Psalm 34 Grammar

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search

Psalm Overview

Grammatical Diagram

For legend, click "Expand" to the right

Grammatical Term Definition Diagram Example
Clausal Additions
Subject The subject performs the action of the active verb or receives the action of a passive verb.
With intransitive verbs

Indicated at the beginning of the main clausal line, and followed
by a vertical line that crosses over the main clause line
(separating the subject from the predicate).
Subject ex2..jpg
Direct Object Object that receives the direct action of a (transitive) verb Indicate with a vertical line up from main clausal line Direct obj. ex..jpg
Predicate adjective/
Subject complement
A word used with a linking verb (ex. "to be"), renaming or restating the subject.
Can be a whole prepositional phrase.
Indicate with a vertical slanted line up from the main
clausal line. It can be on a stand if it is an embedded
clause.
Subj. Compl. ex..jpg
Object Complement Word following a direct object to state what it has become. Indicate with a vertical slanted line up from the main
clausal line.
Obj. Compl. ex..jpg
Infinitives Can be subject, adverbial, or an infinitive construct. Indicate with double vertical lines that cross the main
clausal line. If used adverbially (ie. an embedded clause),
place on a stand.
Infinitive ex..jpg
Participles A verbal noun/adjective that can be used in three positions: (1) substantival;
(2) attributive; (3) predicative.
Indicate with a round vertical line. Substantival
participles are placed on a stand (they are embedded).
Attributive participles are placed with a rounded line
underneath what is modified.
Participle ex..jpg
Modifiers
Adjectives A word modifying a noun to indicate quality, quantity, extent, or differentiating
something from something else.
Indicate with a slanted line down from what is modified.
Adjective ex..jpg
Adverbs A word that modifies a verb, adverb, adjective, prepositional phrase, clause, or
sentence to express a relation (ex. manner, quality, or time).
Indicate with a slanted line down from what is modified. Adverb ex..jpg
Construct relationships Construction can express many different relationships between two (or
more) nouns. English grammarians call this construction a ‘Construct’
(our term) or ‘Genitive’ phrase; Hebrew grammarians call it
smīḵūt (סְמִיכוּת).
Indicate with a stair-step down from the modified
word/clause/phrase.
Construct ex..jpg
Prepositional phrases A phrase that consists of a preposition and its object and has adjectival or adverbial value Indicate with a slanted vertical line connecting to a new
clause.
Prepositional Phrase ex..jpg
Connectives (1) Coordinating conjunctions join together words or word groups of equal
grammatical rank

(2) Subordinating conjunctions join a main clause and a clause which does not form
a complete sentence by itself.
Indicate with a dashed line down from a vertical line
marker.
Connectives ex..jpg
Embedded clause A clause inside another clause which can include substantival participles, adverbial
infinitives, and prepositional phrases.
Indicate using stilts. Embedded Clause ex.final.jpg
Particles
Subordinating particle Indicates a dependent clause.
Indicate with a dashed line down from the antecedent to the
pronoun.
Particle ex..jpg
Apposition A word that is functioning as an explanatory equivalent as another in the sentence Place on a line apart from the diagram but next to the word
it is the equivalent of with an equal sign in between.
Apposition ex..jpg
Vocative Indicating a person being addressed (usually with a 2nd person verb) Place on a line apart from the diagram next to the '()' indicating
the gapped subject an equal sign in between.
Vocative ex..jpg

