Psalm 16 Verse-by-Verse
Welcome to the DRAFT Verse-by-Verse Notes for Psalm 16!
The Verse-by-Verse Notes present scholarly, exegetical materials (from all layers of analysis) in a verse-by-verse format. They often present alternative interpretive options and justification for a preferred interpretation. The Verse-by-Verse Notes are aimed at consultant-level users.
The discussion of each verse of this psalm includes the following items.
- A link to the part of the overview video where the verse in question is discussed.
- The verse in Hebrew and English.[1]
- An expanded paraphrase of the verse.[2]
- A grammatical diagram of the verse, which includes glosses for each word and phrase.[3]
- A series of notes on the verse, which contain information pertaining to the interpretation of the psalm (e.g., meaning of words and phrases, poetic features, difficult grammatical constructions, etc.).
Introduction
Poetic Structure
The main body of the poem (vv. 2–11) clearly divides into two main sections: vv. 2–6 and vv. 7–11.[4]
- Each of these main sections has a similar beginning (first-person verb of speech, followed by the divine name): "I say to YHWH" (v. 2) // "I will bless YHWH" (v. 7).
- Each of these main sections has a similar ending: "delightful places" (בַּנְּעִמִים) (v. 6) // "delights" (נְעִמוֹת) (v. 11).
- Each of these two main sections consists of 11 lines. The main body of the psalm, therefore, has 22 lines, the number of letters in the Hebrew alphabet.[5]
- The second main section (vv. 7–11) is bound by an inclusio: "[YHWH] has advised me" (v. 7) // "you make me know" (v. 11). Both verbs have YHWH as their subject and belong to the semantic domain of "Knowing."
The two main sections of the psalm correspond to the two statements made in v. 1: "Protect me, God, because I have taken refuge in you." The first main section (vv. 2–6), in which the psalmist declares his commitment to YHWH alone, corresponds to "I have taken refuge in you" (v. 1β). The second main section (vv. 7–11), in which the psalmist describes what YHWH does for him, corresponds to "protect me, God" (v. 1α). Verse 1, therefore, which stands outside of the main body of the psalm, is a summary of the psalm as a whole.
Each of the psalm's two main sections further divides into two smaller sections.
- The first main section (vv. 2–6) divides into two sub-sections: vv. 2–4 and vv. 5–6.
- The first sub-section (vv. 2–4) is bound by an inclusio (first-person verbs of speech): "I have said" (v. 2a) // "I will not utter..." (v. 4b).
- The second sub-section (vv. 5–6) is united by its use of related semantic domains: land, inheritance, possession.
- These two sub-sections have similar beginnings: "YHWH" (v. 2a) // "YHWH" (v. 5a).
- These two sub-sections also have similar endings: "on my lips" (v. 4c) // "to me" (v. 6b). The similarity is especially striking in Hebrew: עַל־שְׂפָתָֽי (v. 4c) // שָֽׁפְרָ֥ה עָלָֽי (v. 6b). Note the repetition of the same preposition (עַל), the similar sounds (שׁפ // שׂפ), and the lengthened first-person suffix pronoun at the end of each line (תָי // -לָי-).
- The second main section (vv. 7–11) also divides into two sub-sections: vv. 7–8 and vv. 9–11. Furthermore, the sub-structure of vv. 7–11 closely mirrors the sub-structure of vv. 2–6.
- The first sub-section (vv. 7–8) has an ABA'B' structure. It repeats the divine name "YHWH" in v. 7a and v. 8a (AA'), and uses temporal adverbs in v, 7b and v. 8b (BB').
- The second sub-section (vv. 9–11) is bound by an inclusio: "rejoice" (v. 9) // "joy" (v. 11) (root: שׂמח). It is also bound by the repetition of similar semantic domains: life, joy well-being. This section has 29 words, the same number of words as the corresponding section in the first half of the psalm (vv. 2–4).
- These two sub-sections have similar beginnings (body-part terms): "my kidneys" (v. 7) // "my heart... my body" (v. 9)
- These two sub-sections also have similar endings: "right side" (v. 8b) // "right hand" (v. 11c).
Background
The following background ideas are especially helpful for making sense of Psalm 16.
- In the ancient world, people sought to know the will of the gods through a variety of means.[6] For example, a person might consult the dead (see 1 Sam 28; cf. Deut 18:9–11) by offering blood libations to underworld deities (v. 4b).[7] People would also examine animal organs (kidneys and, especially, livers) for divine messages (cf. Ezek 21:26[21]; COS 1.92; 1.120), cast lots (cf. Josh 21:8; Jonah 1:7; Prov 16:33), and mix water and oil in a cup (COS 1.120; cf. Gen 44:2, 5, 15).
- David often seeks YHWH's advice, and YHWH continually advises him (see e.g., 1 Sam 23:2–4, 9–12; 30:7–8; 2 Sam 2:1)
- Other people seek the advice of the dead (see esp. 1 Sam 28).
- "Cults of the dead existed and flourished in ancient Palestine" (Lewis 1999, 230; see e.g., Deut 18:9–11; 26:14; 1 Sam 28; 2 Kgs 21:6; 23:24; Ps 106:28; esp. Isa 57:4–8). The dead (especially the dead who had been "mighty" in their life [e.g., kings]) are thought to become gods (אֱלֹהִים) in their death (cf. COS 1.104; COS 1.103 [p. 353]).
- Blood libations (v. 4b) are associated with underworld deities (cf. McCarthy 1969; Verburg 2020).
- There is a close relationship between geography and religion, between the god a people serve and the land they inhabit (cf. 1 Sam 26:19; Josh 22:25; Deut 32:8–9)
The psalm makes the most sense if we imagine it being spoken against the following series of background events.
Superscription and summary (v. 1)
Verse 1 is unique in this psalm, because, after the superscription, it consists of a single line: "Protect me, God, because I have taken refuge in you." By contrast, all of the other verse groups in the psalm consist of two (vv. 2, 3, 5, 6, 7, 8, 9 , 10) or three (vv. 4, 8) lines.[8] Furthermore, v. 1 stands outside of the main two-part structure of the psalm: vv. 2–6 // vv. 7–11.[9]
The unique position of v. 1 prompts the reader to think carefully about how this verse fits within the overall structure and message of the psalm. Upon reflection, it seems that v. 1 is a summary of the psalm. The single line in v. 1 has two parts – (1) "Protect me, God," (2) "because I have taken refuge in you." These two parts correspond with the two main sections of the poem (vv. 2–6; vv. 7–11) in reverse order. Thus, the second half of v. 1 – "I have taken refuge in you" – corresponds to the first main section (vv. 2–6). This section fleshes out what it looks like to take refuge in YHWH. Similarly, the first half of v. 1 – "Protect me, God" – corresponds to the second main section (vv. 7–11). This section fleshes out what it looks like to receive divine protection.
Seeing v. 1 as a summary of the whole poem helps us see how the two main parts of the poem (vv. 2–6; vv. 7–11) relate to one another. Just as the two parts of v. 1 are related by the causal conjunction "because" (כִּי), so there is an implicit causal relationship between vv. 7–11 and vv. 2–6. YHWH protects the psalmist (vv. 7–11) because the psalmist takes refuge in him (vv. 2–6).
The presence of both of these elements and the causal relationship between them summarizes the essence of the covenant between YHWH and David. The Davidic king seeks refuge in YHWH, and YHWH protects him.[10]
v. 1
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| מִכְתָּ֥ם לְדָוִ֑ד | 1a | A miktam. By David. |
| שָֽׁמְרֵ֥נִי אֵ֝֗ל כִּֽי־חָסִ֥יתִי בָֽךְ׃ | 1b | Protect me, God, because I have taken refuge in you. |
Expanded Paraphrase The words in <i>italics</i> provide a fuller sense of the psalm; the text itself is in <b>bold</b>.
Notes
The first verse consists of a superscription and an opening line. The superscription gives information about the psalm's genre (miktam) and author (David). The opening line summarizes the message of the entire poem: God protects those who take refuge in him.
- The meaning of the word miktam (מִכְתָּם) in the superscription is unclear.[11] It occurs in five other psalms (Pss 56–60), all of which are psalms of David. Three of these psalms are also accompanied by the note "Do not destroy" (אַל־תַּשְׁחֵת) (Pss 57–59; cf. שָֽׁחַת in Ps 16:10). The Septuagint translates the term as "inscription" (στηλογραφία).[12] In a Neopunic inscription discovered in Africa (KAI 165) the (related?) term ktm (or ktmm [plural]) appears, apparently with the meaning "stone with inscription."[13] Given the thematic significance of death in Psalm 16, one might imagine this psalm written as a tomb inscription. Tomb inscriptions, which could include long poems, were common in the ancient Near Eastern world.[14] The main request in Psalm 16 – "protect me" (שָׁמְרֵנִי, v. 1) – would be consistent with a burial context. The Aaronic blessing (Num 6:24–26), which features the same word "protect" or "keep" (שׁמר), was found written on two silver plaques in a pre-exilic tomb in Jerusalem (Ketef Hinnom).[15] The heading "Do not destroy" (אַל־תַּשְׁחֵת), which occurs in three of the miktam psalms, would also make sense in the context of a tomb inscription, either as a prayer for divine preservation (cf. Ps 16:10) or as a warning against desecration.
- The psalm begins with the verb protect (שׁמר): "causative action by which humans or deities make sure that an object is safe from harm; ◄ by observing the object and the surrounding area carefully and intervening when necessary" (SDBH). The second main part of the psalm (vv. 7–11) corresponds poetically to this word in v. 1 and further defines what it means. Based on the poetic structure, therefore, we can say that "protection" in this psalm includes, especially, giving guidance (vv. 7, 11a) amidst a perilous situation, so that the psalmist can escape death (v. 10) and choose the way that leads to life (v. 11a). One thinks, for example, of how YHWH guided, or "advised," David when he escaped from Saul at Keilah (1 Sam 23:1–13). YHWH "protected" David from death by showing him the way to life. One also thinks of Saul, who sought YHWH's guidance when the Philistines gathered against him for war (1 Sam 28:4–7). In this case, however, YHWH did not advise Saul, and so Saul turned to the world of the dead for guidance (cf. v. 3: "the holy ones who are in the earth").
- The psalm begins by addressing YHWH with the generic title God (אֵל) (cf. Ps 19:2). This title highlights YHWH's role as "the highest God, creator of heaven and earth" (SDBH; cf. Gen 14:18–22), the one who is supreme over all other gods (cf. Ps 82:1). The use of this title at the beginning of the psalm already anticipates the rejection of other, lesser gods in vv. 2b–4.
- The vocative "God" (אֵל) in v. 1 occurs between the main verb ("protect me") and the subordinate because (כִּי) clause ("because I have taken refuge in you"). According to Kim, if a vocative precedes a subordinate clause in this way, it draws attention to the subordinate clause, "highlighting or reinforcing its discourse-pragmatic function."[16] This explains why the following verses (vv. 2–6) do not focus on YHWH's protection, but on the psalmist's taking refuge in him.
- Many modern European translations have a present tense verb: "I take refuge" (ESV, NIV, CSB, NASB; cf. NJPS, LUT, HFA, NGÜ, ELB, ZÜR). This translation accurately conveys the sense of the utterance. But, technically, the Hebrew verb is past tense (qatal): I have taken refuge in you (cf. NET, NLT), with the implication being: "having taken refuge in you, I continue to take refuge in you."[17]
I take refuge (vv. 2–6)
The first main part of the psalm (vv. 2–6) illustrates what it looks like to truly take refuge in YHWH. In this section, the psalmist...
- Affirms exclusive allegiance to YHWH (v. 2),
- Contrasts his allegiance to YHWH with that of other people who are on the side of underworld deities (vv. 3–4),
- Expresses how pleased he is to have YHWH as his god (vv. 5–6).
This section contains some of the most difficult verses to interpret in all of the Psalter. We have dedicated three exegetical issues to working through the most difficult issues in this section.
