Psalm 21 Grammar
About the Grammar Layer
The grammar layer visually represents the grammar and syntax of each clause. It also displays alternative interpretations of the grammar. (For more information, click "Expand" to the right.)
The grammatical diagram provides a way to visualise how different parts of a sentence work together. It represents the “surface-level” grammar, or morphosyntax, of a sentence. Morphosyntax includes both the form of words (morphology) and their placement in the sentence (syntax). This approach to visualising the text, based on the Reed-Kellogg diagramming method, places the grammatical subject in one slot, the verb in another slot, and modifiers and connectives in other slots.
For a detailed description of our method, see the Grammar Creator Guidelines.
Grammar Visuals for Psalm 21
For legend, click "Expand" to the right
Master Diagram
v. 1
- See our discussion of לַמְנַצֵחַ and the Translation Challenges.[1]
- The meaning of a psalm of David (לְדָוִד) in the superscription impacts whether David (who is not mentioned explicitly elsewhere in the psalm) should be attributed as the author. For further discussion of this issue see לְדָוִד.
v. 2
- There is a Ketiv/Qere issue in v. 2b with the Ketiv form יָגֵיל diagrammed as the preferred reading and the Qere יָגֶל as an emendation. The Qere reading could be based on an alternative root גלל and mean something like "to roll away". However, it seems best to understand the Qere form as an alternative form of יגיל, which, following the exclamation מה, has been naturally shortened with a decrease in tone into יָגֶל .[2] Because of this the Ketiv reading יָגֵיל with מַה retained has been kept as the preferred text. Therefore, the issue here is with vocalization and not meaning, with the Qere form rendering the same gloss "he exults". [3]
- In coming directly before the verbal clause here מַה is functioning to introduce and express the admiration of the verbal subject.[4]
v. 3
v. 4
- כי is treated as a particle coordinating at the discourse unit level here rather than a subordinating conjunction. Contextually its associated clause does not seem subordinate to the preceding or following clauses. Also the סֶּלָה "selah" just prior creates a discourse break. Some translations understand כי here to be functioning as an asseverative particle e.g. "Oui" ("Yes") (PDV2017, S21). See also vv. 8, 12, 13.
- The noun בִּרְכוֹת is in a construct chain with טוֹב an adjective; given the adjective is in the construct chain, it is considered as functioning nominally.
v. 5
- The construct phrase אֹרֶךְ יָמִים is treated in apposition to (חַיִּים) the implied object of נָתַ֣תָּה. While עוֹלָם וָעֶד are understood to function as accusatives of time and are diagrammed as a compound adverbial[5] see, ESV, NIV, NASB, and NKJV. An alternative suggestion is that עוֹלָם וָעֶד should be understood as "synonyms in apposition" rather than "accusatives of time."[6] The NET and CEV treat אֹרֶךְ יָמִים עוֹלָם וָעֶד as the direct object of נָתַתָּה as per the first alternative diagram. The NLT seems to understand אֹרֶךְ יָמִים עוֹלָם וָעֶד as a stand alone nominal clause "the days of his life stretch on forever," perhaps a more literal reading would be "the length of his days (are) forever and ever" see the second alternative diagram above (in pink).
v. 6
v. 7-8
- כי has been taken as a particle again here. However an alternative option has been diagrammed of modal adverb "surely" (NIV) as well as an alternative possibility where the two lines in v. 7 are understood to be subordinate to v. 8, the former providing the cause for what follows.
- שׁית (put) is in the category of verbs that can take a double object accusative.[7]
- A majority of English translations (ESV, NIV, NASB, NKJV etc.) appear to take אֶת as a preposition rather as the direct object identifier. A notable exception is the NLT. The latter is diagrammed as an alternative.
- HALOT suggests reading תְּחַדֵּ֥הוּ (a rare form in OT) as תְּרַוֵּהוּ from the root רוה "to saturate."[8]
v. 9
v. 10
- יהוה could be closing the first line or opening the second line. If considered part of the former it would be taken as a vocative, however as Craigie notes the "metrical balance" and clarity it provides when included with the latter line make that the preferred option.[9]
- The MT reading of לעת may be a corrupted form of לְעֻמַּת.[10] The MT text has been retained as the preferred reading in the diagram, though this will be an exegetical issue to investigate further.
v. 11
v. 12-13
- v. 12: The כִּי here is understood as concessive "even though."[11] The ESV, NIV, NLT, and NASB translate it this way. NET translates it as an emphatic modal adverb "yes", and others including NKJV as "for".
