Psalm 34 Grammar
From Psalms: Layer by Layer
Grammatical Diagram
For legend, click "Expand" to the right
Master Diagram
v. 1
v. 2
v. 3
v. 4
v. 5
v. 6
v. 7
- זה is probably the subject and קרא is a relative clause; so Peshitta: ܗܢܘ ܡܣܟܢܐ ܕܩܪܝܗܝ ("this is a poor man who cried out to him"). Cf. Baethgen (1904) “Hier ist ein Dulder, welcher rief.” “זה עני ist nich ‘dieser Elende ̓, sondern das Pronomen steht deiktisch, und קרא ist mit dem Syrer als Relativsatz aufzufassen” (so NEB, JPS85, ELB, GNB, ZÜR, GWT; so Goldingay 2006:475). Cf. Ps. 118:24.
- Most translations, however, treat זה as adjectival modifier (“this poor one”); so LXX (οὗτος ὁ πτωχὸς ); so most English translations. See JM 143i - “In some very rare cases זה seems to be used adjectivally before the noun” (e.g., Ex. 32:1; 1 Sam. 21:12; Ct. 7:8; Isa. 23:13; Ps. 34:7; 104:25; 118:20).
- Some propose vocalizing עני as עֳנִי (“affliction”) . “Similarly, in Ps. xxxiv 7, the phrase זה עני ought to be understood as 'the poor man', lit., 'he possessing affliction or poverty' (reading עֳני for MT עָני)” (Allegro, John Marco. “Uses of the Semitic Demonstrative Element Z in Hebrew.” Vetus Testamentum, vol. 5, no. 3, July 1955, pp. 309–12) (cf. IBHS 19.5).
v. 8
v. 9
v. 10
v. 11
v. 12
v. 13
- The LXX (cf. 1 Pet. 3:10) apparently reads אֹהֵ֥ב יָ֝מִ֗ים לִרְא֥וֹת טֽוֹב as a single clause: ἀγαπῶν ἡμέρας ἰδεῖν ἀγαθάς ("coveting to see good days"). Cf. Peshitta: ܘܪܚܡ ܝܘܡ̈ܬܐ ܛܒ̈ܐ ܠܡܚܙܐ܂; Jerome: diligens dies videre bonos. But this interpretation involves grammatical discord: טוֹב (singular) modifies יָמִים (plural). It also requires a strained interpretation of the word order and prosodic structure.
- Most interpreters read לִרְאוֹת as a purpose clause. The phrase אהב ימים corresponds to חפץ חיּים, "so that consequently לראות is a definition of the purpose" (Delitzsch). "...loves many days, that he may see good?" (ESV) >> "...desires a long life to enjoy all good things" (NEB).
- It is likely, however, that לִרְאוֹת is the complement of an elided אהב: "who loves days, [who loves] to see good" (cf. Isa. 56:10; Jer. 14:10; Hos. 10:11; 12:8). So Jenni.
v. 14
v. 15
v. 16
v. 17
v. 18
v. 19
vv. 20-21
- Most translations read v. 21 as an independent clause: "he protects all his bones" (Peshitta [ܘܢܛܪ], Jerome [custodit], NIV, NLT, ESV, NET, NEB, LUT, NGÜ, ELB, EÜ, GNB, ZÜR). But שמר is a participle, and a participle (unlike a finite verb) does not usually function as the main predication of a clause without an explicit subject. (The difficulty of the participle without an explicit subject is probably what led the LXX to redivide the lines: καὶ ἐκ πασῶν αὐτῶν ῥύσεται αὐτούς. // κύριος φυλάσσει πάντα τὰ ὀστᾶ αὐτῶν. Similarly, one Kennicott ms and one De Rossi ms read שומר יהוה.) Therefore, שמר is probably in apposition to יהוה at the end of the previous clause: "...the Lord // the one who protects all his bones" (cf. JPS85: "the Lord will save him from them all, Keeping all his bones intact..."). This interpretation of the grammar is supported by the fact that v. 20 contrasts with v. 22 (the effects of רעה on the righteous and the wicked respectively). If v. 21 is not grammatically subordinated to v. 20, then the contrast is obscured.
- On the other hand, "the personal pronoun which would be expected as the subject of a participial clause is frequently omitted, or at least... the pronoun of the 3rd person הוא" (GKC 116s) (cf. Ps. 33:5; Job 12:17, 19-24).