- The Text and Grammar of Psalm 16:2
- The Text and Grammar of Psalm 16:3
- The Text and Grammar of Psalm 16:4
v. 2
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| אָמַ֣רְתִּ לַֽ֭יהוָה אֲדֹנָ֣י אָ֑תָּה | 2a | I have said to YHWH, "You are my Lord, |
| ט֝וֹבָתִ֗י בַּל־עָלֶֽיךָ׃ | 2b | my good; there is no one above you." |
Expanded Paraphrase The words in <i>italics</i> provide a fuller sense of the psalm; the text itself is in <b>bold</b>.
Notes
In v. 2, the psalmist affirms his exclusive allegiance to YHWH. He submits to YHWH alone as his Lord and relies on him alone for his good. This is what it means to "take refuge" in YHWH (v. 1).
- The Masoretic Text vocalizes אמרת as a second-person feminine singular verb: "you have said" (אָמַרְתְּ). But most translations, ancient and modern, agree that it should instead be vocalized as a first-person singular verb: "I have said" (אָמַרתִּ). See The Text and Grammar of Psalm16:2.
- The tense of the verb "I have said" (אָמַרְתִּ) has been understood in different ways. Some translations have a simple past tense: "I said" (NLT, NASB, CSB; cf. EÜ). Others have a present perfect: "I have said" (CEV; cf. LUT, ELB). Still others translate it as a present: "I say" (ESV, NIV, GNT, NET, NJPS; cf. NGÜ, GNB, ZÜR). The present-tense translation would work well if אָמַרְתִּ is a performative qatal.[18] It seems best, however, to interpret the verbal semantics of אָמַרְתִּ in the same way as the verb "I have taken refuge" (חָסִיתִי) in the previous verse. Not only are these verbs similar in form—both are 1cs qatal verbs—but the poetic structure of the psalm suggests that these two verbs describe the same event.[19] The psalmist has taken refuge in YHWH by virtue of his verbal profession. "I have take refuge in [YHWH]" = "I have said to YHWH, 'You are my Lord...'"
- Normally in the Bible, the form אֲדֹנָי which occurs here is a proper noun, "the Lord," and the yod ending (ָי), although originally a first-person suffix, has lost its value as a suffix and become part of the noun itself. In this context, however, it makes the most sense to interpret the yod as a first-person suffix: my Lord (parallel with "my good" [טוֹבָתִי] in the next line).[20] This is how most translations, ancient and modern, have understood the phrase.[21] The predicate complement "my Lord" (אֲדֹנָי) is fronted for marked focus. The phrase "my Lord" establishes the identity of YHWH in relation to the psalmist.[22] The word "lord" (אָדוֹן) refers to someone who is in "a position of authority over another" (SDBH).
- Most translations interpret my good (טוֹבָתִי) as the subject of the clause: "my good is not above/beyond you." It is more likely, however, that "my good" (טוֹבָתִי) is in apposition to "my Lord:" "You are my Lord, my good." See The Text and Grammar of Psalm16:2 for a detailed discussion of the issue.
- The word good (טוֹבָה) describes a "state in which people go through a time of relative prosperity" (SDBH). In this case, "good" is a figure of speech (metonymy) for "source of good." Compare similar expressions like "YHWH is... my salvation" (Ps 27:1; >> "YHWH is the source of my salvation") and "YHWH is our righteousness" (Jer 23:6; >> "YHWH is the source of our righteousness"). The NJPS, therefore, translates טוֹבָתִי as "my benefactor."
- If our interpretation of the grammar is correct (see previous note), then the words בַּל עָלֶיךָ constitute their own clause: there is no one above you. See The Text and Grammar of Psalm16:2 for a detailed discussion of the issue.
v. 3
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| לִ֭קְדוֹשִׁים אֲשֶׁר־בָּאָ֣רֶץ הֵ֑מָּה | 3a | They are on the side of the holy ones who are in the earth, |
| וְ֝אַדִּירֵ֗י כָּל־חֶפְצִי־בָֽם׃ | 3b | the "all-my-pleasure-is-in-them" mighty ones. |
Expanded Paraphrase The words in <i>italics</i> provide a fuller sense of the psalm; the text itself is in <b>bold</b>.
Notes
In v. 3, the psalmist contrasts his allegiance to YHWH with the faithlessness of other people who are on the side of underworld deities, who take refuge in them instead of YHWH.
- This verse is notoriously difficult to interpret.[23] See The Text and Grammar of Psalm16:3 for a detailed discussion of the issues. In short, we prefer to follow the reading of the Masoretic Text,[24] and we interpret it as follows: "They are on the side of the holy ones who are in the earth, and [they are on the side of] the 'all-my-pleasure-is-in-them' mighty ones." Our interpretation reflects the following conclusions, each of which will be described below:
- The words "holy ones" (קְדוֹשִׁים) and "mighty ones" (אַדִּירֵי) refer to divine beings, i.e., gods other than YHWH) (see below).
- The relative clause "who are in the earth" (אֲשֶׁר־בָּאָרֶץ) identifies the "holy ones" as underworld deities (see below). It also implies that these divine beings are lower than, or inferior to YHWH, who is in heaven (cf. v. 2: "there is no one above you").
- The pronoun "they" (הֵמָּה) either refers to the psalmist's enemies, implied by his request for protection in v. 1, or it refers generically to "others" (cf. אֵלֶּה in Ps 20:8).
- The phrase "all my pleasure is in them" (כָּל־חֶפְצִי־בָם) does not represent the psalmist's personal feelings towards the "mighty ones," but the general sentiment that other people have towards them.
- According to our interpretation of the grammar, the lamed prepositional phrase, on the side of the holy ones (לִקְדוֹשִׁים) introduces the predicate complement of a verbless clause, with the pronoun they (הֵמָּה) as the subject. For this use of lamed, see Exodus 32:26; Joshua 5:13; Psalm 120:7.[25] "They" (הֵמָּה) could either refer to generic "others" (cf. אֵלֶּה in Ps 20:8) or to a group of enemies whose presence is implied by "protect me" in v. 1. In either case, "they" are not prominent in the discourse. What is prominent is that "they" are "on the side of the holy ones...," this phrase being fronted for marked focus. Instead of being on YHWH's side (לַיהוָה), "they" (i.e., others) are on the side of the deified dead, "the holy ones who are in the earth" (see below). In other words, the most important contrast is not between the psalmist and the others, but between YHWH and the holy ones. Note also that the word order in v. 3a (predicate complement - subject pronoun) repeats the order in v. 2 (אֲדֹנָי אָתָּה).
- The word holy ones (קְדֹשִׁים) probably refers to divine beings (אֱלֹהִים) whom people worship and consult for help in time of trouble.[26]
- The “holy ones” are described specifically as those who are in the earth" (אֲשֶׁר־בָּאָרֶץ). This description could mean that the "holy ones" are "those who are honoured in the land, in local sanctuaries," in contrast to those who are in heaven, surrounding YHWH's throne.[27] Alternatively, the phrase "in the earth" could denote "the netherworld."[28] According to this interpretation, the "holy ones" (קְדֹשִׁים) would refer to the "deified dead."[29] Three considerations support seeing "the earth" in v. 3 as a reference to the underworld. First, it sufficiently explains why the (otherwise unnecessary) phrase "in the earth" would be used here. Second, there is a poetic connection between v. 3 and v. 10 (see Poetic Structure), and v. 10 explicitly mentions the underworld: "Sheol... the pit." Third, a reference to underworld deities in v. 3 is consistent with the reference to blood libations in v. 4b. In some ancient pagan religions, blood libations were associated with underworld deities.[30] For example, in the Babylonian legend of Etana, we read: "Daily Etana beseeches Shamash: 'Thou hast eaten, O Shamash, the fat of my sheep, the netherworld has drunk the blood of my lambs; the gods I have honored, the ghosts I have revered.'"[31] Similarly, on the other side of the Mediterranean world, a passage in the Odyssey says, "I took the sheep and cut their throats over the pit, and the dark blood flowed. Then there gathered from out of Erebus the ghosts of those that are dead."[32] Furthermore, various passages in the Old Testament suggest that "cults of the dead existed and flourished in ancient Palestine."[33] One passage that bears striking resemblance to Psalm 16 and might allude to the cult of the dead is Isaiah 57:4b–6: “Are you not children of transgression… who slaughter your children in the valleys, under the clefts of the rocks? Among the smooth stones of (בְּחַלְּקֵי) the valley is your portion (חֶלְקֵךְ, cf. Ps 16:5); they, they, are your lot (גּוֹרָלֵךְ, cf. Ps 16:5); to them you have poured out a drink offering (נֶסֶךְ, cf. Ps 16:4)” (ESV). This passage appears to describe the worship of Molech,[34] “a netherworld deity to whom children were offered by fire for some divinatory purpose.”[35] It is also plausible, as some have argued, that the word translated “smooth stones” (חַלְּקֵי) in Isaiah 57:6 actually means “the dead.”[36] Hence: “Among the dead of the valley is your portion; they, they, are your lot; to them you have poured out a drink offering.” The similarities with Psalm 16:3–4 are striking and suggest that the "holy ones who are in the earth" (v. 3) are underworld deities.
- The word mighty ones (אַדִּירֵי), which is parallel to "holy ones," is also used to describe divine beings and perhaps the deified dead in particular.[37] There is a fourth-fifth century Phoenician inscription on a sarcophagus discovered in Byblos that warns anyone who would disturb the dead man’s resting place: "The mighty (האדר) Og will avenge me." Og, described here as “mighty” (האדר) was likely thought to be a netherworld deity.[38]
- The same two adjectives—"holy" and "mighty"—are parallel in a Ugaritic poem, the Kirta Epic: "Will the mountain of Ba'lu weep for you, father, Sapanu, the holy (qdš) citadel, Nannaya the mighty (adr) citadel."[39]
- The phrase "all my pleasure is in them" (כָּל־חֶפְצִי־בָם) does not represent the psalmist's personal feelings towards the "mighty ones," but the general sentiment that other people have towards them. They are "the mighty ones, of whom people say: all my delight is in them."[40] The phrase חֶפְצִי־בָם might even be a fixed expression (cf. 2 Kgs 21:1; Isa 62:4), in which case, it is not surprising to find it functioning as a nominal here..[41]
- Grammatically, v. 3b is one long construct chain: "the 'all-my-pleasure-is-in-them' mighty ones" (אַדִּירֵי כָּל־חֶפְצִי־בָם).[42]
v. 4
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| יִרְבּ֥וּ עַצְּבוֹתָם֮ אַחֵ֪ר מָ֫הָ֥רוּ | 4a | Their idols increase; they have acquired another. |
| בַּל־אַסִּ֣יךְ נִסְכֵּיהֶ֣ם מִדָּ֑ם | 4b | I will not pour out their drink offerings of blood, |
| וּֽבַל־אֶשָּׂ֥א אֶת־שְׁ֝מוֹתָ֗ם עַל־שְׂפָתָֽי׃ | 4c | and I will not utter their names with my lips. |
Expanded Paraphrase The words in <i>italics</i> provide a fuller sense of the psalm; the text itself is in <b>bold</b>.
Notes
In v. 4, the psalmist denounces the underworld deities and refuses to participate in their worship. Those who worship them commit spiritual adultery.
- The first line of v. 4 is difficult to interpret, and many of the proposals to interpret v. 3 involve v. 4 as well. In short, we follow the Masoretic Text[43] and argue that v. 4a consists of two independent clauses: "Their idols increase; they have acquired (lit: 'paid the bride price for') another one."[44] See The Text and Grammar of Psalm16:4 for a detailed discussion of the issue.
