Psalm 25/Diagrams
V. 1
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| לְדָוִ֡ד | 1a | By David. |
| אֵלֶ֥יךָ יְ֝הוָ֗ה | 1b | To you, YHWH, |
| נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא׃אֱֽלֹהַ֗י | 1c | I lift my soul, my God. |
Macula
לְדָוִ֡ד אֵלֶ֥יךָ נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא יְ֝הוָ֗ה
v. 1 - Preferred
(Preferred, but not confirmed); edit diagram
SimpleGrammar
DiscourseUnit [v. 1]
Fragment
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לְ belonging to >> by
Object
noun: דָוִד David
Fragment
Apposition
noun: יְהוָה YHWH
ConstructChain <gloss="my God">
noun: אֱלֹה God
suffix-pronoun: ַי me
Fragment
Clause
Subject
Predicate
verb: אֶשָּׂא I lift
Object
ConstructChain <gloss="my soul">
noun: נַפְשׁ soul
suffix-pronoun: ִי me
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: אֵלֶי to
Object
suffix-pronoun: ךָ you
DiscourseUnit [v. 1]
Fragment
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: לְ belonging to >> by
Object
noun: דָוִד David
Fragment
Apposition
noun: יְהוָה YHWH
ConstructChain <gloss="my God">
noun: אֱלֹה God
suffix-pronoun: ַי me
Fragment
Clause
Subject
Predicate
verb: אֶשָּׂא I lift
Object
ConstructChain <gloss="my soul">
noun: נַפְשׁ soul
suffix-pronoun: ִי me
Adverbial
PrepositionalPhrase
Preposition
preposition: אֵלֶי to
Object
suffix-pronoun: ךָ you
{{Diagram/Display | Chapter=25|DiagramID=v-1-None }}
Grammar Notes
Note for v. 1
- It is not clear whether the vocative my God (אֱלֹהַי) belongs at the end of the alef verse (v. 1) (so e.g., NIV: "Lord my God," cf. CEV) or at the beginning of the bet verse (v. 2) (so e.g., ESV: "O Lord... O my God...," cf. NLT, GNT, NET, NJPS). The MT groups it with the bet verse (אֶשָּֽׂא׃ אֱֽלֹהַ֗י בְּךָ֣).[1] But grouping it with the bet verse disturbs the acrostic. It is possible that, being a vocative, "my God" (אֱלֹהַי) sits outside of the acrostic structure (see, for example, the taw section of Ps 37, which begins with a waw conjunction: ותשועת). It is more likely, however, that "my God" (אֱלֹהַי) was originally grouped with the alef verse (so LXX).[2] Grouping אלהי with the first line results in an ABA'B pattern for v. 1: A. (אליך) B (יהוה) A' (נפשׁי אשא) B' (אלהי). This might be considered a case of "vertical grammar": "to you, YHWH, // I lift my soul, my God" >> "I lift my soul to you, YHWH my God."[3]
"MinVerse" is not a number.
Lexical Notes
No Lexical notes."MinVerse" is not a number.
Phrase-Level
Note for v. 1
- The expression lift up my soul is an idiom that describes an "action by which humans turn to a deity or location with the confidence that they will find help and support there" (SDBH). Elsewhere, the phrase is parallel with "I trust in you" (Ps 143:8: בְךָ בָטָחְתִּי) and "I call out to you all day long" (Ps 86:3: אֵלֶיךָ אֶקְרָא כָּל־הַיּוֹם). The use of the phrase in Deuteronomy 24:15 helpfully illustrates its meaning: "You must pay them their wages each day before sunset because they are poor and are counting on it (וְאֵלָיו הוּא נֹשֵׂא אֶת־נַפְשׁוֹ)" (NLT). In Psalm 25:1, a functionally equivalent English phrase might be: "I am counting/depending/relying on you."
"MinVerse" is not a number.
Verbal Notes
No Verbal notes."MinVerse" is not a number.
Textual Notes
Note for v. 1
- Various emendations have been proposed to address the issue of אֱלֹהַי (see grammar note), e.g., inserting קִוִּתִי after אֵלֶיךָ[4] or adding כי אתה before אלהי.[5] But these proposals have no textual support. The problem is more simply resolved by appealing to the Septuagint's line division and the phenomenon of vertical grammar (see grammar note).
"MinVerse" is not a number.
Add Exegetical Note
v. 2
Loading Morphosyntax/25/2...
v. 3
Loading Morphosyntax/25/3...
v. 4
Loading Morphosyntax/25/4...
v. 5
Loading Morphosyntax/25/5...
v. 6
Loading Morphosyntax/25/6...
v. 7
Loading Morphosyntax/25/7...
v. 8
Loading Morphosyntax/25/8...
v. 9
Loading Morphosyntax/25/9...
v. 10
Loading Morphosyntax/25/10...
v. 11
Loading Morphosyntax/25/11...
v. 12
Loading Morphosyntax/25/12...
v. 13
Loading Morphosyntax/25/13...
v. 14
Loading Morphosyntax/25/14...
v. 15
Loading Morphosyntax/25/15...
v. 16
Loading Morphosyntax/25/16...
v. 17
Loading Morphosyntax/25/17...
v. 18
Loading Morphosyntax/25/18...
v. 19
Loading Morphosyntax/25/19...
v. 20
Loading Morphosyntax/25/20...
v. 21
Loading Morphosyntax/25/21...
v. 22
Loading Morphosyntax/25/22...
Appendix
Approvals
Current Grammar status is not set for version not set. Current Lexical status is not set for version not set.
References
- ↑ So also Jerome (iuxta Hebr.), the Peshitta, and some LXX manuscripts (see Rahlfs 1931, 114).
- ↑ In manuscripts written in lines among the Dead Sea Scrolls, scribes were not always able to fit a complete poetic line onto a single columnar row; sometimes they had to put the last word(s) of the line on the next row (e.g., 4Q85). In Psalm 25, perhaps there was not enough room to place אלהי on the first row, and so the scribe had to place it on the following row. Maybe the scribe put too large a space after the superscription. The manuscript might have looked something like this (but with a large space after לדוד; cf. 4Q85, 5/6HevPs, MasPs-a):
- לדוד אליך יהוה נפשי אשא
- אלהי בך בטחתי אל אבוש אל יעלצו אובי לי
- ↑ On "vertical grammar," see Tsumura 2023; cf. Ps 19:15 for a prime example.
- ↑ BHS, cf. Craigie 1983, 216.
- ↑ cf. Baethgen 1904, 71.