Psalm 12 Grammar

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search

Psalm Overview

Grammatical Diagram

For legend, click "Expand" to the right

Grammatical Term Definition Diagram Example
Clausal Additions
Subject The subject performs the action of the active verb or receives the action of a passive verb.
With intransitive verbs

Indicated at the beginning of the main clausal line, and followed
by a vertical line that crosses over the main clause line
(separating the subject from the predicate).
Subject ex2..jpg
Direct Object Object that receives the direct action of a (transitive) verb Indicate with a vertical line up from main clausal line Direct obj. ex..jpg
Predicate adjective/
Subject complement
A word used with a linking verb (ex. "to be"), renaming or restating the subject.
Can be a whole prepositional phrase.
Indicate with a vertical slanted line up from the main
clausal line. It can be on a stand if it is an embedded
clause.
Subj. Compl. ex..jpg
Object Complement Word following a direct object to state what it has become. Indicate with a vertical slanted line up from the main
clausal line.
Obj. Compl. ex..jpg
Infinitives Can be subject, adverbial, or an infinitive construct. Indicate with double vertical lines that cross the main
clausal line. If used adverbially (ie. an embedded clause),
place on a stand.
Infinitive ex..jpg
Participles A verbal noun/adjective that can be used in three positions: (1) substantival;
(2) attributive; (3) predicative.
Indicate with a round vertical line. Substantival
participles are placed on a stand (they are embedded).
Attributive participles are placed with a rounded line
underneath what is modified.
Participle ex..jpg
Modifiers
Adjectives A word modifying a noun to indicate quality, quantity, extent, or differentiating
something from something else.
Indicate with a slanted line down from what is modified.
Adjective ex..jpg
Adverbs A word that modifies a verb, adverb, adjective, prepositional phrase, clause, or
sentence to express a relation (ex. manner, quality, or time).
Indicate with a slanted line down from what is modified. Adverb ex..jpg
Construct relationships Construction can express many different relationships between two (or
more) nouns. English grammarians call this construction a ‘Construct’
(our term) or ‘Genitive’ phrase; Hebrew grammarians call it
smīḵūt (סְמִיכוּת).
Indicate with a stair-step down from the modified
word/clause/phrase.
Construct ex..jpg
Prepositional phrases A phrase that consists of a preposition and its object and has adjectival or adverbial value Indicate with a slanted vertical line connecting to a new
clause.
Prepositional Phrase ex..jpg
Connectives (1) Coordinating conjunctions join together words or word groups of equal
grammatical rank

(2) Subordinating conjunctions join a main clause and a clause which does not form
a complete sentence by itself.
Indicate with a dashed line down from a vertical line
marker.
Connectives ex..jpg
Embedded clause A clause inside another clause which can include substantival participles, adverbial
infinitives, and prepositional phrases.
Indicate using stilts. Embedded Clause ex.final.jpg
Particles
Subordinating particle Indicates a dependent clause.
Indicate with a dashed line down from the antecedent to the
pronoun.
Particle ex..jpg
Apposition A word that is functioning as an explanatory equivalent as another in the sentence Place on a line apart from the diagram but next to the word
it is the equivalent of with an equal sign in between.
Apposition ex..jpg
Vocative Indicating a person being addressed (usually with a 2nd person verb) Place on a line apart from the diagram next to the '()' indicating
the gapped subject an equal sign in between.
Vocative ex..jpg

Master Diagram

Cheat Sheet Diagram.jpg

v. 1

Psalm 12 - Psalm 12 - grammar v.1.jpg

v. 2

Psalm 12 - grammar v.2.jpg

v. 3

Psalm 12 - grammar v.3.jpg

v. 4-5

Psalm 12 - grammar v.4-5.jpg

v. 6

Psalm 12 - grammar v.6.jpg

  • Who is doing the "puffing" in v. 6, and what/whom are they puffing for/against? There are three main options.
  1. The wicked puff against the poor (e.g., KJV: "I will set him in safety from him that puffeth at him"; cf. ELB, NGÜ, EÜ, ZÜR).[1] According to this interpretation, יפיח לו is an asyndetic relative clause functioning as the object of the verb אשית, and the pronoun לו is a resumptive pronoun. This interpretation is preferred in our diagram, since (1) a pronoun at the end of a relative clause is frequently a resumptive pronoun, and since (2) the verb יפיח has a similar meaning in Ps. 10:5 (although, in that case, the verb is followed by a beth prepositional phrase): "[the wicked person] sneers at all of his enemies."
  2. The poor puff for (=desire) salvation (ישע). Most English translations follow this view (e.g., NEB, NLT, ESV, NET, NRSV, GNT; cf. LUT, HFA, RVR95, DHH).[2] "It is not to be explained: him whom he, i.e., the boaster, blows upon, which would be expressed by יפיח בּו , cf. Ps. 10:5; but, with Ewald, Hengstenberg, Olshausen, and Böttcher, according to Hab. 2:3, where הפיח ל occurs in the sense of panting after an object: him who longs for it."[3] This interpretation, like the previous one, treats יפיח לו as an asyndetic relative clause functioning as the object of אשית. Unlike the previous interpretation, it does not interpret לו as a resumptive pronoun.
  3. More recently, others have argued that יפיח is a substantive meaning "witness" (see Prov. 6:19; 12:17; 14:5, 25; 19:5, 9; cf. Ps. 27:12).[4] Miller thus translates the verse, "I will place in protection the witness in his behalf."

v. 7

Psalm 12 - grammar v.7.jpg

v. 8

Psalm 12 - grammar v.8.jpg

  • Virtually all translations and most commentators understand זו as a demonstrative modifying הדור ("this generation") (LXX, Jerome, Tg.; NIV, ESV, NLT, NET, NEB, REB, CEV, JPS85, NJB; LUT, HFA, NGU, ELB, EU, GNB, ZUR).[5] Despite the rather strong consensus surrounding this interpretation, the following considerations support reading זו as a relative particle ("the generation which is forever" = "the everlasting generation").[6]
    • זו functions as a relative particle in every other instance (Ex. 15:13, 16; Isa. 42:24; 43:21; Hab. 1:11[?]; Pss. 9:16; 10:2; 17:9; 32:8; 62:12; 68:29; 142:4; 143:8). By contrast, there is no clear example of זו functioning as a demonstrative pronoun.
    • הדור has the definite article. If זו were to modify הדור, then it would probably have the definite article (הדור הזו). It probably functions, therefore, according to its normal use as a relative particle.
    • According to the Masoretes (Masorah and accents) the זו in Ps. 12:6 is a relative particle.

v. 9

Psalm 12 - grammar v.9.jpg

Full Diagram (vv. 1-9)

Psalm 12 - grammar v.1-9.jpg

References

  1. Cf. Hitzig; Kraus 1988:207; Zenger 1993:94-95
  2. So also BDB, DCH.
  3. Delitzsch.
  4. See Dennis Pardee; "YPH 'Witness' in Hebrew and Ugaritic," Vetus Testamentum IOSOT, 2013 (99-108); Patrick D. Miller, “Yāpîaḥ in Psalm XII 6,” Vetus Testamentum 29 (1979): 495–501.
  5. So GKC §126y; BDB; HALOT.
  6. IBHS §19.5d; DCH; Goldingay 2006.