- The phrase עַצְּבוֹתָם probably means their idols (see The Text and Grammar of Psalm16:4). This meaning makes good sense in the context, and it has the support of multiple ancient versions (Theodotion, Quinta, Jerome, Targum). Although the usual phrase for "their idols" is masculine (עֲצַבֵּיהֶם, lexical form: עָצָב), there are numerous examples of masculine nouns having alternative, feminine forms. We conclude that עַצְּבוֹתָם is a unique feminine form of this word (in lexical form: עֲצָבָה or עַצֶּ֫בֶת).
- The word מָהָרוּ probably means acquire (lit.: "pay the bride-price for") (see The Text and Grammar of Psalm16:4). This interpretation is consistent with the only other use of מָהַר (qal) in the Bible (Exod 22:16), and it makes sense in the context—both the syntactic context (object: אַחֵר) and the semantic context, which is about idolatry, which, in turn, is often described using marital language. A more precise rendering of the verb would be "pay the bride price for." A "bride-price" is a "payment made to the family of the bride by the groom" (SDBH), "as an indeminity for her family" (HALOT) (cf. Gen 34:12; Exod 22:15; 1 Sam 18:25). The following chart further explores this image.
- The object "another" (אַחֵר) is fronted for marked focus: "they have acquired yet another!"
- The word drink offering (נֶסֶךְ, here: נִסְכֵּיהֶם)
- The phrase נִסְכֵּיהֶם מִדָּם is short for "their drink offerings (which are made) of blood".[45] A "drink offering" is an "action by which humans pour out a liquid, such as wine, oil, or even blood before a deity ► as a sacrifice" (SDBH). Drink offerings consisting of wine were a regular part of Israelite worship.[46] The pronoun suffix their (הֶם) indicates the possessor of the drink offerings, and the prepositional phrase "(made) of blood" (מִדָּם) describes the nature, or substance, of the drink offerings. Instead of wine, these pagan offerings to underworld deities consist of blood.[47]
- Summoning an underworld deity involved "calling" the name of that deity, i.e., uttering thier names with one's lips. An Ugaritic text "calls on" (qra cf. Hebrew קרא, "call out") various underworld deities by uttering their names: "You have summoned (qritm) the Rephaim of the netherworld... Summon (qra) ULKN, Rapha! Summon (qra) TRMN, Rapha!... [All] summon the most ancient Rephaim!"[48]
v. 5
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| יְֽהוָ֗ה מְנָת־חֶלְקִ֥י וְכוֹסִ֑י | 5a | YHWH is the portion I possess and my cup. |
| אַ֝תָּ֗ה תּוֹמִ֥יךְ גּוֹרָלִֽי׃ | 5b | You are holding my lot. |
Expanded Paraphrase The words in <i>italics</i> provide a fuller sense of the psalm; the text itself is in <b>bold</b>.
Notes
In v. 5, the psalmist, using language from the domain of land-possession, declares that YHWH is his God.
- The language in vv. 5–6 evokes the scene of dividing up land to possess. Many of the words in these verses, including "possession" (חֵלֶק), "lot" (גּוֹרָל), "boundary lines" (חֲבָלִים), and "inheritance" (נַחֲלָה), belong to this contextual domain. E.g., "Be sure that the land is distributed (יֵחָלֵק) by lot (בְּגוֹרָל). What each group inherits (יִנְחָלוּ) will be according to the names for its ancestral tribe. Each inheritance (נַחֲלָתוֹ) is to be distributed (תֵּחָלֵק) by lot (הַגּוֹרָל) among the larger and smaller groups” (Num 26:55–56, NIV); "The inheritance of (נַחֲלַת) the Simeonites was taken from the share (חֶבֶל, lit.: 'rope') of Judah, because Judah’s portion (חֵלֶק) was more than they needed. So the Simeonites received their inheritance within the territory of Judah" (Josh 19:9, NIV). Some modern English translations make the reference to land explicit. E.g., "It is as if I have been given fertile fields or received a beautiful tract of land" (v. 6, NET; "Delightful country has fallen to my lot; lovely indeed is my estate" (v. 6, NJPS).
- There is a close relationship between geography and religion, between the god a people serve and the land they inhabit. E.g., "They have driven me today from my share in the Lord’s inheritance (בְּנַחֲלַת יְהוָה) and have said, ‘Go, serve other gods'" (1 Sam 26:19, NIV); "The Lord has made the Jordan a boundary between us and you—you Reubenites and Gadites! You have no share (חֵלֶק) in the Lord’" (Josh 22:25, NIV). For the basis of this idea, see e.g., Deuteronomy 32:8–9: "When the Most High assigned lands (בְּהַנְחֵל) to the nations, when he divided up the human race, he established the boundaries of the peoples according to the number in his heavenly court. For the people of Israel belong to (חֵלֶק) the LORD; Jacob is his special possession (חֶבֶל נַחֲלָתוֹ)" (NLT).
- The construct phrase the portion I possess (מְנָת־חֶלְקִי) appears to be short for "the portion (מְנָת) that was given to me as a possession (חֵלֶק).[49] Modern English translations have "my allotted share" (NJPS), "my allotted portion" (NEB), "my chosen portion" (NRSVue, ESV; so DCH), or simply "my portion" (CEB, NIV, CSB).
- The word possession (חֵלֶק), according to its most basic and most common meaning, describes "one part of an object (or range of objects) that has been divided into several portions" (SDBH), often referring to land in particular (e.g., Num 18:20; Deut 10:9; 12:12; 14:27, 29; 18:1; Josh 14:4; 15:13; 18:5–9; 19:9; Ezek 45:7; 48:8, 21). Here, where it refers to YHWH—"someone with whom one has a close, affectionate, and exclusive relationship ◄ as if it were a private possession" (SDBH; cf. Num 18:20).
- The form תּוֹמִיךְ, tranlsated you are holding, is "an anomaly."[50] It looks like a 2ms hiphil yiqtol verb from the root ימך/ומך, but this root never occurs elsewhere in the Bible. Perhaps it occurs only here and is related to an Arabic verb that means "make broad."[51] Or, perhaps it is a by-form of the root מכך ("to be low").[52] This would provide a parallel for "fall" (נָפְלוּ) in the next verse.[53] But most modern translations analyze תּוֹמִיךְ (sometimes revocalized as תּוֹמֵיךְ or תּוֹמֵךְ) as a participle from the root תמך: "you hold my lot" (ESV).[54] The participle form indicates progressive-present semantics: "you are holding."[55]
- The word lot (גּוֹרָל) refers to a "specially marked object, such as a pebble or piece of pottery, ► used in order to decide questions" (SDBH). Lots were used to divide property, especially land (see, e.g., Num 26:55; also clothing in Ps 22:19). The term "lot" can also refer figuratively to the "decision" indicated by the lot, the property ("allotment") which is acquired by the lot, or the "destiny" of an individual "described as an allotment from God" (SDBH). The last of these definitions seems most appropriate to Ps 16:5: "you hold my lot" >> "you control my destiny" (CEB; cf. NJPS).
- The word cup (כּוֹס) is "often used figuratively to denote one's portion in life, received from God" (SDBH; cf. Pss 11:6; note also the similar sense of "cup" in the NT, e.g., John 11:18). In Psalm 16:5, YHWH not only gives the psalmist his cup (i.e., determines his destiny, YHWH himself is the psalmist's cup, his portion in life (cf. Ps 73:24–26).[56]
v. 6
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| חֲבָלִ֣ים נָֽפְלוּ־לִ֭י בַּנְּעִמִ֑ים | 6a | Property lines have fallen for me in the most delightful |
| אַף־נַ֝חֲלָ֗תִ שָֽׁפְרָ֥ה עָלָֽי׃ | 6b | Yes, my inheritance is beautiful to me. |
Expanded Paraphrase The words in <i>italics</i> provide a fuller sense of the psalm; the text itself is in <b>bold</b>.
Notes
In v. 6, the psalmist expresses delight in having YHWH as his God.
- Property lines (חֲבָלִים, literally: "ropes") are "made by twisting together palm fibres, linen, or reeds" (SDBH), and they have a variety of uses: "tying and keeping things together, climbing, measuring, drawing things to oneself, making traps, etc." (SDBH). In this context, the "ropes" are used to measure and demarcate the psalmist's allotment, as in a land survey. We see a similar use, for example, in Amos 7:17: "your land shall be divided up (תְּחֻלָּק) with a measuring line (בַּחֶבֶל )" (ESV; cf. Ps 78:55). Modern English translations render the term as "lines" (KJV, ESV), "boundary lines" (NIV, CSB), or "property lines" (CEB).
- The subject in v. 6a – "property lines" (חֲבָלִים) is fronted, probably because the sentence is thetic, introducing all new information.[57] The same word order in v. 6b (fronting of the subject, "my inheritance") creates a pattern of repetition.
- The phrase "delightful [ones]" (נְעִמִים) is probably short for "delightful places."[58] The definite article (בַּנְּעִמִים) probably marks the phrase as a superlative: the most delightful places.[59].
- The adjective delightful (נָעִים) is a keyword in this psalm. It occurs in v. 6, at the conclusion of the psalm's first main section (vv. 2–6, בַּנְּעִמִים [masculine]), and it occurs again in the last line of the psalm (v. 11c, נְעִמוֹת [feminine]).[60] Both times, it occurs as a substantival adjective: "delightful [places]" (v. 6), "delightful [things]" (v. 11) (cf. Job 36:11). Outside of this psalm, the word is rather rare and occurs only in poetry.[61] It refers to a "state in which a person or object has qualities that inspire love and appreciation" (SDBH). In Genesis 49:15, the verb נעם is applied to land: "But he sees that the resting place is good And that the land is delightful (נָעֵמָה)" (Gen 49:15, GNT). The following diagram compares and contrasts the Hebrew word נָעִים with the English word "delightful."
- The discourse marker yes (אַף) governs the whole clause (v. 6b) and expresses affirmation: "The information referred to in a sentence (or sentences) y [here = v. 6b], affirms the information referred to in an immediately preceding sentence [here = v. 6a]."[62]
- The form נַחֲלָת in v. 6b could be a by-form of the more common form נַחֲלָה, meaning "inheritance."[63] Alternatively, נַחֲלָת could be revocalized to נַחֲלָתִ, my inheritance.[64] This would be similar to אָמַרְתִּ in v. 2 (see notes on v. 2).[65] and it would make sense in the context: "my inheritance (not "an inheritance") is beautiful to me."[66]
- The verb is beautiful (שׁפְרָה), which occurs only here in the Hebrew Bible, is an Aramaism (so HALOT). It occurs frequently in Aramaic in the G-stem (which corresponds to the qal stem in Hebrew) with the meaning "be beautiful, pleasing" (CAL).[67] For example, a passage in the Genesis Apocryphon (1QapGen, Aramaic) uses the root שׁפר together with the root נעם (cf. Ps 16:6) to describe Sarah's beauty: "How... pretty (שפיר) is the shape of her face, and how lovely (נעים) and how smooth the hair of her head... No virgin or wife who enters the bridal chamber is more beautiful (ישרפן) than her."[68] The use of this Aramaic verb in Psalm 16 might be due to its alleged northern/Israelian origin.[69] At the same time, it might have been chosen for its sound (note the connection with שְׂפָתָי in v. 4c; see Poetic Structure).
- The phrase to me (עָלָי) modifies the verb "is beautiful" and describes a relationship of perception: "is beautiful to me" >> "I perceive that it is beautiful" (cf. Ps 104:34).[70]
God protects (vv. 7–11)
The second main part of the psalm (vv. 7–11) assumes that some time has elapsed since the initial prayer for protection (v. 1) (cf. Ps 28). Apparently, YHWH has now protected David by advising him (v. 7). In response, David "blesses" (= thanks) YHWH and expresses confidently celebrates his continued protection (vv. 8–11).
Structurally, the second main part of Psalm 16 (vv. 7–11) is parallel to the first part. Like the first part, it begins with a first-person verb of speaking followed by the divine name as the addressee (v. 7a, cf. v. 2a), and ends with the relatively rare word "delightful" (נָעִים) (v. 11c, cf. v. 6a). There is also a correspondence between v. 10 and v. 3: both verses are about the underworld, and, structurally, both verses are the central verse in a three-verse section (vv. 2–4; vv. 9–10).
