Psalm 32/Notes/Grammar.v. 10.393821
v. 10 – One could read רַבִּ֥ים מַכְאוֹבִ֗ים "many wounds" as the subject (since, as a modifier, רבים can either follow or precede its head noun—JM §141b), as indicated by the accents separating this phrase from the supposed predicate (in this case), לָרָ֫שָׁ֥ע. The result would be the predication that "many wounds belong to the wicked." Nevertheless, it is preferable to read רַבִּ֥ים as the predicate, highlighting the quantity of wounds, with מַכְאוֹבִ֗ים לָרָ֫שָׁ֥ע "the wounds of the wicked" as the subject, against the indication of the accents.[1] Among modern versions, see the JPS's "Many are the torments of the wicked" and רבים המכאובים שיש לרשע in HaEdut (cf. the ESV, NASB, NIV, REB; but, alternatively, the CSB's "Many pains come to the wicked" and LUT 2017's "Der Gottlose hat viel Plage").
- ↑ Brockelmann, Hebraïsche Syntax, §58. This preferred reading is supported by the pronominal copula supplied by the CPA Psalms: ܣܓܝ ܗܢܘܢ ܢܓܘܕܬܿܗ ܕܣܟܠܐ "many are the wounds of the sinner," which reflects the sense of the LXX's definite article in πολλαὶ αἱ μάστιγες τοῦ ἁμαρτωλοῦ "Many are the scourges of the sinner" (NETS).