Psalm 22/Notes/Grammar.v. 22.962736
v. 22 – Our preferred interpretation of the unexpected form עֲנִיתָֽנִי "you answered me" is that of anacoluthon, which is "a syntactic break in the expected grammatical sequence within a sentence, as when a sentence begins with one construction and remains unfinished” (Crystal 2024, 23). See, e.g., Luther 2017: Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und vor den Hörnern der wilden Stiere—du hast mich erhört! ("Rescue me from the jaws of the lion, and from the horns of the wild bulls—you have heard me!"). Similar are the new sentences indicated by the punctuation in the CSB and NET,[1] though such presentation does less justice to the line division and independent contribution of "from wild oxen's horns," after which another imperative would be expected, if not for the indicative verb form, signaling the anacoluthon.
- ↑ CSB: "Save me from the lion’s mouth, from the horns of wild oxen. You answered me!" NET: "Rescue me from the mouth of the lion, and from the horns of the wild oxen. You have answered me."