Whereas the first main section of the psalm (vv. 2–6) is about what it looks like to trust in YHWH, the second main section (vv. 7–11) is about how YHWH cares for and protects the person who trusts in him. The correspondences between these two sections give further depth to the relationship between them and to the meaning of the poem. The one who declares exclusive allegiance to YHWH (v. 2) will get to celebrate YHWH's protection (v. 7); the one who rejects the cult of the dead (v. 3) will be rescued from death (v. 10); and the one who delights in YHWH now (v. 6) will experience YHWH's delights forever (v. 11).
v. 7
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| אֲבָרֵ֗ךְ אֶת־יְ֭הוָה אֲשֶׁ֣ר יְעָצָ֑נִי | 7a | I will bless YHWH, who has advised me. |
| אַף־לֵ֝יל֗וֹת יִסְּר֥וּנִי כִלְיוֹתָֽי׃ | 7b | Yes, throughout the night, my kidneys instructed me. |
Expanded Paraphrase The words in <i>italics</i> provide a fuller sense of the psalm; the text itself is in <b>bold</b>.
Notes
In v. 7, the psalmist thanks YHWH for advising him, for showing him what to do amidst a perilous situation. He also describes the manner in which YHWH advised him: he instructed him throughout the night by means of his internal deliberations.
- In v. 7, the psalmist explicitly indicates the speech act that he is performing: I will bless YHWH (אֲבָרֵךְ אֶת־יְהוָה). According to TDOT, "brk [ברך] in the piel always means to express solemn words that show the appreciation, gratitude, respect, joint relationship, or good will of the speaker, thus promoting respect for the one being blessed... When God is the object, brk in the piel should always be rendered “praise,” etc... [The] intention is... to express gratitude."[71] All of vv. 7–11 seems to fall under this speech-act category of "blessing/praise."
- The word advise (יעץ) describes an "action by which humans or deities give information to others to help them exercise their minds to determine how they are going to achieve a particular purpose" (SDBH). A prototypical example of human "advising" (יעץ) is found in the story of Absalom's rebellion, which was supported by the "advice" (עצה) of Ahitophel: "Now in those days the counsel (עצה) that Ahithophel gave (יעץ) was as if one consulted the oracle of God, so all the counsel (עצה) of Ahithophel was esteemed both by David and by Absalom" (2 Sam 16:23, NRSVue). An example of divine advising is found in 2 Samuel 23, e.g., v. 2, "Therefore David inquired of the Lord, 'Shall I go and attack these Philistines?' And the Lord said to David, 'Go and attack the Philistines and save Keilah'" (1 Sam 23:2, ESV). Although the verb "advise" (יעץ) is not used in this passage, it would be an accurate way of describing this event (cf. 2 Sam 16:23), and it helpfully illustrates the kind of situation that Psalm 16:7 is describing.[72]
- Most English translations translate the relative clause in v. 7a as present tense: "who guides me" (NLT; cf. NIV, ESV, NRSVue, CSB, CEB, GNT, NET, HFA, EÜ). But, for a present-tense (general present) interpretation, we would have expected a yiqtol verb. Instead, the verb here is qatal, which suggests a past-tense interpretation: who has advised me (cf. NJPS, NEB, LUT, NGÜ, ELB, ZÜR).[73] The tense of this verb is crucial to understanding the psalm; it implies that the psalm is a response to a specific divine act. YHWH has "advised" the psalmist, thereby protecting him from death, and now the psalmist praises him.
- The discourse marker yes (אַף) governs the whole clause and expresses affirmation: "The information referred to in a sentence (or sentences) y [here = v. 7b], affirms the information referred to in an immediately preceding sentence [here = v. 7a]."[74]
- Throughout the night (לֵילוֹת) is probably a frame-setter. "In poetry לֵילוֹת sometimes seems to mean parts of the night, nocturnal hours.[75] The Septuagint translates לֵילוֹת here as a singular, "night" (νυκτός), as do most modern translations (cf. NRSVue, NJPS, CEB, NEB, NIV, NLT, ESV).
- Virtually all of the modern European translations consulted translate the qatal verb יִסְּרוּנִי in v. 7b as a present-tense verb: "instructs" (NIV, NLT, ESV, NRSVue, NASB, CSB, cf. NET, CEB, GNT, NJPS, KJV, LUT, HFA, NGÜ, ELB, GNB, ZÜR; exception: EÜ). Interestingly, even the translations that translate the qatal verb "advised me" (יְעָצָנִי) in the a-line as a past-tense verb translate the qatal verb יִסְּרוּנִי in the b-line as present tense (e.g., NJPS, NEB, LUT, NGÜ, ELB, ZÜR). This approach seems inconsistent. Perhaps some of these translations have misanalyzed the qatal verb in v. 7b as a yiqtol verb.[76] Or, more likely, they are influenced by the plural adverbial לֵילוֹת—"at night" or "throughout the night." But a past-tense interpretation of the clause can still work with this adverbial: "throughout the night, my kidneys instructed me." As Khan notes, "The interval of time expressed by the perfective may be of considerable duration. The crucial feature of a past perfective qaṭal is not the length of the interval of time but rather the fact that this interval is temporally bounded."[77] The past-perfective interpretation makes better sense in light of the parallel past-tense verb יְעָצָנִי.[78]
- The subject in v. 7b, translated variously as "heart" (ESV, NIV, NLT), "mind" (NASB95, cf. CEB), and "conscience" (NJPS, GNT, HCSB), is, literally, kidneys (כִּלְיוֹת). A person's "kidneys" figuratively represent the "seat of a person's emotions and devotion to God, created by God, and hidden to everyone but God himself."[79] As Maio explains, "In Hebrew tradition, they were considered to be the most important internal organs along with the heart. In the Old Testament most frequently the kidneys are associated with the most inner stirrings of emotional life. But they are also viewed as the seat of the secret thoughts of the human; they are used as an omen metaphor, as a metaphor for moral discernment, for reflection and inspiration. This field of tension in metaphoric usage is resolved under the conception of the kidneys as life center. In the Old Testament the kidneys thus are primarily used as metaphor for the core of the person, for the area of greatest vulnerability."[80] In light of the parallel line—"YHWH, who has advised me"—"my kidneys instruct me at night" might refer to YHWH communicating to the psalmist in dreams (cf. 2 Sam 28:6). Or perhaps it refers to some internal deliberation, interpreted as a revelation from God. See, for example, the similar passage in the Kirta Epic: "Yaṣṣubu also returned to the palace, where his inner self instructed him (w ywsrnn . ggnh): Go to your father, Yaṣṣubu, go to your father and speak..."[81] Poetically, the mention of a body part here in v. 7 forms a poetic parallel with the body parts in v. 9 (see Poetic Structure: similar beginnings). The mention of kidneys might also allude to the Ancient Near Eastern practice of "extispicy" (the examination of animal entrails for divine messages). This practice usually involved the examination of the liver,[82] but sometimes it included the kidneys as well.[83] Whereas others look to animal kidneys for divine guidance, the psalmist looks to YHWH, who guides him directly, through his own "kidneys."
v. 8
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| שִׁוִּ֬יתִי יְהוָ֣ה לְנֶגְדִּ֣י תָמִ֑יד | 8a | I have placed YHWH before me always; |
| כִּ֥י מִֽ֝ימִינִ֗י בַּל־אֶמּֽוֹט׃ | 8b | because he is at my right side, I will not be shaken. |
Expanded Paraphrase The words in <i>italics</i> provide a fuller sense of the psalm; the text itself is in <b>bold</b>.
Notes
In v. 8, the psalmist describes how he is committed to always trusting YHWH for advice, and he claims that, with YHWH at his side, advising him and protecting him, he will never succumb to disaster.
- People who advise a king stand "before" the king, in his presence (cf. 1 Kgs 12:6, 8). An especially trusted adviser might even stand at the king's right side (cf. 1 Kgs 2:19). By placing YHWH before him always, at his right side, the psalmist commits to always relying on YHWH for advice.
- The כִּי in v. 8 is usually interpreted and translated as a causal conjunction: because (כִּי) he is at my right hand" (ESV, KJV, NRSVue, CSB, NET, cf. NIV, NLT, CEB).[84] One issue with this interpretation is that it results in the somewhat unusual situation of a verbless clause without an explicit subject: "because [he is] at my right side." We would normally expect a subject, e.g., *כִּי הוּא מִימִינִי*, or a copula, e.g., *כִּי יִהְיֶה מִימִינִי*. Nevertheless, as Jöuon and Muraoka note, in nominal clauses, "the pronoun is sometimes only implied."[85] A good example is the כִּי clause in 2 Chr 16:10: "for he was in a rage with him (כִּי־בְזַעַף עִמֹּו) because of this."[86]
v. 9
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| לָכֵ֤ן ׀ שָׂמַ֣ח לִ֭בִּי וַיָּ֣גֶל כְּבֵדִ֑י | 9a | Therefore, my heart rejoices, and my liver is glad. |
| אַף־בְּ֝שָׂרִ֗י יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶֽטַח׃ | 9b | What's more, my body will dwell securely. |
Expanded Paraphrase The words in <i>italics</i> provide a fuller sense of the psalm; the text itself is in <b>bold</b>.
Notes
In v. 9, the psalmist expresses joyful confidence at the thought of YHWH's continued protection. With YHWH at his side, his whole person – body and soul – will experience well-being.
- The discourse marker therefore (לָכֵן) in v. 9 introduces vv. 9–11 as a conclusion based on vv. 7–8. Because YHWH, who has protected the psalmist (v. 7), will continue to protect him "always" (v. 8), the psalmist concludes that he will experience YHWH's protection forever (vv. 9–11).
- In v. 9, the psalmist explicitly describes his emotional state: "rejoices... is glad..." SDBH defines both words as: "state in which humans and deities feel and show great joy" (SDBH). The word "securely" at the end of the verse also suggests "confidence... without fear" (SDBH). The reason for his joy and confidence is stated in vv. 7–8 and vv. 10–11.
- The qatal verb rejoices (שָׂמַח) is stative, describing a "state in which humans and deities feel and show great joy."[87] The following wayyiqtol verb is glad (וַיָּגֶל), which also describes a "state in which humans and deities feel and show great joy" (SDBH), continues the verbal semantics of the previous verb.
- There are several cases in the Masoretic Text where the phrase "my glory" (כְּבוֹדִי) is poetically parallel to words like "soul" (נֶפֶשׁ) (Gen 49:6; Ps 7:6) and "heart" (לֵב) (Pss 57:8; 108:2) and appears to refer to the "self" (see also Ps 30:13). Some scholars see this as a figurative extension of the word "glory" (כָּבוֹד). SDBH, for example, defines the usage as follows: "literally: glory; hence: = the inner person of a human being ◄ as the glory and pride of that individual" (SDBH). But others have argued that, in these cases, the text should be revocalized to כָּבֵד: liver.[88] Three arguments support this conclusion. First, in Genesis 49:6, where the MT has "my glory" (כְּבֹדִי), the Septuagint has "my liver" (τὰ ἥπατά μου) (= כְּבֵדִי). If this early (third-century BC) exegetical tradition is correct, then it provides a case in which the Masoretic vocalization of כבדי as כְּבֹדִי (“my glory”) is secondary and the text should instead be read as כְּבֵדִי (“my liver”). Second, in Psalm 16:9, several medieval Hebrew manuscripts read כבד, without the waw.[89] This spelling, which could very well be the earlier spelling, fits with the revocalization to כְּבֵדִי (“my liver”). Third, the meaning “my liver” (כְּבֵדִי), a reference to the “self,” fits well in the context of Psalm 16. Several body parts, including internal organs, are mentioned in the immediate context: “my kidneys” (v. 7b), “my right hand” (v. 8b), “my heart” (v. 9a), “my body” (v. 9b). Furthermore, if there is a poetic allusion to the Ancient Near Eastern practice of “extispicy” (examining animal entrails for divine messages; see note on v. 7), then a reference to the “liver” would be appropriate, since the liver was the most important organ involved in this practice.[90] Therefore, we conclude with Waltke: "The best solution is to emend the text to כְּבֵדִי ('my liver'), supposing that when the early use of liver to designate emotions in Canaanite literature was lost, its textual tradition came to be vocalized as כָּבוֹד."[91] In this context, "liver" (like "heart" and "kidneys") describes the "seat of human emotion" (DCH).
