. 14c, the MT's ואחריהם/"after them", Targ. (ובסופהון) seems to presuppose אחריתם ("and at their end, with their own mouth they shall recount their sin to the world to come"; Stec 2004, 102; cf. Syr.; cf. "This (NRSV: Such) is the fate of those who have foolish confidence (NRSV: the foolhardy), the end of those who are pleased with their portion" [NRSV: lot]; RL; cf. TOB). BHS suggests emending the Hebrew ואחריהם to וארחותם/"and their ways" (cf. Job 8:13: כן ארחות כל־שכחי אל ותקות חנף תאבד׃) in parallel to דרכם in v. 14a. Barthélemy deems this unnecessary, assessing the MT as highly probable (2005, 295; MT, G, εβρ, α', σ', ε', Hebr // lic: S, T; "This is the fate of those who have full assurance in themselves and, after them, of those who delight in their words").


Note for v. 14

In v. 14b, for MT כסל למו/"folly/arrogance to them" (so, lit., “[There is] arrogance/foolhardiness to them”), the LXX reads σκάνδαλον αὐτοῖς (αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκάνδαλον αὐτοῖς καὶ μετὰ ταῦτα ἐν τῷ στόματι αὐτῶν εὐδοκήσουσιν διάψαλμα); "This way of theirs is a pitfall to them, and afterwards with their mouth they will express contentment. Interlude on strings"; NETS). Syr. has ܦܫܗܘܢ ܠܢܘܩܠܬܐ ܬa "stumbling block to their soul" ("This is their path, a stumbling block to them; finally they will pasture with their mouth").[2] This could be explained by the graphic confusion of simkath and shīn; so the MT's כסל the LXX, and Syr. seem to have read כשׁל/"to stumble" (cf. Douay-Rheims Bible).

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note


v. 14 - Alternative

(Alternative); edit diagram

SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 14]
    Fragment <status="alternative">
      Clause
        Subject      	 
          pronoun: זֶה this
        Predicate
          verb: is
          Complement
            Nominal
              ConstructChain <gloss="their way">
                noun: דַרְכּ way
                Nominal
                  suffix-pronoun:  ָם  them
                  RelativeClause
                    RelativeParticle
                      particle:  who <status="elided">
                    ClauseCluster
                      Clause
                        Subject
                          noun: כֵּסֶל foolishness
                        Predicate
                          verb: there is
                        Complement
                          PrepositionalPhrase
                            Preposition
                              preposition: לָ to
                            Object
                              suffix-pronoun: מוֹ them
    Fragment <status="alternative">
       Conjunction
        conjunction: וְ  and
       Clause
        Predicate
         verb: יִרְצוּ they approve
         Adverbial
          PrepositionalPhrase
           Preposition
            preposition: בְּ with
           Object
            ConstructChain <gloss="their words">
             noun: פִי mouth >> words
             suffix-pronoun: הֶם them
         Object
          ConstructChain <gloss="their ways">
           noun: אָרְחוֺת ways <status="emendation">
           suffix-pronoun: ָם them <status="emendation">
    Fragment <status="alternative">
       Conjunction
        conjunction: וְ  and
       Clause
        Predicate
         verb: יִרְצוּ they approve
         Adverbial
          PrepositionalPhrase <gloss="passionately">
           Preposition
            preposition: בְּ with
           Object
            ConstructChain <gloss="their strength">
             noun: כֹחַ strength <status="emendation">
             suffix-pronoun: ָם them <status="emendation">
         Object
          ConstructChain <gloss="their ways">
           noun: אָרְחוֺת ways <status="emendation">
           suffix-pronoun: ָם them <status="emendation">
    Fragment
      particle: סֶלָה Selah 
  


