Psalm 36 Grammar

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search

Psalm Overview

About the Grammar Layer

The grammar layer visually represents the grammar and syntax of each clause. It also displays alternative interpretations of the grammar. (For more information, click "Expand" to the right.)

The grammatical diagram provides a way to visualise how different parts of a sentence work together. It represents the “surface-level” grammar, or morphosyntax, of a sentence. Morphosyntax includes both the form of words (morphology) and their placement in the sentence (syntax). This approach to visualising the text, based on the Reed-Kellogg diagramming method, places the grammatical subject in one slot, the verb in another slot, and modifiers and connectives in other slots.

For a detailed description of our method, see the Grammar Creator Guidelines.

Grammar Visuals for Psalm 36

For legend, click "Expand" to the right

Grammatical Term Definition Diagram Example
Clausal Additions
Subject The subject performs the action of the active verb or receives the action of a passive verb.
With intransitive verbs

Indicated at the beginning of the main clausal line, and followed
by a vertical line that crosses over the main clause line
(separating the subject from the predicate).
Subject ex2..jpg
Direct Object Object that receives the direct action of a (transitive) verb Indicate with a vertical line up from main clausal line Direct obj. ex..jpg
Predicate adjective/
Subject complement
A word used with a linking verb (ex. "to be"), renaming or restating the subject.
Can be a whole prepositional phrase.
Indicate with a vertical slanted line up from the main
clausal line. It can be on a stand if it is an embedded
clause.
Subj. Compl. ex..jpg
Object Complement Word following a direct object to state what it has become. Indicate with a vertical slanted line up from the main
clausal line.
Obj. Compl. ex..jpg
Infinitives Can be subject, adverbial, or an infinitive construct. Indicate with double vertical lines that cross the main
clausal line. If used adverbially (ie. an embedded clause),
place on a stand.
Infinitive ex..jpg
Participles A verbal noun/adjective that can be used in three positions: (1) substantival;
(2) attributive; (3) predicative.
Indicate with a round vertical line. Substantival
participles are placed on a stand (they are embedded).
Attributive participles are placed with a rounded line
underneath what is modified.
Participle ex..jpg
Modifiers
Adjectives A word modifying a noun to indicate quality, quantity, extent, or differentiating
something from something else.
Indicate with a slanted line down from what is modified.
Adjective ex..jpg
Adverbs A word that modifies a verb, adverb, adjective, prepositional phrase, clause, or
sentence to express a relation (ex. manner, quality, or time).
Indicate with a slanted line down from what is modified. Adverb ex..jpg
Construct relationships Construction can express many different relationships between two (or
more) nouns. English grammarians call this construction a ‘Construct’
(our term) or ‘Genitive’ phrase; Hebrew grammarians call it
smīḵūt (סְמִיכוּת).
Indicate with a stair-step down from the modified
word/clause/phrase.
Construct ex..jpg
Prepositional phrases A phrase that consists of a preposition and its object and has adjectival or adverbial value Indicate with a slanted vertical line connecting to a new
clause.
Prepositional Phrase ex..jpg
Connectives (1) Coordinating conjunctions join together words or word groups of equal
grammatical rank

(2) Subordinating conjunctions join a main clause and a clause which does not form
a complete sentence by itself.
Indicate with a dashed line down from a vertical line
marker.
Connectives ex..jpg
Embedded clause A clause inside another clause which can include substantival participles, adverbial
infinitives, and prepositional phrases.
Indicate using stilts. Embedded Clause ex.final.jpg
Particles
Subordinating particle Indicates a dependent clause.
Indicate with a dashed line down from the antecedent to the
pronoun.
Particle ex..jpg
Apposition A word that is functioning as an explanatory equivalent as another in the sentence Place on a line apart from the diagram but next to the word
it is the equivalent of with an equal sign in between.
Apposition ex..jpg
Vocative Indicating a person being addressed (usually with a 2nd person verb) Place on a line apart from the diagram next to the '()' indicating
the gapped subject an equal sign in between.
Vocative ex..jpg