- In v. 9, what's more (אַף) marks the clause in v. 9b as a noteworthy addition.[92] The first half of the verse is about the psalmist's internal, emotional well-being, while the second half of the verse, introduced with אַף, is about his physical well-being. Not only will his heart and his liver be glad, but, what's more, his body will dwell securely. This is the same word (אַף) which is glossed as "yes" in vv. 6–7. We have used a different gloss in v. 9 ("what's more") to represent the different function of אַף.
- The subject "my body" (בְּשָׂרִי) is fronted for marked focus. Not only my internal/emotional self (my heart and my liver), but, what's more, my body (my physical self) will dwell securely.[93]
- The prepositional phrase לָבֶטַח expresses a qualitative relationship, i.e., "in security" >> securely.[94] "To dwell securely" (שׁכן לָבֶטַח) is a common expression (cf. Deut 33:12, 28; Jer 23:6; 33:16; Prov 1:33).
v. 10
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| כִּ֤י ׀ לֹא־תַעֲזֹ֣ב נַפְשִׁ֣י לִשְׁא֑וֹל | 10a | For you will not abandon my life to Sheol; |
| לֹֽא־תִתֵּ֥ן חֲ֝סִידְךָ֗ לִרְא֥וֹת שָֽׁחַת׃ | 10b | you will not let your loyal one experience decay. |
Expanded Paraphrase The words in <i>italics</i> provide a fuller sense of the psalm; the text itself is in <b>bold</b>.
Notes
In v. 10, the psalmist continues to celebrate YHWH's protection, explaining the reason for his joyful confidence (cf. v. 9).
- The discourse marker "for" (כִּי) in v. 10 explains why the psalmist rejoices (v. 9aαβ) and why he expects his body to dwell securely (v. 9b). It is because YHWH will not abandon him (v. 10), but will show him the way to life (v. 11).
- The lamed preposition in the phrase לִשְׁאוֹל could indicate Sheol as the recipient of the psalmist's life; YHWH "hand's over" the psalmist to Sheol, releasing him to the power of Sheol.[95] According to this interpretation, "Sheol" is personified (cf. Isa 5:14; 28:15, 18; Hab 2:5; Prov 1:12).
- Most modern translations and lexicons claim that the word שָׁחַת in this verse is a reference to "the grave" or "the pit."[96] The word שַׁחַת often means "pit" (e.g., Pss 7:6; 35:7; 55:24; 94:13). That it means "pit" in this case is supported by the parallel term "Sheol," which is often juxtaposed with another word for "pit" (בּוֹר).[97] On the other hand, the Septuagint translates this word with the abstract noun decay or "corruption" (διαφθορά): "the condition or state of rotting or decaying."[98] This interpretation then becomes part of apostolic arguments regarding the resurrection of Jesus (see esp. Acts 2:25–32; cf. Acts 13:34–36). Some modern translations reflect this interpretation: "decay" (NIV, NASB, CSB), "corruption" (KJV, ESV).[99] It could be that this meaning of the word שַׁחַת ("pit") is a metaphorical extension of its concrete sense: "pit >> corruption." It could also be that the word שַׁחַת in this verse is not the word "pit" that occurs elsewhere, but an identical-sounding word (a homonym) related to the root שׁחת ("be ruined, become corrupt"). By contrast, the word שַׁחַת in the sense of "pit" is probably related to the root שׁוּחַ—"to sink low." An analogy would be the form נַחַת, which is both a word for "rest" (from the root נוּחַ) and a word for "descent" (from the root נחת).[100] The word שַׁחַת as "corruption" (from שׁחת) probably occurs in Job 17:14—"if I say to corruption, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My mother’ or ‘My sister’" (Job 17:14, NIV).[101] The identification of שַׁחַת as "father" in Job 17:14 makes it clear that שַׁחַת is not the word for "pit," which is a feminine word, but the word for "corruption," which is masculine. Similarly, in Psalm 16:10, שָׁחַת is more likely the word for "corruption" (from שׁחת) than the word for "pit" (from שׁוּחַ). This meaning fits better with the verb "see" or experience (לִרְאֹות). As Waltke argues, "'To see' expresses the ideas of 'experiencing,' 'enduring,' 'proving,' and the like, and takes for its object a nom. indicative of state of the soul or of the body: e.g., to see death (Ps 88:48 [49]), to see trouble/evil (90:15; Jer 44:17), to see sorrow (Jer 20:18), to see famine (5:12), to see affliction (Lam 3:1). On the contrary, when indicating the idea of place (e.g., pit, grave, Sheol, gates of death, etc.), the Hebrew authors use a vb. of motion; e.g., to come (Job 5:26), to go (Isa 38:10; Eccl 9:10), to draw near (Ps 88:3 [4]; 107:18), to descend (Job 21:13), to fall (Ps 7:15 [16]; 57:7). The expression 'to go down to the pit' occurs 4× in the Psalter; 9× in Ezek; cf. Prov 1:12; Isa 38:18. In this case, the ancient versions, not modern lexicographers, have the better of the argument, and so does the NT."[102] "Decay" (שַׁחַת), then, appears to be a poetic synonym (albeit more specific, or intensified) for "death" (מָּוֶת).[103]
v. 11
| Hebrew | Verse | English |
|---|---|---|
| תּֽוֹדִיעֵנִי֮ אֹ֤רַח חַ֫יִּ֥ים | 11a | You will show me the way to life |
| שֹׂ֣בַע שְׂ֭מָחוֹת אֶת־פָּנֶ֑יךָ | 11b | – fullness of joy in your presence, |
| נְעִמ֖וֹת בִּימִינְךָ֣ נֶֽצַח׃ | 11c | delights in your right hand – forever. |
Expanded Paraphrase The words in <i>italics</i> provide a fuller sense of the psalm; the text itself is in <b>bold</b>.
Notes
In v. 11, the psalmist continues to celebrate YHWH's protection, which will last forever. Rather than give him over to the power of death, YHWH will forever give the psalmist life, joy, and delight.
- Most modern translations analyze v. 11 as three separate clauses. E.g., ESV: "You make known to me the path of life; in your presence there is fullness of joy; at your right hand are pleasures forevermore" (cf. NJPS, NRSVue, CSB, KJV, NET, REB, LUT, ZÜR). According to this interpretation, the first clause is verbal, and the second and third clauses are verbless. Others interpret v. 11 as one long clause. E.g., Craigie: "You make me to know the path of life, the full rejoicing of your presence, the perpetual pleasantness by your right hand."[104] According to this interpretation, the noun phrases in v. 11bc are in apposition to "the way to life" in v. 11a. YHWH will show the psalmist the way to life, i.e., fullness of joy in his presence and delights in his right hand. The word "forever" could either modify "delights" (so Jerome) or modify the clause as a whole: "You will show me... forever." The second of these two interpretations makes for stronger cohesion within the verse and fits better in the context.
- The "path of life" (אֹרַח חַיִּים) is the path to life,[105] i.e., "the path that leads to life".[106]
- The preposition אֶת, in the phrase אֶת־פְּנֵי, "indicates that a trajector x [here = abundant joy] is positioned in front of a landmark y [here = YHWH]".[107] Most English translations have in your presence (ESV, NIV, NLT, NET, NJPS).
- The bet prepositional phrase in your right hand (בִּימִינְךָ) could either mean "at your right hand" (ESV, NIV, CSB; cf. LUT) or "in your right hand" (NASB, NJPS; cf. ELB, EÜ, ZÜR, HFA, NGÜ, GNB). According to the former, "delights" (נְעִמוֹת) are in YHWH's presence, next to him, at his right side. According to the latter, "delights" are said to be in (and, by implication, come from) YHWH's hand: "eternal happiness comes from your hand."[108] This second interpretation – "in your right hand" – better explains the use of the bet preposition.[109] For the interpretation "at your right hand," we might have expected the preposition lamed[110] or עַל.[111]
- Modern English translations render the verbal semantics of the yiqtol verb תּֽוֹדִיעֵנִי in one of three ways. (1) Present: "you show me" (NRSVue; cf. ESV, NIV, CSB, NET). (2) Past / Present Perfect: "you have shown me" (CEV);[112] (3) Future: "you will show me" (NLT; cf. NASB, NJPS, NEB).[113] The future-tense interpretation makes the most sense in the context. Instead of giving him over to death (v. 10), YHWH "will continue to point out to him the path of life (see v. 7)."[114]
Legends
Grammatical diagram
| Visualization | Description |
|---|---|
| The clause is represented by a horizontal line with a vertical line crossing through it, separating the subject and the verb. | |
| The object is indicated by a vertical line that does not cross the horizontal line of the clause. Infinitives and participles may also have objects. If the direct object marker (d.o.m.) is present in the text, it appears in the diagram immediately before the object. If the grammar includes a secondary object, the secondary object will appear after the object, separated by another vertical line that does not cross the horizontal line of the clause. | |
| The subject complement follows the verb (often omitted in Hebrew) separated with a line leaning toward the right. It can be a noun, a whole prepositional phrase or an adjective. The later two appear modifying the complement slot. | |
| When a noun further describes or renames the object, it is an object complement. The object complement follows the object separated by a line leaning toward the right. | |
| In a construct chain, the noun in the absolute form modifies the noun in the construct form. | |
| Participles are indicated in whatever position in the clause they are in with a curved line before the participle. Participles can occur as nominal, where they take the place of a noun, predicate, where they take the place of a verb, or attributive, where they modify a noun or a verb similar to adjectives or adverbs. | |
| Infinitives are indicated by two parallel lines before the infinitive that cross the horizontal line. Infinitive constructs can appear as the verb in an embedded clause. Infinitive absolutes typically appear as an adverbial. | |
| The subject of the infinitive often appears in construct to it. In this situation, the infinitive and subject are diagrammed as a construct chain. | |
| The object of the infinitive is indicated by a vertical line that does not cross the horizontal line of the infinitival clause. | |
| Modifiers are represented by a solid diagonal line from the word they modify. They can attach to verbs, adjectives, or nouns. If modifying a verb or adjective, it is an adverb, but if modifying a noun, it is an adjective, a quantifier, or a definite article. If an adverb is modifying a modifier, it is connected to the modifier by a small dashed horizontal line. | |
| Adverbials are indicated by a dashed diagonal line extending to a horizontal line. These are nouns or infinitives that function adverbially (modifying either a verb or a participle), but are not connected by a preposition. | |
| Prepositional phrases are indicated by a solid diagonal line extending to a horizontal line. The preposition is to the left of the diagonal line and the dependent of the preposition is on the horizontal line. They can modify verbs (adverbial) or nouns (adjectival). | |
| Embedded clauses are indicated by a "stand" that looks like an upside-down Y. The stand rests in the grammatical position that the clause fulfills. Extending from the top of the stand is a horizontal line for the clause. If introduced by a complementizer, for example כִּי, the complementizer appears before the stand. Embedded clauses can stand in the place of any noun. | |
| When clauses are joined by a conjunction, they are compound clauses. These clauses are connected by a vertical dotted line. The conjunction is placed next to the dotted line. | |
| Within a clause, if two or more parts of speech are compound, these are represented by angled lines reaching to the two compound elements connected by a solid vertical line. If a conjunction is used, the conjunction appears to the left of the vertical line. Almost all parts of speech can be compound. | |
| Subordinate clauses are indicated by a dashed line coming from the line dividing the subject from the predicate in the independent clause and leading to the horizontal line of the subordinate clause. The subordinating conjunction appears next to the dashed line. | |
| Relative clauses also have a dashed line, but the line connects the antecedent to the horizontal line of the relative clause. The relative particle appears next to the dashed line. | |
| Sentence fragments are represented by a horizontal line with no vertical lines. They are most frequently used in superscriptions to psalms. They are visually similar to discourse particles and vocatives, but most often consist of a noun phrase (that does not refer to a person or people group) or a prepositional phrase. | |
| In the body of the psalm, a horizontal line by itself (with no modifiers or vertical lines) can indicate either a discourse particle or a vocative (if the word is a noun referring to a person or people group). A discourse particle is a conjunction or particle that functions at the discourse level, not at the grammatical level. Vocatives can appear either before or after the clause addressed to them, depending on the word order of the Hebrew. | |
| Apposition is indicated by an equal sign equating the two noun phrases. This can occur with a noun in any function in a sentence. |
| Hebrew text colors | |
|---|---|
| Default preferred text | The default preferred reading is represented by a black line. The text of the MT is represented in bold black text. |
| Dispreferred reading | The dispreferred reading is an alternative interpretation of the grammar, represented by a pink line. The text of the MT is represented in bold pink text, while emendations and revocalizations retain their corresponding colors (see below). |
| Emended text | Emended text, text in which the consonants differ from the consonants of the Masoretic text, is represented by bold blue text, whether that reading is preferred or dispreferred. |
| Revocalized text | Revocalized text, text in which only the vowels differ from the vowels of the Masoretic text, is represented by bold purple text, whether that reading is preferred or dispreferred. |
| (Supplied elided element) | Any element that is elided in the Hebrew text is represented by bold gray text in parentheses. |
| ( ) | The position of a non-supplied elided element is represented by empty black parentheses. For example, this would be used in the place of the noun when an adjective functions substantivally or in the place of the antecedent when a relative clause has an implied antecedent. |
| Gloss text colors | |
|---|---|
| Gloss used in the CBC | The gloss used in the Close-but-Clear translation is represented by bold blue text. |
| Literal gloss >> derived meaning | A gloss that shows the more literal meaning as well as the derived figurative meaning is represented in blue text with arrows pointing towards the more figurative meaning. The gloss used in the CBC will be bolded. |
| Supplied elided element | The gloss for a supplied elided element is represented in bold gray text. |
Shapes and colours on grammatical diagram
| Visualization | Description |
|---|---|
| The prepositional phrase is indicated by a solid green oval. | |
| The construct chain is indicated by a solid yellow oval. | |
| When the conjunction ו appears at the phrase-level (not clause-level), it is indicated by a solid light purple oval. | |
| The article is indicated by a solid blue oval. |
Expanded paraphrase
(For more information, click "Expanded Paraphrase Legend" below.)