Master Diagram

Cheat Sheet Diagram.jpg

v. 1

Ps 34 - Grammatical v.1.jpg

v. 2

Ps 34 - Grammatical v.2.jpg

v. 3

Ps 34 - Grammatical v.3.jpg

v. 4

Ps 34 - Grammatical v.4.jpg

v. 5

Ps 34 - Grammatical v.5.jpg

v. 6

Ps 34 - Grammatical v.6.jpg

v. 7

Ps 34 - Grammatical v.7.jpg

  • זה is probably the subject and קרא is a relative clause; so Peshitta: ܗܢܘ ܡܣܟܢܐ ܕܩܪܝܗܝ ("this is a poor man who cried out to him"). Cf. Baethgen (1904) “Hier ist ein Dulder, welcher rief.” “זה עני ist nich ‘dieser Elende ̓, sondern das Pronomen steht deiktisch, und קרא ist mit dem Syrer als Relativsatz aufzufassen” (so NEB, JPS85, ELB, GNB, ZÜR, GWT; so Goldingay 2006:475). Cf. Ps. 118:24.
  • Most translations, however, treat זה as adjectival modifier (“this poor one”); so LXX (οὗτος ὁ πτωχὸς ); so most English translations. See JM 143i - “In some very rare cases זה seems to be used adjectivally before the noun” (e.g., Ex. 32:1; 1 Sam. 21:12; Ct. 7:8; Isa. 23:13; Ps. 34:7; 104:25; 118:20).
  • Some propose vocalizing עני as עֳנִי (“affliction”) . “Similarly, in Ps. xxxiv 7, the phrase זה עני ought to be understood as 'the poor man', lit., 'he possessing affliction or poverty' (reading עֳני for MT עָני)” (Allegro, John Marco. “Uses of the Semitic Demonstrative Element Z in Hebrew.” Vetus Testamentum, vol. 5, no. 3, July 1955, pp. 309–12) (cf. IBHS 19.5).

v. 8

Ps 34 - Grammatical v.8.jpg

v. 9

Ps 34 - Grammatical v.9.jpg

v. 10

Ps 34 - Grammatical v.10.jpg

v. 11

Ps 34 - Grammatical v.11.jpg

v. 12

Ps 34 - Grammatical v.12.jpg

v. 13

Ps 34 - Grammatical v.13.jpg

  • The LXX (cf. 1 Pet. 3:10) apparently reads אֹהֵ֥ב יָ֝מִ֗ים לִרְא֥וֹת טֽוֹב as a single clause: ἀγαπῶν ἡμέρας ἰδεῖν ἀγαθάς ("coveting to see good days"). Cf. Peshitta: ܘܪܚܡ ܝܘܡ̈ܬܐ ܛܒ̈ܐ ܠܡܚܙܐ܂; Jerome: diligens dies videre bonos. But this interpretation involves grammatical discord: טוֹב (singular) modifies יָמִים (plural). It also requires a strained interpretation of the word order and prosodic structure.
  • Most interpreters read לִרְאוֹת as a purpose clause. The phrase אהב ימים corresponds to חפץ חיּים, "so that consequently לראות is a definition of the purpose" (Delitzsch). "...loves many days, that he may see good?" (ESV) >> "...desires a long life to enjoy all good things" (NEB).
  • It is likely, however, that לִרְאוֹת is the complement of an elided אהב: "who loves days, [who loves] to see good" (cf. Isa. 56:10; Jer. 14:10; Hos. 10:11; 12:8). So Jenni.

v. 14

Ps 34 - Grammatical v.14.jpg

v. 15

Ps 34 - Grammatical v.15.jpg

v. 16

Ps 34 - Grammatical v.16.jpg

v. 17

Psalm 034 - v. 17.jpg

v. 18

Psalm 034 grammar - v. 18.jpg

v. 19

Psalm 034 - v. 19.jpg

vv. 20-21

Ps 34 - Grammatical vv.20-21.jpg

  • Most translations read v. 21 as an independent clause: "he protects all his bones" (Peshitta [ܘܢܛܪ], Jerome [custodit], NIV, NLT, ESV, NET, NEB, LUT, NGÜ, ELB, EÜ, GNB, ZÜR). But שמר is a participle, and a participle (unlike a finite verb) does not usually function as the main predication of a clause without an explicit subject. (The difficulty of the participle without an explicit subject is probably what led the LXX to redivide the lines: καὶ ἐκ πασῶν αὐτῶν ῥύσεται αὐτούς. // κύριος φυλάσσει πάντα τὰ ὀστᾶ αὐτῶν. Similarly, one Kennicott ms and one De Rossi ms read שומר יהוה.) Therefore, שמר is probably in apposition to יהוה at the end of the previous clause: "...the Lord // the one who protects all his bones" (cf. JPS85: "the Lord will save him from them all, Keeping all his bones intact..."). This interpretation of the grammar is supported by the fact that v. 20 contrasts with v. 22 (the effects of רעה on the righteous and the wicked respectively). If v. 21 is not grammatically subordinated to v. 20, then the contrast is obscured.
  • On the other hand, "the personal pronoun which would be expected as the subject of a participial clause is frequently omitted, or at least... the pronoun of the 3rd person הוא" (GKC 116s) (cf. Ps. 33:5; Job 12:17, 19-24).

v. 22

Ps 34 - Grammatical v.22.jpg

v. 23

Ps 34 - Grammatical v.23.jpg