Psalm 32/Notes/Grammar.v. 8.720736
v. 8 – We prefer to read the final two words of this verse עָלֶ֣יךָ עֵינִֽי as a predicative adjunct ("circumstantial clause," GKC §156c) on the matrix verb אִֽיעֲצָ֖ה (see the preferred diagram above and the majority of modern translations). The alternative verbless clause "my eye is upon you" is found in the JPS (cf. the ELB, EÜ, ZÜR).
If we read עֵינִֽי as the direct object of the clause אִֽיעֲצָ֖ה עָלֶ֣יךָ עֵינִֽי, as reflected in the syntax of the LXX, it is not clear how one can "advise their eyes concerning someone."[1] For the adverbial reading of עֵינִֽי "my eye," see Jerome's (Hebr.) ablative cogitabo de te oculo meo "I will consider concerning you with my eye" and Aquila and Symmachus' dative (τῷ) ὀφθαλμῷ μου (cf. Lutherbibel 2017's ich will dich mit meinen Augen leiten "I will guide you with my eyes").
- ↑ The LXX provides the verb ἐπιστηρίζω "fix [my eyes]," which is the only place it renders the verb יעץ as ἐπιστηρίζω "to fix."