| Expanded paraphrase legend | |
|---|---|
| Close but Clear (CBC) translation | The CBC, our close but clear translation of the Hebrew, is represented in bold text. |
| Assumptions | Assumptions which provide background information, presuppositions, entailments, and inferences are represented in italics. |
Bibliography
- Andrason, Alexander. 2012. “Making It Sound - The Performative Qatal and Its Explanation.” The Journal of Hebrew Scriptures 12 (October): 1–58.
- Annus, Amar. 2010. Divination and Interpretation of Signs in the Ancient World. Oriental Institute Seminars 6. The Oriental Institute of the University of Chicago.
- Baethgen, Friedrich. 1904. Die Psalmen. Vandenhoeck & Ruprecht.
- Barkay, Gabriel, Marilyn J. Lundberg, Andrew G. Vaughn, and Bruce Zuckerman. 2004. “The Amulets from Ketef Hinnom: A New Edition and Evaluation.” Bulletin of the American Schools of Oriental Research 334 (May): 41–71.
- Barthélemy, Dominique. 2012. Studies in the Text of the Old Testament: an Introduction to the Hebrew Old Testament Text Project. Textual Criticism and the Translator 3. Eisenbrauns.
- Barthélemy, Dominique, Norbert Lohfink, Alexander R. Hulst, William D. McHardy, H. Peter Rüger, and James A. Sanders. 2005. Critique Textuelle de l’Ancien Testament 4: Psaumes. Edited by Stephen Desmond Ryan and Adrian Schenker. Orbis biblicus et orientalis, 50,4. Academic Press.
- Berlin, Adele. 2008. [https://archive.org/details/dynamicsofbiblic0000berl The Dynamics of Biblical Parallelism. Revised and Expanded edn. William B. Eerdmans.
- Craigie, Peter C. 1983. Psalms 1–50. WBC 19. Word.
- Dahood, Mitchell. 1966. Psalms. Vol. 1. Anchor Bible Commentary. Doubleday.
- Delitzsch, F. 1996. “The Psalter.” In Commentary on the Old Testament. Hendrickson.
- Driver, S.R. 1915. Studies in the Psalms. Hodder and Stoughton.
- García Martínez, Florentino, and Eibert J. C. Tigchelaar. 1997. The Dead Sea Scrolls Study Edition. Vol. 1. Brill.
- Gesenius, Wilhelm. 2013. Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament. 18th edn. Edited by Herbert Donner. Springer.
- Goldingay, John. 2006. Psalms: Psalms 1–41. Vol. 1. BCOT. Baker Academic.
- Heider, G.C. 1999. “Molech.” In Dictionary of the Deities and Demons in the Bible, 2nd edn, edited by Karel van der Toorn, Bob Becking, and Pieter Willem van der Horst. Brill.
- Hoftijzer, Jacob, and Karel Jongeling. 1995. Dictionary of the North-West Semitic Inscriptions. Handbuch der Orientalistik 1, Der Nahe und Mittlere Osten 21. Brill.
- Ibn Ezra. Ibn Ezra on Psalms.
- Irwin, W.H. 1967. “‘The Smooth Stones of the Wady’? Isa 57,6.” Catholic Biblical Quarterly 29: 31–40.
- Jenni, Ernst. 2000. Die Hebräischen Präpositionen Band 3: Die Präposition Lamed. Verlag W. Kohlhammer.
- Kennicott, Benjamin. 1776. [https://archive.org/details/kennicott_vetus-testamentum-hebraicum-cum-variis-lectionibus-1776 Vetus Testamentum Hebraicum : Cum Variis Lectionibus.
- Kim, Young Bok. 2023. Hebrew Forms of Address: A Sociolinguistic Analysis. SBL Press.
- Khan, Geoffrey. 2026. “Qaṭal,” in G. Khan et al. (eds.) The Cambridge Grammar of Biblical Hebrew. Cambridge: University of Cambridge & Open Book Publishers.
- König, Eduard. 1910. [http://archive.org/details/hebrischesunda00knuoft Hebräisches und aramäisches Wörterbuch zum Alten Testament. Dieterich.
- Krahmalkov, Charles R. 2001. A Phoenician-Punic Grammar. Handbook of Oriental Studies 54. Brill.
- Kraus, Hans-Joachim. 1988. Psalms 1–59: A Commentary. Augsburg.
- Lewis, T.J. 1999. “Dead.” In Dictionary of the Deities and Demons in the Bible, 2nd edn, edited by Karel van der Toorn, Bob Becking, and Pieter Willem van der Horst. Brill.
- Locatell, Christian S. 2017. “Grammatical Polysemy in the Hebrew Bible: A Cognitive Linguistic Approach to כי.” PhD Dissertation, University of Stellenbosch.
- Lugt, Pieter van der. 2006. Cantos and Strophes in Biblical Hebrew Poetry: With Special Reference to the First Book of the Psalter. Vol. 1. Oudtestamentische Studiën 53. Brill.
- Lunn, Nicholas P. 2006. Word-Order Variation in Biblical Hebrew Poetry: Differentiating Pragmatics and Poetics. Paternoster Biblical Monographs. Paternoster.
- Maio, Giovanni. 1999. “The Metaphorical and Mythical Use of the Kidney in Antiquity.” American Journal of Nephrology 19 (2): 101–6.
- Maul, Stefan M. 2015. “Telling the Future: Reflections on the Status of Division in Ancient Near Eastern Politics.” In Geographies of Knowledge and Power (Klaus Tschira Symposia 7), edited by Peter Meusburger, Derek Gregory, and Laura Suarsana. Springer.
- McCarthy, Dennis J. 1969. “The Symbolism of Blood and Sacrifice.” Journal of Biblical Literature 88 (2): 166.
- Mena, Andrea K. 2012. “The Semantic Potential of עַל in Genesis, Psalms, and Chronicles.” MA Thesis, Stellenbosch University.
- Merwe, C.H.J. van der. 2009. “The Biblical Hebrew Particle אַף.” Vetus Testamentum 59 (2): 266–83.
- Motyer, J. Alec. 2009. The Prophecy of Isaiah: An Introduction and Commentary. InterVarsity Press.
- Moshe Yitzhak Ashkenazi. Ho'il Moshe.
- Murray, Augustus Taber, and George E. Dimock, eds. 1995. The Odyssey. 2nd edn. Loeb Classical Library 104–105. Harvard University Press.
- Nötscher, F. 1952. “Heisst kābōd auch ‘Seele’?” Vetus Testamentum 2 (4): 358–62. https://doi.org/10.2307/1515739.
- Olmo Lete, Gregorio del, and Joaquín Sanmartín. 2003. A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic Tradition. Handbook of Oriental Studies 67. Brill.
- Ḥakham, Amos. 1979. ספר תהלים: ספרים א–ב (in Hebrew; The Book of Psalms: Books 1-2). Jerusalem: Mossad Harav Kook.
- Peels, H.G.L. 2000. “Sanctorum Communio Vel Idolorum Repudiatio? A Reconsideration of Psalm 16,3.” Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 112 (2): 239–51.
- Pietersma, Albert. “Psalm 15: A Commentary on the Text-as-Produced.” Preprint.
- Radak. Radak on Psalms.
- Rashi. Rashi on Psalms.
- Rendsburg, Gary. 2003. “A Comprehensive Guide to Israelian Hebrew: Grammar and Lexicon.” Orient 38: 5–35.
- Ridderbos, Nicolaas Herman. 1972. Die Psalmen: stilistische Verfahren und Aufbau, mit besonderer Berücksichtigung von Ps 1-41. Beiheft zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 117. De Gruyter.
- Röllig, Wolfgang. 1974. “Eine neue phoenizische Inschrift aus Byblos.” In Neue Ephemeris für semitische Epigraphik 2, edited by R. Degen, W.W. Müller, and W. Röllig. Harrassowitz.
- Spronk, Klaas. 1986. Beatific Afterlife in Ancient Israel and in the Ancient Near East. Verlag Butzon & Bercker.
- Starr, Ivan. 1992. “Chapters 1 and 2 of the Bārûtu.” State Archives of Assyria Bulletin 6: 45–53.
- Verburg, Jelle. 2020. “The Libations of Blood in Psalm 16:4.” Vetus Testamentum 70: 759–64.
- Staszak, Martin. 2024. The Preposition Min. Beiträge zur Wissenschaft vom Alten und Neuen Testament 246. Kohlhammer.
- Waltke, Bruce. 1997. “Psalms.” In NIDOTTE, edited by Willem A. VanGemeren, vol. 4. Zondervan.
- Waltke, Bruce K., J.M. Houston, and Erika Moore. 2010. The Psalms as Christian Worship: A Historical Commentary. William B. Eerdmans.
- Weber, Beat. 2016. Werkbuch Psalmen. 1: Die Psalmen 1 bis 72. Zweite, aktualisierte Auflage. Verlag W. Kohlhammer.