Master Diagram

Cheat Sheet Diagram.jpg

v. 1

Psalm 036 - grammar v. 1.jpg

  • For the various options for understanding למנצח, see Lamnaṣṣēaḥ.
  • The prep. phrase, לְעֶבֶד־יְהוָה, is diagrammed as a separate fragment, similar to the following prep. phrase, לְדָוִד. Most modern translations understand עֶבֶד־יְהוָה and דָוִד as appositional — "Of David, the servant of the Lord" (ESV; cf. NIV, NET, NLT, LUT, HFA, EÜ). The same phrase occurs elsewhere in the superscription of Ps 18:1 - לַמְנַצֵּחַ לְעֶבֶד יְהוָה לְדָוִד "A psalm of David, the servant of the Lord" (ESV).
  • For the various options for understanding לדוד, see Ledavid.

vv. 2-3

Psalm 036 - grammar vv. 2-3.jpg

  • When נאם is the first member of a construct phrase, the second member "always denotes the speaker, not the thing spoken" (Delitzsch 1871, 3; cf. Gen 22:16; Num 24:3, 15; Ps 110:1). So here an oracle is spoken by the rebel(lion); it is not an oracle about or concerning the rebel(lion). The following ל prep. introduces the recipient of this speech — the wicked person. A similar construction occurs in Ps 110:1: נְאֻם יְהוָה לַאדֹנִ "The LORD says to my Lord" (ESV) in which YHWH speaks to a Lord. If Ps 36:2 is understood this way, it reads "Rebellion's declaration [is/speaks] to the wicked person." For a fuller treatment of the various options for understanding this phrase, see The Text, Grammar, and Meaning of Ps. 36:2a.
  • Which is the correct pronominal suffix for לב: the first-person singular (yod; my heart) or third-person singular (waw; his heart)? Ancient versions and modern translations are divided.
    • First-Person: The first-person suffix is attested in the MT (לִבִּי) and TgPs. (לבבי). Several modern translations adopt this reading: "An oracle within my heart concerning the transgression of the wicked person" (CSB; cf. NIV, NKJV, EÜ).
    • Third-Person: The third-person suffix is attested in Aquila (αὐτο̣ῦ̣), Quinta (αὐτοῦ· ἑαυτ(ῷ)), Origen's LXX (αυτ(ῷ) ἑαυτῳ), Syr. (ܒܠܒܗ), and indirectly in the LXX (ἑαυτῷ) and Vulg. (ipso). Several modern translations adopt this reading: "Transgression speaks to the wicked deep in his heart" (ESV; cf. NASB, LSB, LUT, ELB, ZÜR).
Preferred: The graphic similarity between yod and waw (e.g., Ps 59:10 (עזו / עזי); see Delitzsch 1920, 46; Tov 2022, 303), in addition to the divided testimony of the ancient versions, suggests that this issue will not be resolved on external grounds (i.e., by ms evidence) alone. Perhaps more determinative in this case is internal evidence: which reading makes the most/least sense in context? The first-person suffix seems out of place in the context. Though elsewhere the prophetic formula (i.e., נאם followed by proper noun/substantive participle) precedes, interrupts, or concludes direct speech (cf. Gen 22:16; 1 Sam 2:30; Hos 2:15) — speech which is typically first-person — it does not do so here; "rebellion" does not speak in first-person, nor does the psalmist. The third-person suffix, on the other hand, fits within the context. The remainder of the opening section (vv. 2-5) contains only third-person language/suffixes. The psalmist is thus narrating/describing the wicked person in third-person. That the third-person reading fits better within the context and is strongly attested in certain ancient versions (including Hebrew mss) leads us to emend the MT's first person reading, לִבִּי (my heart) to לִבּוֹ (his heart). We conclude that at some point during the transmission of the Hebrew text, the third-person suffix (waw) was mistakenly read and copied as a first-person suffix (yod) (see The Text, Grammar, and Meaning of Ps. 36:2a).
  • The text לִמְצֹא עֲוֺנוֹ לִשְׂנֹא includes two לְ + infinitive construct phrases whose relationship to the previous text, and to one another, is not entirely clear. For a fuller treatment of the various options, see The Syntax and Meaning of Ps. 36:3.

