Psalm 32/Notes/Grammar.v. 7.153035

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search

v. 7 – For the interpretation of the MT's רָנֵּ֥י "songs/shouts of" as the vocative רָנִי "my joy," see the LXX's τὸ ἀγαλλίαμά μου (supported by Origen and Quinta) and Aquila's "my praise" (αἴνεσίς μου). Similarly, Symmachus reads the fragment as a verbless clause: "you are my praise" (εὐφημία μου σύ). In the case of the LXX, this results in the interpretation of the following פַלֵּ֑ט as an imperative (instead of the MT's infinitive) with the object "save [me]" implied. Further, תְּס֖וֹבְבֵ֣נִי belonging in a headless relative clause, literally "save me from those who surround me." It is difficult to reconstruct the apparent Hebrew text the LXX translated from, though just one consontantal emendation would result in the third-singular יְסוֹבְבֵנִי, perhaps read as a collective group in the LXX's "those who surround me." See, however, the second-person singular in Aquila, Symmachus, and the Secunda.