Psalm 32/Notes/Grammar.v. 7.570959
From Psalms: Layer by Layer
v. 7 – The incorporation of מִצַּ֪ר into the first phrase, with תִּ֫צְּרֵ֥נִי modifying it as an asyndetic relative clause, reflects the LXX (cf. Symmachus).[1] Nevertheless, the negative use of נצ׳׳ר as "watch" (maliciously) is not well attested, if at all, while צַר is masculine, so should not occur with the (presumably) third-person feminine verb תִּ֫צְּרֵ֥נִי. Thus, this reading is dispreferred.[2] Our preferred clausal division is also supported by the added conjunction in the Peshitta "You have sheltered me and you have protected me from my enemies" (ܐܢܬ ܣܬܪܝܢܝ ܘܡܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝ ܢܛܪܝܢܝ).
- ↑ The LXX reads σύ μου εἶ καταφυγὴ ἀπὸ θλίψεως τῆς περιεχούσης με "You are my refuge from affliction that besets me" (NETS).
- ↑ The REB, trying to make sense of the LXX's reception of מִצַּ֪ר in the first clause, simply provides a new clause for the following verb, תִּ֫צְּרֵ֥נִי: "You are a hiding-place for me from distress," claiming "Heb. adds an unintelligible word." This "unintelligible word" has undergone suspicion of dittography ("writing twice") elsewhere—see the discussion in Barthélemy (2005, 190-192)—yet makes perfect sense in context and its presence is supported by the ancient versions.