v. 4

Psalm 036 - grammar v. 4.jpg

v. 5

Psalm 036 - grammar v. 5.jpg

  • The beginning of v. 5b in the MT reads יִתְיַצֵּב עַל־דֶּרֶךְ "he sets himself in a way" (ESV), which consists of a verb (יִתְיַצֵּב) and a prepositional phrase (עַל־דֶּרֶךְ). The sense of the text is clear, however a certain Qumran fragment, 4Q83, preserves a different reading. The beginning of v. 5b in 4Q83 reads יתיעץ כול דרך "he takes counsel [by/regarding] every way". The text of 4Q83 preserves a different verb than MT and lacks MT's על preposition. Adding to the complexity of this issue is the reading of the LXX: παρέστη πάσῃ ὁδῷ "he stands beside every way". The LXX's verb, παρέστη, is likely a translation of MT's verbal root, יצב; however, "every way" agrees with 4Q83's כול דרך "every way" over against MT. If the correct reading(s) is/are contained in a single text, which text (MT, 4Q83, LXX) contains the correct reading?
    • MT: The verb יצב is attested only in the hithpael stem and is commonly followed by a prep. indicating location (DCH; e.g., ב, על, לפני). In Num 22:22, the messenger of YHWH "took his stand in the way" (ESV; וַיִּתְיַצֵּב...בַּדֶּרֶך). The prep. phrase, על דרך (on/beside a way (sg. or pl.)), is not uncommon (cf. Gen 38:14; Judg 5:10; 1 Sam 24:4; 1 Kgs 20:38; Isa 49:9; Jer 3:2) and MT's reading, יִתְיַצֵּב עַל־דֶּרֶךְ, aligns well with similar expressions elsewhere; there is thus no semantic issue with the phrase "he sets himself on a way."
    • LXX: The LXX's reading seems to contain elements from both MT and 4Q83's readings. It may reflect both על (MT) and כל (4Q83), perhaps translating a source which read יתיצב על כל דרך "he stands upon/beside every way". Elsewhere the LXX translates a phrase similar to v. 5b — הַנִּצָּבִים עָלָיו (Gen 45:1) — as παρεστηκότων αὐτῷ; the LXX translates the prep. phrase (עָלָיו) with a dative (αὐτῷ) and not an independent preposition (ἐπί; cf. Gen 1:11; Ps 2:6). Therefore, it is possible that the LXX's reading here, παρέστη πάσῃ ὁδῷ, in which πάσῃ ὁδῷ is in the dative, does represent MT's על; as Gen 45:1 demonstrates, על can be rendered by a dative in Greek when it follows the verb παρίστημι.
    • 4Q83: The most unique feature of 4Q83's reading is the different verb it preserves — יתיעץ "he takes counsel" — when compared to MT and LXX. In addition, 4Q83 does not include the על prep. present in MT (and possibly also LXX). Thus 4Q83 includes a verb and an adverbial accusative, which can be rendered as "he takes counsel [by/regarding] every way."
Preferred: Perhaps the LXX contains the earliest recoverable reading — "he stands beside every way" (παρέστη πάσῃ ὁδῷ). This suggests an underlying Hebrew text which read יתיצב על כל דרך. This reading can best explain the others. After finishing writing על, a scribe's eye could have easily skipped to the lamed of כל, omitting it altogether and resulting in MT's reading (יִתְיַצֵּב עַל־דֶּרֶךְ). Perhaps 4Q83's unique verb יתיעץ, being a closer semantic parallel to יַחְשֹׁב (plot), represents a scribe's attempt to unify the depiction of the wicked person via three descriptions of his mind — the wicked person "plots, takes counsel, and rejects." It is easier to see how יתיצב could have been changed to יתיעץ to align more closely with the context, but it is it difficult to see the reverse. We therefore conclude that the earliest recoverable text reads יתיצב על כל דרך "he stands beside every way."
  • It is possible to understand לֹא־טוֹב (not good) as an unmarked relative clause modifying דֶּרֶךְ (way): "He sets himself in a way that is not good" (ESV; cf. NASB, CSB, NKJV, NGÜ, ELB). Two ancient versions understand לֹא־טוֹב as an unmarked relative clause, providing a relative marker: Syr. (ܐܝܕܐ) and TgPs. (ד). Other examples of unmarked relative clauses include: Ex 18:20; Deut 32:17; Ps 7:16 (see Holmstedt 2016, 81-83).