Footnotes
16
- ↑ The Hebrew text comes from Open Scriptures Hebrew Bible, which presents the text of the Leningrad Codex (the Masoretic text). The English text is our own "Close-but-clear" translation (CBC). The CBC is a “wooden” translation that exists to provide a window into the Hebrew text. It is essentially an interlinear that has been put into English word-order. It is also similar to a “back-translation” (of the Hebrew) often used in Bible translation checking. It is important to remember that the CBC is not intended to be a stand-alone translation, but is rather a tool for using the Layer by Layer materials. The CBC is used as the primary display text (along with the Hebrew) for most analytical visualisations. It is also used as the display text for most videos.
- ↑ A legend for the expanded paraphrase is available near the bottom of this page, in the section titled "Legends."
- ↑ Legends for both the grammatical diagram and the shapes and colours on the grammatical diagram are available near the bottom of this page, in the section titled "Legends."
- ↑ Cf. van der Lugt 2006, §16; Weber 2016, 96.
- ↑ Note also that both sections begin with alef, the first letter of the Hebrew alphabet, and the last verse begins with tav, the last letter of the alphabet.
- ↑ See Ezek 21:26[21]; COS 1.90–1.93; cf. Annus 2010.
- ↑ Cf. McCarthy 1969; Verburg 2020; Odyssey 11.37–37.
- ↑ On the use of a single line ["monocolon"] to begin a poem or poetic section, see Watson 2001, §7.3.
- ↑ See Poetic Structure; note especially the similar beginnings in vv. 2, 7 ("I have said... I will bless") and the similar endings in vv. 6, 11 ("delight").
- ↑ See e.g., 2 Sam 7:14a; Pss 2:8; 3:5; 89:27–28; 90:1–2; etc.
- ↑ See DCH for a list of five different possibilities with bibliography.
- ↑ So also HALOT; cf. DCH: "perh. in ref. to writing on a tablet."
- ↑ Hoftijzer and Jongeling 1995, 547.
- ↑ See COS 2.14, 2.52–69.
- ↑ See Barkay et al. 2004, 61, 68.
- ↑ Kim 2023, §4.4.4.3.
- ↑ Cf. LXX and Symmachus: ἤλπισα; Jerome (Hebr.): speravi.
- ↑ Cf. BHRG §19.2.3; Andrason 2012, §3.
- ↑ See Poetic Structure, in which vv. 2–6 correspond to חָסִיתִי in v. 1.
- ↑ So also in Ps 35:23 – אֱלֹהַי וַאדֹנָי. Cf. Baethgen 1904, 41; Delitzsch 1996, 137.
- ↑ LXX: Κύριός μου; Jerome (iuxta Hebr.): Dominus meus; Peshitta: ܡܪܝ; cf. Targum: אלהי. Modern translations that have "my Lord" include ESV, NIV, CEB, NRSVue, CSB, NJPS, NLT, CEV, GNT, REB, GNB, EÜ, HFA, BDS, S21, NFC, NVI, BTX4, etc. Translations that have "the Lord" (without a first-person suffix) include LUT, ZÜR, NBS.
- ↑ Cf. BHRG §47.3.2.
- ↑ Modern translations offer a wide variety of interpretations, none of which are compelling.
- Many modern European translations analyze the grammar as follows: "As for the saints in the land, they are the excellent ones, in whom is all my delight" (ESV et al.) The biggest problem with this interpretation is that it does not account for the waw conjunction on וְאַדִּירֵי ("and the might ones ones"). Proponents of this view often argue (or assume) that the waw should be deleted. Another problem with this view is that it rests on the questionable claim that a lamed prepositional phrase can introduce a left-dislocated subject. See The Text and Grammar of Psalm16:3 for a detailed discussion.
- Other modern translations analyze the grammar as follows: "The saints who are in the land, they and the mighty ones – all my delight is in them" (cf. e.g., NBS; French text: "Les saints qui sont dans le pays, eux-mêmes et les braves, tout mon plaisir est en eux"). The biggest problem with this translation is that וְאַדִּירֵי is a construct form and, therefore, cannot be separated from "all my delight is in them" (cf. GKC §130d). See The Text and Grammar of Psalm16:3 for a detailed discussion.
- Barthélemy et al (2005, 71) propose analyzing the grammar of v. 3 as follows: "(2) I said... (3) about the holy ones who are in the land, the mighty ones in whom I used to delight: (4) 'May the punishment of those who acquire a foreign god with gifts be multiplied; I will no longer pour out their blood libations...'" According to this interpretation, vv. 2–4 constitute one large syntactic unit. The lamed prepositional phrase that begins v. 3 (לִקְדוֹשִׁים) modifies the verb "I say" (אָמַרְתִּ) in v. 2; v. 3 introduces the topic of speech ("I say about the holy ones... and [about] the mighty ones..."); and v. 4 introduces the actual content of the speech ("May the punishment... be multiplied..."). This interpretation is a noble attempt to make sense of the Masoretic Text, but it falls short at multiple points. In the first place, it requires that the construct chain כָּל־חֶפְצִי־בָם refer to the past – "in whom was all my delight" – which would be unusual (see also NET, CEB). Second, this interpretation requires analyzing "they" (הֵמָּה) as a retrospective subject pronoun within the relative clause ("who [they] are in the land"), which, as Driver notes, "is incorrect Hebrew... [T]he pronoun in such cases never stands at the end, except after a negative" (Driver 1915, 190; cf. JM §158g). Finally, this interpretation requires that v. 3 be an exceptionally long quotative frame, which, though not impossible, seems unusual. See The Text and Grammar of Psalm16:3 for a detailed discussion.
- ↑ Cf. Barthélemy et al. 2005, 62–71. Many scholars conclude that the text of v. 3 is corrupt, and they propose various ways of "fixing" the text (conjectural emendation). The number and variety of proposed emendations is bewildering – there are at least 18 different conjectural emendations for this verse. Needless to say, at least 17 of these proposals are incorrect, and, in all probability, all 18 are incorrect. Even if the text is "corrupt," the probability of recovering an earlier form of the text through conjectural emendation is extremely unlikely in this case (cf. Barthélemy 2012, 92–96). Therefore, it is best to try and make sense of the Masoretic Text, whose reading probably underlies all of the textual witnesses (cf. Barthélemy et al 2005, 62–71). Indeed, we argue that the Masoretic Text, although difficult, is grammatical and makes good sense. See The Text and Grammar of Psalm16:3.
- ↑ This use of lamed might be viewed as an extension of the frequent use of lamed to indicate belonging. See The Text and Grammar of Psalm16:3 for other possible interpretations of the lamed.
- ↑ Cf. Ps 89:6–8; Zech 14:5; Job 5:1; 15:15 [qere]; so SDBH; see The Text and Grammar of Psalm16:3.
- ↑ Peels 2000, 247.
- ↑ Spronk 1986, 336; cf. HALOT on אֶרֶץ as "underworld;" see esp. 1 Sam 28:13.
- ↑ Spronk 1986, 336; cf. Isa 14:9–20; 1 Sam 28.
- ↑ Cf. McCarthy 1969; Verburg 2020.
- ↑ Marsh Tablet, lines 34–36, cited in McCarthy 1969, 171–172.
- ↑ Odyssey 11.37–37; Murray and Dimock 1919, 403.
- ↑ Lewis 1999, 230; see e.g., Deut 18:9–11; 26:14; 1 Sam 28; 2 Kgs 21:6; 23:24; Ps 106:28.
- ↑ So Motyer 1993, 472.
- ↑ Heider 1999, 585; cf. Lev 20:2–6.
- ↑ So Irwin 1967, on the basis of the well-attested Ugaritic root חלק, “to perish;” cf. Olmo Lete and Sanmartín 2003, 388–389.
- ↑ Cf. Spronk 1986, 210–211; 1 Sam 4:8; see also the use of the Phoenician adjective אדר to describe gods in KAI 48.2; 58.
- ↑ Cf. Röllig 1974, 6.
- ↑ COS 1.102, 339; KTU 1.16, I:7–8.
- ↑ Peels 2000, 247–248; cf. Ḥakham 1979, 68.
- ↑ So Ridderbos 1972, 157.
- ↑ For other examples of independent clauses embedded within construct chains, see GKC §130d.
- ↑ The ancient versions provide two alternative readings for v. 4. First, instead of a qal vocalization of ירבו ("they increase," יִרְבּוּ, so MT), the Targum assumes a hiphil vocalization ("they cause to increase," יַרְבּוּ). We prefer the qal vocalization both because it has the weight of tradition behind it (MT, LXX, Symmachus, Aquila, Theodotion, Jerome, Peshitta), and because is the more difficult reading. It is difficult, because it involves a gender disagreement between the subject (עַצְּבוֹתָם) and the verb (יִרְבּוּ - masculine). Nevertheless, this kind of gender disagreement is not unusual. See The Text and Grammar of Psalm16:4. The second variant vocalization is מִהֵרוּ ("hurry/rush") instead of מָהָרוּ (so MT). Most of the ancient translations appear to have vocalized the text in this way (see LXX, Theodotion, Targum; cf. Jerome, Peshitta, Symmachus). Nevertheless, we prefer the qal vocalization of MT, which, again, presents the more difficult reading and, when rightly understood, makes the most sense in the context. See The Text and Grammar of Psalm16:4.
- ↑ Many translations analyze the grammar as follows: "The sorrows of those who run after another god shall multiply" (ESV et al.). According to this interpretation, the second clause in v. 4a (אַחֵר מָהָרוּ) is a relative clause that modifies the 3mp pronominal suffix on עַצְּבוֹתָם (cf. JM §158a). Other translations analyze the grammar as follows: "Those who seek the favor of another god will only increase their torment" (cf. NFC; French text: "Ceux qui cherchent les faveurs d'un autre dieu ne feront qu'augmenter leurs tourments"). This interpretation is similar to the previous one insofar as the second clause in v. 4a (אַחֵר מָהָרוּ) is interpreted as a relative clause that modifies the 3mp pronominal suffix on עַצְּבוֹתָם (cf. JM §158a). It differs from the previous interpretation insofar as ירבו is vocalized as a hiphil (יַרְבּוּ), which changes the syntactic structure of the clause. See The Text and Grammar of Psalm16:4 for a detailed discussion of these options.
- ↑ Radak: נסכיהם שהם מדם; cf. Staszak 2024, 123; cf. KJV, ESV, NRSVue, CSB, NET, NIV, NLT, CEB, NEB. The syntactic construction נִסְכֵּיהֶם מִדָּם is somewhat unusual. Instead, we might have expected a three-member construct chain: *נִסְכֵּי דְמָם*. E.g., "their idols of silver (אֱלִילֵי כַסְפּוֹ) and their idols of gold (אֱלִילֵי זְהָבוֹ)" (Isa 2:20, ESV). But such a construction could have been confusing, liable to be misunderstood as "drink offerings of their blood." Furthermore, the use of the phrase מִדָּם makes for alliteration (repetition of consonant sounds) with שְׁמוֹתָם in the previous line: מִדָּם // -מוֹתָם. Thus, to avoid confusion and achieve alliteration, the poet used the phrase נִסְכֵּיהֶם מִדָּם.
- ↑ E.g., Lev 23:13; Num 28:7; for examples of illicit drink offerings to other gods, see Jer 7:18; 19:13; 32:29; Ezek 20:28.
- ↑ For a different interpretation, see Delitzsch 1996, 139: "They are not called מִדָּם as actually consisting of blood, or of wine actually mingled with blood; but consisting as it were of blood, because they are offered with blood-stained hands and blood-guilty consciences."
- ↑ COS 1.105; KTU 1.161.
- ↑ So Rabbi Moshe Yitzhak Ashkenazi: מנה שנתנה לי לחלק. On the construct form מְנָת, cf. Ps 11:6 (מְנָת כֹּוסָם); Ps 63:11 (מְנָת שֻׁעָלִים); Jer 13:25 (מְנָת־מִדַּיִךְ).
- ↑ GKC §50e.
- ↑ See König 1910, 151, following the explanation of Delitzsch (see 1996, 140).
