Psalm 11 Verse-by-Verse
Back to Psalm 11 overview page.
Welcome to the DRAFT Verse-by-Verse Notes for Psalm 11!
The Verse-by-Verse Notes present scholarly, exegetical materials (from all layers of analysis) in a verse-by-verse format. They often present alternative interpretive options and justification for a preferred interpretation. The Verse-by-Verse Notes are aimed at consultant-level users.
The discussion of each verse of this psalm includes the following items.
- A link to the part of the overview video where the verse in question is discussed.
- The verse in Hebrew and English.[1]
- An expanded paraphrase of the verse.[2]
- A grammatical diagram of the verse, which includes glosses for each word and phrase.[3]
- A series of notes on the verse, which contain information pertaining to the interpretation of the psalm (e.g., meaning of words and phrases, poetic features, difficult grammatical constructions, etc.).
Human Perspective (vv. 1-3)[ ]
Watch the Overview video on vv. 1-3.
The following visual shows the psalm's poetic structure and how vv. 1-3 fit within that structure.
- Verses 2-3 are bound together by similar syntax: both verses begin with כִּי followed by a noun phrase with the definite article (הָרְשָׁעִים / הַשָּׁתוֹת) followed by a yiqtol verb with a nun-suffix (יִדְרְכוּן / יֵהָרֵסוּן). Both verses are further bound together by similar sounds. Note especially the similarities between מוֹ־אֹפֶל (v. 2c) and מַה־פָּעָל (v. 3b). These two verses (vv. 2-3) are also bound together with v. 1 both because the כִּי clauses in vv. 2-3 are syntactically subordinated to the clause in v. 1c and because together vv. 1c-3 are quoted speech.
v. 1[ ]
v. | Hebrew | Close-but-clear |
---|---|---|
ss | לַמְנַצֵּ֗חַ לְדָ֫וִ֥ד | For the director. By David. |
1a | בַּֽיהוָ֨ה ׀ חָסִ֗יתִי אֵ֭יךְ תֹּאמְר֣וּ לְנַפְשִׁ֑י | I have sought refuge in YHWH. How can you say to me, |
1b | נ֝֗וּדִי הַרְכֶ֥ם צִפּֽוֹר׃ | "Flee to your mountain, birds! |
Expanded Paraphrase[ ]
For the director. By David.
I have sought refuge in YHWH my king and therefore I am safe from all harm. How then can you my military advisors say to me, " You and those you are with you should Flee from here and go to your mountain, because you are like birds which are about to be trapped! We are under siege, and we have no hope of a successful defense, and a besieged king is like a trapped bird who should flee if he can).
Grammatical Diagram[ ]
Notes[ ]
- The psalm begins with YHWH's name as the object of a prepositional phrase: in YHWH (בַּיהוָה). This prepositional phrase (בַּיהוָה) is fronted for marked focus:[4] "I have sought refuge in YHWH (and in nothing else)." Whereas David's advisors (the people speaking in vv. 1c-3) are focused on the protection offered by the city's fortifications (v. 3a), David has sought refuge in YHWH. The בְּ prepositional phrase (בַּיהוָה) indicates the (metaphorical) location in which David has taken shelter.[5] The statement "I have sought refuge in YHWH" thus assumes the metaphor "YHWH is a shelter" (cf. Ps 46:1),[6] which in turn assumes the metaphor that YHWH is king (cf. v. 4). As Creach writes, "The refuge metaphor is understood perhaps only when it is located in a larger metaphorical schema, name in relation to the figure of Yahweh's kingship... The refuge metaphor seems to communicate the comprehensive responsibility of ancient oriental kings to ensure the safety of their subjects through military and juridicial means."[7]
- The verb I have sought refuge (חָסִיתִי), a qatal verb, is in this context accurately rendered into English with the present perfect tense: "have taken shelter" (NET) or "have sought shelter." Waltke notes that the verb חָסָה "occurs thirty-seven times and always with the meaning 'to seek refuge,' never to 'have found refuge.'"[8] In this context, however, where the verb is past tense and the tone is confident, the implication is that David's refuge seeking has been successful, i.e., that he has taken refuge.
- The question in v. 1a How can you say...? is a rhetorical question, the purpose of which is not to solicit information but to rebuke the addressee: "how dare you say to me..." (cf. NVI) or "How foolish of you to say to me..." (GNT).[9] The following quotation of the addressee's speech (vv. 1b-3) is thus presented as a rebuke. In terms of speech acts, therefore, all of vv. 1-3 functions as a rebuke.