v. 6

Psalm 036 - grammar v. 6.jpg

  • Certain ancient versions include a conjunction before their translation of אֱמוּנָתְךָ, perhaps reading וֶאֱמוּנָתְךָ in their source: LXX - καὶ ἡ ἀλήθειά "and your truth" (NETS); Syr. - ܘܗܝܡܢܘܬܟ "and your faithfulness." Some Hebrew MSS also read a waw conjunction before אֱמוּנָתְךָ (see Kennicott 1776, 335). Though perhaps not the most exegetically significant variant, the presence or absence of the waw conjunction can affect how one understands the relationship between the clauses of v. 6; are they coordinated explicitly (waw) or implicitly (no waw)?

v. 7

Psalm 036 - grammar v. 7.jpg

  • Should מִשְׁפָּטֶךָ (your decree) be read with MT as a singular or with other ancient versions (LXX, Syr.) as a plural?
    • Singular: The MT reads מִשְׁפָּטֶךָ תְּהוֹם רַבָּה (your decree [sg.] is like the great deep). Several modern translations follow MT, reading a singular: "your justice like the great deep" (NIV; cf. NET, GNB, NLT, LUT, ELB).
    • Plural: The LXX reads τὰ κρίματά σου ἄβυσσος πολλή "your judgments [pl.] are a great deep" (NETS) and Syr. reads ܘܕܝܢ̈ܝܟ ܐܝܟ ܬܗܘܡܐ ܪܒܐ "your judgments [pl.] are like the great deep" (see Taylor 2020, 133 fn. 5). In this case the plural readings of LXX and Syr. may reflect a Hebrew source which read משׁפטיך (your judgments). The plural reading is also reflected in many Cairo Genizah manuscripts. Several modern translations adopt the plural reading: "your judgments are like the great deep" (ESV; cf. HFA, NGÜ, EÜ, GNB, ZÜR).
Preferred: It is difficult to determine the original reading with certainty. Both the singular (your decree) and plural (your judgments) make sense in context and are viable options. Regarding the potential for scribal error, it seems equally as likely that a scribe would have omitted the yod as he would have added it. The data does not favor a particular reading, in which case it is best to retain MT — the singular מִשְׁפָּטֶךָ (your decree).
  • Though not present in the MT, the editors of BHS suggest that a כְּ preposition should be read before תְּהוֹם רַבָּה (e.g., like the great deep). They posit that the כְּ prep. was omitted due to haplography — "the erroneous omission of one or more adjacent letters" (Tov 2022, 300; e.g., an eye-skip from כ to ת). A similar prep. is attested in the Syr. (ܐܝܟ) and TgPs. (היך) and is supplied by several modern translations (ESV - like; cf. NET, NIV, CEV, GNB, NLT). That a scribe omitted כְּ due to haplography is certainly possible, however this mistake must have happened quite early during transmission, for the prep. is not reflected by the LXX (τὰ κρίματά σου ἄβυσσος πολλή) nor is it present in any known Hebrew manuscripts (see Kennicott 1776, 335). Perhaps, then, those versions that include the prep. (Syr. and TgPs.) represent an attempt to explicate the implicit sense of the phrase, maintaining the perceived parallelism between the A and B lines of v. 7: E.g., If YHWH's righteousness is like the mountains of God, so his justice is like the great deep. In this case, the prep. of the A line (כְּ) is elided — and therefore implied — in the B line (cf. Ps 58:9; see Dahood 1966, 435-437). This could also be the case in v. 9 where the מִן prep. of the A line (יִרְוְיֻן מִדֶּשֶׁן בֵּיתֶךָ) is elided in the B line (וְנַחַל עֲדָנֶיךָ תַשְׁקֵם).
Preferred: The lack of manuscript support suggests that the כְּ prep. is not original. It is present in some ancient versions (Syr., TgPs.) and several modern translations (ESV, NET, NIV) in order to explicate the implicit sense of the phrase — that YHWH's justice is like the great deep. The absence of the כְּ prep. in the Hebrew text is due to a feature of BH poetry to elide prepositions in the B line.

