Psalm 22/Notes/Grammar.v. 3.17338

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search

v. 3 – The adverbial interpretation of לַיְלָה is evident in all the ancient versions (whether by case—Greek genitive and Latin ablative—or prepositional phrase), as parallel to יוֹמָם. The parallelism between this word pair is explicit in the DHH: "día y noche te llamo, y no respondes." The alternative placement of לַיְלָה follows Targum Psalms' "and by night, I have no quietness" (Stec 2004, 58; cf. the NET's "and during the night my prayers do not let up"), though this interpretation is complicated by the presence of the waw before וְֽלֹא־דֽוּמִיָּ֥ה לִֽי (which, admittedly, is absent in a number of manuscripts—see VTH vol. 4, 322).