Psalm 16/Notes/Grammar.v. 3.585638

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search
  • Other modern translations analyze the grammar as reflected in the v. 3 alternative 2 diagram. This analysis results in the following translation: "The saints who are in the land, they and the mighty ones – all my delight is in them" (cf. e.g., NBS).[1] The biggest problem with this translation is that וְאַדִּירֵי is a construct form and, therefore, cannot be separated from "all my delight is in them." The text should be interpreted as, "the majestic ones in whom is all [my] delight" (cf. GKC §130d). See The Text and Grammar of Psalm16:3 for a detailed discussion of this verse.
  1. The French text of this translation reads: "Les saints qui sont dans le pays, eux-mêmes et les braves, tout mon plaisir est en eux."