- ↑ So Rashi, who suggests תּוֹמִיךְ is a cognate to יִמַּךְ ("become low" = ישפל) in Eccl 10:18 and that it means "you cause to rest" (הניחותה) or "you lower" (השפלת), i.e., "you lower my hand onto my portion" (השפלת ידי על הגורל).
- ↑ So Dahood 1966, 89.
- ↑ It might be possible to retain the Masoretic spelling (תּוֹמִיךְ) and still interpret the form as a participle. Radak, for example, argues that תּוֹמִיךְ is a participle and that the hireq in תּוֹמִיךְ should be interpreted as though it were a tsere (= תּוֹמֵיךְ), like הִנְנִי יוֹסִף in Isa 29:14 and Isa 38:5 (cf. Avishur 1996, 71). See also the form הַסֹּבֵיב in 2 Kgs 8:21. On the other hand, there is manuscript support for the emendation/revocalization to the participle. Kennicott lists some 23 manuscripts that read תומך (without the hireq yod; so also the Babylonian manuscript BL Or 2373). The Septuagint, which has a participle here (σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν), also appears to have read תומך. It is also worth noting that there is no note in the Masorah protecting תּוֹמִיךְ, even though it is a unique form.
- ↑ Cf. BHRG §20.3.3(1).
- ↑ Alternatively, "You are holding my lot" could mean "You have taken me as your allotted portion – i.e., you have drawn the lot that had my name on it – just as I have received you as my allotted portion."
- ↑ Thetic sentences effectively answer the question "What happened?" In v. 6b, note the new, indefinite subject, "ropes," and the intransitive verb, "have fallen."
- ↑ Cf. ESV, NRSVue NIV, NASB95, KJV; so Radak: במקומות נעימים.
- ↑ So LXX: "in the most excellent spots" (ἐν τοῖς κρατίστοις), trans. NETS. For the use of the definite article to indicate a superlative, see JM §141j.
- ↑ The use of a different grammatical gender in each instance might be a poetic device. As Berlin notes, Hebrew poets sometimes used the same root in different genders to create morphological parallels across lines (2008, 41–44). The use of the root נעם in two different genders in vv. 6, 11 might represent the same feature at a macro-level.
- ↑ E.g., 2 Sam 1:23; 23:1; Pss 81:3; 133:1; 135:3; 147:1; Prov 22:18; 23:8; 24:4; Job 36:11; Song 1:16.
- ↑ Van der Merwe 2009, 280.
- ↑ For feminine nouns with this ending, see GKC §80g and JM §89m. An example is the noun זִמְרָה, which occasionally appears as זִמְרָת (Exod 15:2; Isa 12:2; Ps 118:14). See also Rendsburg 2003, 13–14, who notes several examples of "feminine singular nominal ending -at (pointed with either patah or qamets), as in Phoenician, Moabite, and Aramaic." See e.g., פֹּרָת in Gen 49:22; שִׁפְעַת in 2 Kgs 9:17; חֲמַת in Hos 7:5; etc. Given the northern/Israelite association of some of these texts and the parallels in languages of the northern Levant, like Phoenician and Aramaic, it is plausible, as Rendsburg argues, that the feminine ending -at is a feature of northern, or Israelian, Hebrew. On the endings of feminine singular nouns in Phoenician (-ot, -t, -it), see Krahmalkov 2001, 120–121.
- ↑ Cf. the Septuagint: ἡ κληρονομία μου. It is possible that the Septuagint translator added the pronoun into his translation for the sake of clarity and naturalness. It is also plausible that he interpreted the form as defective in spelling, as he did with אָמַרְתִּ in v. 2. Still another possibility is that the translator's exemplar read נחלתי. Pietersma suspects the difference between Greek and Hebrew here is "textual rather than interpretational" (10).
- ↑ In Phoenician, nouns with a first-person singular suffix can be written defectively. See Krahmalkov 2001, 51.
- ↑ Cf. Ibn Ezra, who quotes an earlier Rabbi as claiming that נחלת is "like נחלתי."
- ↑ The qatal verb שָׁפְרָה is semantically stative: "is beautiful" (cf. Septuagint: κρατίστη μοί ἐστιν; Jerome (Hebr.): speciosissima mea est.
- ↑ 1QapGen XX.1, 6; cited in García-Martínez and Tigchelaar 1997, 40–41; see also יִשְׁפַּר in Dan 4:24 (English: Dan 4:27).
- ↑ Rendsburg 2003, 28; cf. Gen 49:21 (שָׁפֶר, with reference to the northern tribe of Naphtali).
- ↑ Cf. Mena 2012, §5.4.5.
- ↑ TDOT, 293–294; cf. SAHD: "ברך when used of a human subject and divine object may best be translated as ‘to praise.’"
- ↑ Cf. Kraus 1988, 238–239: "Yahweh has given advice (יעץ) to the petitioner who sought refuge with him (v. 1). For the interpretation of this verb we could probably adduce v. 11: Yahweh has 'shown the way of life' to the petitioner; that is the content of the 'advice.' Thus we may therefore think of a word of God which the singer of our psalm has received... The 'way of life' (v. 11) has been revealed to one caught in the peril of death (vv. 9–10)."
- ↑ See also Jerome (Hebr.): qui dedit consilium mihi; LXX, which has an aorist participle: τὸν συνετίσαντά με.
- ↑ van der Merwe 2009, 280. Van der Merwe (2009, 257), claims that אַף in this verse governs the constituent לֵילוֹת and marks it as a noteworthy addition: "even during the nights." But v. 7b is probably specifying what is meant by v. 7a, not describing something entirely new.
- ↑ JM §136b, citing "Is 21.8 (cf. LXX); Ct 3.1,8; Ps 16.7; 92.3; 134:1."
- ↑ So e.g., Goldingay 2006, 232, who mistakenly says that יִסְּרוּנִי is a "yiqtol complementing the qatal" in the previous line.
- ↑ Khan 2026; cf. Gen 14:4; 2 Kgs 12:2.
- ↑ The Septuagint and Jerome also have past-tense verbs in v. 7b (LXX: ἐπαίδευσάν με; Jerome [Hebr.]: erudierunt).
- ↑ SDBH; cf. Pss 7:10; 26:2; Prov 23:16; DCH: "seat of human conscience."
- ↑ Maio 1999, article abstract.
- ↑ COS 1.102, p. 342; KTU 1.16, VI, 26.
- ↑ Maul 2015; cf. Ezek 21:26.
- ↑ See e.g., Starr 1992, 47.
- ↑ So LXX: ὅτι; Jerome (iuxta Hebr.): quia; Targum: מטול.
- ↑ JM §154b; cf. GKC §116s. The omission of the pronoun happens most often in participial clauses, especially after הִנֵּה. It also happens in some הִנֵּה clauses without the participle. In verbless clauses like the one here in Ps 16:8, the pronoun is generally expected. Jöuon and Muraoka note Ps 16:8 as a possible exception to this rule, together with Job 9:32 (§154c). See also 2 Chr 16:10.
- ↑ Another option would be to interpret v. 8 as follows: "I have set YHWH before me forever; // yes [I have set him] at my right hand! I will not be shaken" (so Ḥakham 1979, 71; Spronk 1986, 335). According to this interpretation, כִּי is an asseverative particle: "yes." This use of כִּי is admittedly rare (see Locatell 2017, 275–276), but a good example is found in Ps 49:16 (מִיַּד־שְׁאוֹל כִּי יִקָּחֵנִי, see The Syntax and Meaning of Psalm49:16) and perhaps also Ps 128:2 (יְגִיעַ כַּפֶּיךָ כִּי תֹאכֵל). Note, however, that in these cases, כִּי precedes the verb, and it is itself preceded by a verbal argument. By contrast, in Ps 16:8b, כִּי is at the beginning of the line, and it precedes a prepositional phrase.
- ↑ SDBH; cf. the morphologically stative forms וְשָׂמֵֽחַ in Prov 29:6, שָׂמֵ֑חוּ in Neh 12:43; etc.
- ↑ So HALOT, TDOT; cf. Nötscher 1952.
- ↑ See Kennicott 1776, 316.
- ↑ See, e.g., Maul 2015.
- ↑ Waltke 2010, 323.
- ↑ Cf. van der Merwe 2009, 279.
- ↑ Cf. Lunn 2006, 124.
- ↑ BHRG §39.11.6.b; cf. Jenni 2000, 280.
- ↑ For the use of lamed with other verbs of "giving" (e.g., נתן) or "handing over" (e.g., סגר) see Jenni 2000, Rubrik 31. Alternatively, the lamed preposition could indicate "Sheol" as the place in which YHWH "leaves" the psalmist. A good example of this usage is in Job 39: "[The ostrich] leaves (תַעֲזֹב) its eggs to the earth (לָאָרֶץ) and lets them be warmed on the ground, forgetting that a foot may crush them and that a wild animal may trample them" (Job 39:14–15, NRSVue). See, for example, NKJV: "For You will not leave my soul in Sheol" (cf. NLT).
- ↑ NRSVue, NJPS, NET, NEB, NAB; cf. LUT, ELB, EÜ, ZÜR; Targum: בשחיותא; so HALOT, DCH, BDB, Gesenius 2013, 1344–1345.
- ↑ See Isa 14:15; 38:18; Ps 30:4; Prov 1:12.
- ↑ BDAG. When the word שַׁחַת occurs in the Psalter, the translator typically translates it with the word διαφθορά (Pss 9:16; 30[29]:10; 35[34]:7; 55[54]:24) or with one of its cognates, καταφθορά (Ps 49[48]:10), φθορά (Ps 103[102]:4). Twice, however, the translator uses the Greek word for "hole" (βόθρος) (Pss 7:16; 94[93]:13; in both instances, the word occurs in the context of "digging"). It is not clear whether the translator recognized two different Hebrew words in the form שַׁחַת ("corruption" and "hole") or whether he only recognized one word, which he translated in each case according to the context.
- ↑ Cf. Peshitta: ܚܒܠܐ; Jerome (Hebr.): corruptionem.
- ↑ so Waltke 1997, 1113.
- ↑ So Waltke 1997, 1113; cf. LXX: θάνατος; Aquila and Theodotion: διαφθορά.
- ↑ Waltke 1997, 1113. The same argument would apply to Ps 49:10—"so that they should live on forever and not see decay (יִרְאֶה הַשָּׁחַת)" (NIV, cf. KJV, NASB).
- ↑ Note the similar expression in Ps 89:49 – מִ֤י גֶ֣בֶר יִֽ֭חְיֶה וְלֹ֣א יִרְאֶה־מָּ֑וֶת. Compare also Hosea 13:4—מִמָּ֖וֶת אֶגְאָלֵ֑ם—and Ps 103:4—הַגֹּואֵ֣ל מִשַּׁ֣חַת חַיָּ֑יְכִי. Finally, note the frequent parallelism between "death" and "Sheol" (Pss 6:6; 18:6; 49:15; 89:49; 116:3; Prov 5:5; 7:27; Song 8:6).
- ↑ Craigie 1983, 154; cf. Jerome (Hebr.): ostendes mihi semitam vitae, plenitudinem..., decores... aeternos).
- ↑ Cf. LUT, NGÜ, GNB: Weg zum Leben.
- ↑ GNT, cf. Prov 10:17; 15:24; cf. the same idea expressed in Matt 7:14—"the way that leads to life" (ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν).
- ↑ BHRG §39.5(b); cf. Pss 21:7; 140:14.
- ↑ Cf. GNB, HFA; Ibn Ezra: "like one who gives delightful gifts."
- ↑ Cf. Isa 44:20; Prov 3:16; so DCH; see also Ps 48:11.
- ↑ 1 Kgs 2:19; Pss 45:10; 110:1.
- ↑ Pss 109:6; 110:5; Zech 4:11; 1 Chr 6:24; 2 Chr 18:18.
- ↑ Cf. LXX: ἐγνώρισάς μοι.
- ↑ Cf. Jerome (Hebr.): ostendes.
- ↑ Waltke 2010, 337.