- v. 13: The כִּי in the preferred diagram is understood here as making v. 13 subordinate to v. 12 and functioning causally. Whereas in the second alternative for v. 12 and the alternative for v. 13 כִּי "for" is simply coordinating each line with what precedes.
- v. 13: The clause כִּי תְּשִׁיתֵמוֹ שֶׁכֶם can be understood with the תְּשִׁיתֵמוֹ having a double object including the pronominal suffix.[12] Also see the note for v. 10 above.
v. 14
Bibliography
- Arnold, Bill T., and John H. Choi. 2018. A Guide to Biblical Hebrew Syntax. Cambridge: Cambridge University Press.
- Briggs, Charles A., and Emilie Grace Briggs. 1906. A Critical and Exegetical Commentary on The Book of Psalms. Vol. I. New York, NY: C. Scribner’s sons.
- Craigie, Peter C. 2004. Word Biblical Commentary: Psalms 1–50. 2nd ed. Vol. 19. Nashville: Nelson Reference & Electronic.
- Dahood, Mitchell J. 1966. The Anchor Bible: Psalms I, 1-50. Garden City, NY: Doubleday.
- Davidson, A. B. 1902. The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon. Peabody, MA: Hendrickson.
- Davies, G. I. The Psalms. 1993. Sheffield, England: Sheffield Academic Press.
- Delitzsch, Franz Julius. 1883. A Commentary on the Psalms. New York: Funk and Wagnalls.
- Grogan, Geoffrey W. 1991. Expositor's Bible Commentary: Psalms. Grand Rapids, MI: Zondervan.
- Keel, Othmar. 1997. The Symbolism of the Biblical World: Ancient Near Eastern Iconography and the Book of Psalms. Translated by Timothy J. Hallett. Winona Lake: Eisenbrauns.
- Kraus, Hans-Joachim. 1993. A Continental Commentary. Psalms 1-59. Translated by Hilton C. Oswald. Minneapolis: Fortress Press.
- Ryken, Leland, James C. Wilhoit, and Tremper Longman III. 2000. Dictionary of Biblical Imagery. Downers Grove, IL: InterVarsity Press.
- Van der Merwe, Christo H. J., Jacobus A. Naudé, and Jan H. Kroeze. 2017. A Biblical Hebrew Reference Grammar. 2nd ed. New York: Bloomsbury T&T Clark.
- VanGemeren, Willem. 2008. Psalms: The Expositor's Bible Commentary. Grand Rapids: Zondervan.
- Waltke, Bruce K. & O'Connor, Michael. O. 1990. An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.
Footnotes
- ↑ In brief: לַמְנַצֵחַ belongs to a group all its own. There’s some debate as to the exact meaning of לַמְנַצֵחַ, but most think it means “to the chief musician/director of music/conductor”. Although both לַמְנַצֵחַ and לְדָוִד begin with lamed, the preposition has different functions in these two cases: we can read לַמְנַצֵחַ as “TO or FOR the musical director”, and לְדָוִד as “BY David”. The presence of לַמְנַצֵחַ often comes before technical musical and liturgical terms–the words that give translators the most trouble! This makes sense, as the musical director would have been a specialist in first Temple liturgy and would have been familiar with these words. It’s possible that the 55 psalms which include לַמְנַצֵחַ were meant to be performed only by Temple musicians, probably due to reasons of musical complexity or use in specific festivals.
- ↑ Delitzsch 1883, 219.
- ↑ "The Qere reading may be based on an alternative root גלל and mean something like "to roll away". However, it seems best to understand it as an alternative form of יגיל which, following the exclamation מה has been naturally shortened with a decrease in tone into יָגֶל" (Delitzsch 1883, 219). The interrogative מַה is not present in the LXX or Syriac (BHS) but has been kept as part of the preferred text here. Craigie notes that the Ketiv of the verb that follows is the more compatible reading if מַה is to be kept (Craigie 2004, 189).
- ↑ Van der Merwe 2017, 42.3.6 (4); Gesenius 1910, 471.
- ↑ HALOT, 859; Arnold-Choi 2018, 26.
- ↑ Dahood 2008, 132.
- ↑ Davidson 1902, §§.76, 78.
- ↑ DCH.
- ↑ Craigie 2004, 189 and 192.
- ↑ Craigie 2004, 189.
- ↑ HALOT, 471.
- ↑ Davidson 1902, 111.