Diagram Code

 DiscourseUnit [v. 14]
    Fragment <status="alternative">
      Clause
        Subject      	 
          pronoun: זֶה this
        Predicate
          verb: is
          Complement
            Nominal
              ConstructChain <gloss="their way">
                noun: דַרְכּ way
                Nominal
                  suffix-pronoun:  ָם  them
                  RelativeClause
                    RelativeParticle
                      particle:  who <status="elided">
                    ClauseCluster
                      Clause
                        Subject
                          noun: כֵּסֶל foolishness
                        Predicate
                          verb: there is
                        Complement
                          PrepositionalPhrase
                            Preposition
                              preposition: לָ to
                            Object
                              suffix-pronoun: מוֹ them
    Fragment <status="alternative">
       Conjunction
        conjunction: וְ  and
       Clause
        Predicate
         verb: יִרְצוּ they approve
         Adverbial
          PrepositionalPhrase
           Preposition
            preposition: בְּ with
           Object
            ConstructChain <gloss="their words">
             noun: פִי mouth >> words
             suffix-pronoun: הֶם them
         Object
          ConstructChain <gloss="their ways">
           noun: אָרְחוֺת ways <status="emendation">
           suffix-pronoun: ָם them <status="emendation">
    Fragment <status="alternative">
       Conjunction
        conjunction: וְ  and
       Clause
        Predicate
         verb: יִרְצוּ they approve
         Adverbial
          PrepositionalPhrase <gloss="passionately">
           Preposition
            preposition: בְּ with
           Object
            ConstructChain <gloss="their strength">
             noun: כֹחַ strength <status="emendation">
             suffix-pronoun: ָם them <status="emendation">
         Object
          ConstructChain <gloss="their ways">
           noun: אָרְחוֺת ways <status="emendation">
           suffix-pronoun: ָם them <status="emendation">
    Fragment
      particle: סֶלָה Selah

Copy to display elsewhere

 {{Diagram/Display | Chapter=49|DiagramID=v-14-Alternative }}

Grammar Notes

No Grammar notes to display for this diagram. Other notes for v. 14

Note for v. 14

In v. 14b, for MT כסל למו/"folly/arrogance to them" (so, lit., “[There is] arrogance/foolhardiness to them”), the LXX reads σκάνδαλον αὐτοῖς (αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκάνδαλον αὐτοῖς καὶ μετὰ ταῦτα ἐν τῷ στόματι αὐτῶν εὐδοκήσουσιν διάψαλμα); "This way of theirs is a pitfall to them, and afterwards with their mouth they will express contentment. Interlude on strings"; NETS). Syr. has ܦܫܗܘܢ ܠܢܘܩܠܬܐ ܬa "stumbling block to their soul" ("This is their path, a stumbling block to them; finally they will pasture with their mouth").[3] This could be explained by the graphic confusion of simkath and shīn; so the MT's כסל the LXX, and Syr. seem to have read כשׁל/"to stumble" (cf. Douay-Rheims Bible).


Note for v. 14

Further, in v. 14c, the MT's ואחריהם/"after them", Targ. (ובסופהון) seems to presuppose אחריתם ("and at their end, with their own mouth they shall recount their sin to the world to come"; Stec 2004, 102; cf. Syr.; cf. "This (NRSV: Such) is the fate of those who have foolish confidence (NRSV: the foolhardy), the end of those who are pleased with their portion" [NRSV: lot]; RL; cf. TOB). BHS suggests emending the Hebrew ואחריהם to וארחותם/"and their ways" (cf. Job 8:13: כן ארחות כל־שכחי אל ותקות חנף תאבד׃) in parallel to דרכם in v. 14a. Barthélemy deems this unnecessary, assessing the MT as highly probable (2005, 295; MT, G, εβρ, α', σ', ε', Hebr // lic: S, T; "This is the fate of those who have full assurance in themselves and, after them, of those who delight in their words").


Note for v. 14

In v. 14c, the MT has ירצו/"they approve/are pleased". Some VSS seem to have read it as from רוץ/"to run" (α': δραμοῦνται). Syr. seems to have confused צ with ע, reading the MT's ירצו as ירעו ("they will pasture [ܢܪܥܘܢ] with their mouth"; Taylor 2020, 191). TgPs paraphrases 14c as "with their own mouth they shall recount their sin to the world to come."[4] Barthélemy evaluates the MT as highly probable with a certain margin of doubt (2005, 295, 307; MT, G, σ', ε' // err-voc: εβρ, α'?, ς'? Hebr? / err-graph: S clav ירעו / paraphr: T / abst: Qc).


Note for v. 14

Modern translations tend to follow the MT (preferred), e.g., "This is the way of them that are foolish, And of those who after them approve their sayings. Selah" (JPS 1917).

Lexical Notes

No Lexical notes to display for this diagram.

Phrase-Level

No Phrasal notes to display for this diagram.

Verbal Notes

No Verbal notes to display for this diagram.

Textual Notes

No Textual notes to display for this diagram.

Add Exegetical Note

  1. Stec 2004, 102.
  2. Taylor 2020, 191.
  3. Taylor 2020, 191.
  4. Stec 2004, 102.