v. 8

Psalm 036 - grammar v. 8.jpg

  • Coupled with the adjective יָּקָר (precious), מַה has an adverbial meaning (i.e., how!, how?, why?; JM §144e). It signals the "introduction to an exclamation" in which the psalmist "expresses a value judgment" about the value of YHWH's steadfast love — "How precious is your steadfast love[!]" (ESV; so also NET, NIV, GNB, NLT; see BHRG §43.3.2.4; IBHS 18.3f; JM §144e; cf. Num 24:5; Ps 8:2). The LXX understands מה this way also: ὡς ἐπλήθυνας τὸ ἔλεός σου "How you increased your mercy" (NETS). Though the phrase is most likely an exclamation (!), it should be kept in mind that "the line between a question and an exclamation is often ill-defined" (JM §162a).
  • Because אֱלֹהִים is located at the border of two clauses, it can be read one of two ways: as a vocative grouped with the preceding clause — "How precious is your steadfast love, O God! (ESV) — or as a subject grouped with the succeeding clause — "Gods and frail mortals seek refuge in the shadow of your wings (REB).
    • Vocative (preferred): In favor of reading אֱלֹהִים as a vocative grouped with the preceding clause is the strong disjunctive accent — 'ole weyored — placed on אֱלֹ֫הִ֥ים, which indicates a main verse division (Yeivin 1985, 265); the lineation in Rahlf's LXX in which "God" appears at the end of its line (ὡς ἐπλήθυνας τὸ ἔλεός σου, ὁ θεός) and is grouped with the preceding clause as a vocative (the following line in Rahlf's begins with οἱ δὲ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, in which only "the sons of men" functions as the subject of its clause). In addition, the Syr. and TgPs. also understand אֱלֹהִים as a vocative: Syr. - ܡܐ ܣ̈ܓܝܐܝܢ ܪ̈ܚܡܝܟ ܐܠܗܐ "How many are your mercies, O God!" (Taylor); TgPs. - כמה יקר טובך יהוה 'How precious is your goodness, O LORD!" (Stec). The Vulg. also understands אֱלֹהִים as a vocative: quam pretiosa est misericordia tua Domine. Most modern translations read a vocative: "How precious is your steadfast love, O God!" (ESV; cf. NET, NIV, GNB, NLT). Elsewhere, In Num 24:5, a מה exclamatory is followed by a vocative: מַה־טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ יַעֲקֹב "How lovely are your tents, O Jacob" (ESV; cf. Ps 8:2, where a מה exclamatory is preceded by a vocative).
    • Subject: A couple of modern translations read אֱלֹהִים as a subject grouped with the succeeding clause: "Gods and frail mortals seek refuge in the shadow of your wings" (REB); "Götter und Menschen suchen Zuflucht im Schatten deiner Flügel" (ZÜR). There is no grammatical issue with this option, for אֱלֹהִים and בְנֵי אָדָם function as the compound subject of a plural verb, יֶחֱסָיוּן. In favor of this view is the similar word count among the poetic lines of v. 8: מַה־יָּקָר חַסְדְּךָ (two prosodic words); אֱלֹהִים וּבְנֵי אָדָם (three prosodic words); בְּצֵל כְּנָפֶיךָ יֶחֱסָיוּן (three prosodic words). This is in keeping with the line length of the surrounding verses: v. 7: 2-3-3; v. 8: 2-3-3; v. 9: 3-3. If אֱלֹהִים is read as a vocative, the poetic lineation results in an unbalanced prosodic word count in v. 8: 3-5.

vv. 9-10

Psalm 036 - grammar vv. 9-10.jpg

  • The כי conjunction in v. 10 "marks a clause that provides a reason" (BHRG §40.9.2.2). In this case it signals the "motivation given by speakers [the psalmist] to explain something they have said" (BHRG §40.9.2.2.2). Because the "spring of life" is with God (v. 10), mankind can be "sated by the fatness" from his house and given drink from the wadi of his delights (v. 9). This understanding of כי is reflected in the ancient versions (LXX - ὅτι; Syr. - ܡܛܘܠ; Vulg. - quoniam) and is adopted by many modern translations (ESV - for; cf. NET, NIV, NLT, LUT, HFA, ELB, EÜ, ZÜR).

v. 11

Psalm 036 - grammar v. 11.jpg

v. 12

Psalm 036 - grammar v. 12.jpg

  • Both of the verbs in v. 12 (תְּבוֹאֵנִי and תְּנִדֵנִי) feature a 1cs suffix (נִי). Suffixes attached to finite verbs typically have an accusative function. Such is the case with תְּנִדֵנִי "drive me away." However, some verbs with suffixes "[have] the value of a dative and therefore [are] normally capable of being rewritten by means of a preposition other than את" (JM §125ba). Such is the case with תְּבוֹאֵנִי: "come against me."

v. 13

Psalm 036 - grammar v. 13.jpg

  • Commentators have noted that שָׁם (there) seems "remarkable in the context" (Kraus 1988, 397). As an alternative, they suggest that שָׁם be read as a verb — שָׁמְמוּ (they are destroyed) — in order to maintain (or establish) parallelism with the following verb, נָפְלוּ (they fall) (Kraus 1988, 397). Yet other commentators do not see שָׁם as an oddity; they see it is a reference to the temple (cf. Ps 69:36) and perfectly at home in the context of a plea for judgment (cf. Pss 14:4-5; 53:5-6) (NICOT 2014). Perhaps it could also be a reference to the last specified locale of the wicked person — "every way that is not good" (v. 5). The psalmist expresses confidence that those who stand on wicked paths will perish there (cf. Botha 2004, 516n30). The ancient versions agree with MT and support reading שָׁם: LXX - ἐκεῖ (there); Syr. - ܕܬܡܢ (there); TgPs. - תמן (there); Vulg. - ibi (there). The testimony of the ancient versions, in addition to the occurrence of שָׁם in similar contexts elsewhere in the Psalter, suggests that it is best to retain MT's שָׁם (ESV - There [at the temple] the evildoers lie fallen). Because an obvious locational referent is lacking in the context, another option is to understand שָׁם as a mirative particle (e.g., "look!, behold!"; DCH; see Macrosyntax note).

Bibliography

Botha, P.J. 2004. “The Textual Strategy and Ideology of Psalm 36.” Old Testament Essays 17 (4): 506–20.
Dahood, Mitchell edt trl. 1966. Psalms. Garden City, N.Y., Doubleday.
DeClaissé-Walford, Nancy L., Rolf A. Jacobson, and Beth LaNeel Tanner. 2014. The Book of Psalms. NICOT. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company.
Delitzsch, Franz. 1871. Biblical Commentary on the Psalms: Vol. 2. Translated by Francis Bolton. Vol. 2. T & T Clark.
Holmstedt, Robert D. 2016 The Relative Clause in Biblical Hebrew. Winona Lake: Eisenbraums.
Jenni, Ernst. 2000. Die Hebräischen Präpositionen Band 3: Die Präposition Lamed. Stuttgart: Verlag W. Kohlhammer.
Kraus, Hans-Joachim. 1988. Psalms 1-59: A Commentary. Minneapolis: Augsburg Pub. House.