- The phrase my soul (נַפְשִׁי) is a metonymy for "me." "How can you say to my soul" (ESV) >> "How then can you say to me" (NIV). When followed by a verb of speaking (אמר) a lamed prepositional phrase can indicate the topic of speech (cf. Ps 3:3) or the addressee (cf. Ps 35:3). Here, where the following speech is addressed to David (and his entourage) in the 2nd person, the phrase indicates the addressee.
- Verse 1b presents quoted speech: "Flee to your mountain, birds!". The identity of the group being quoted is not made explicit, though it seems to be a group of people who are aware of the military situation and are genuinely concerned for David's well-being and want him to escape. It seems likely, as other commentators have argued, that the group being quoted is David's military advisors who have gathered military intelligence and concluded that the best course of action is for David to flee.[10]
- Verse 1b presents multiple textual and grammatical issues which affect interpretation and translation. For an in-depth exploration of the issues involved, see The Text, Grammar, and Meaning of Ps. 11:1b. In short, in terms of the text, we conclude with Barthélemy that the MT ketiv reading (נודו) along with the MT reading הַרְכֶם ("your mountain") is the better reading.[11] In terms of grammar, we interpret "birds" (צִפּוֹר) as a vocative and as a collective ("birds" instead of "bird"). We also interpret the phrase "your mountain" (הַרְכֶם) as indicating the location to which the psalmist is advised to flee.[12] This image of a bird seeking shelter in the mountains is a common motif in the biblical and broader ANE world.[13]
- It is not clear what the phrase your mountain (or, "your mountains") refers to. The mountain(s) might be "the mountains to which you used to flee",[14] and this may be "a retrospective glance at the time when he was persecuted by Saul: to the mountain, which in earlier days protected you effectually (cf. 1 Sam, 26:20, 22:14)."[15] Or, it could be "your (native) mountains."[16] It could also be a reference to Mount Zion.[17]
v. 2[ ]
v. | Hebrew | Close-but-clear |
---|---|---|
2a | כִּ֤י הִנֵּ֪ה הָרְשָׁעִ֡ים יִדְרְכ֬וּן קֶ֗שֶׁת | For look! The wicked people are about to bend the bow. |
2b | כּוֹנְנ֣וּ חִצָּ֣ם עַל־יֶ֑תֶר | They have put their arrows in place on the string |
2c | לִיר֥וֹת בְּמוֹ־אֹ֝֗פֶל לְיִשְׁרֵי־לֵֽב׃ | in order to shoot in deep darkness at the upright in heart. |
Expanded Paraphrase[ ]
"You should flee because the enemy is preparing for an all-out assault on our city! For look! The wicked people those who oppose YHWH's people are about to bend and put the string on the bow. Bows are a critical offensive weapon in a siege. They have now already bent and strung the bow. The assault is beginning. They have put their arrows in place on the string in order to shoot in deep darkness an image of calamity at the upright in heart who are in the city and have done no wrong so as to deserve this.
Grammatical Diagram[ ]
Notes[ ]
- Translations disagree on the extent of the quotation which began in v. 1b. Some translations limit the quotation to v. 1b (ELB), some extend it through v. 2 (NGÜ), and most extend it all the way through v. 3 (NIV, NLT, CEV, ESV, GNT, NET, LUT, HFA, GNB). There is good reason to conclude with the majority of modern transactions that the quotation continues all the way through v. 3. The "for" (כִּי) clauses in vv. 2a, 3a are most naturally understood as providing the grounds for the advice to "flee" in v. 1b: "Flee... for (1) the wicked people are about to bend the bow... for (2) the foundations are about to be destroyed."[18]
- The discourse marker look! (הִנֵּ֪ה), the primary function of which is "to call attention to something,"[19] indicates that what the speaker is about to say is noteworthy and, in this case, urgent: "the wicked are about to bend the bow!"
- The subject of v. 2, the wicked ones (הָרְשָׁעִים), has the definite article, because "the wicked ones" are identifiable through deixis, i.e., they are "available in the immediate situation of both speaker and hearer."[20]
- In terms of verbal semantics, the yiqtol verb translated are about to bend (יִדְרְכוּן) could be a simple future ("they will bend the bow"), iterative ("the wicked [always] bend the bow") or present progressive ("the wicked are bending the bow").[21] The deictic particle "look!", which in this case points to an imminent action. Thus, the verb is future by virtue of its form (yiqtol) and imminent by virtue of its context (הִנֵּה).
- "The phrase bend the bow... often does not refer to the drawing of the bowstring in order to shoot but rather to the method of bending the unstrung bow enough to slip the bowstring in place on the end of the bow."[22] The NEB accurately translations this phrase as "see how the wicked string their bows." The action in v. 2a ("bending the bow"), therefore, logically precedes the action of v. 2b ("putting arrows in place").
- Whereas v. 2a says that the wicked are "about to bend the bow" (i.e., about to string their bows) (future tense), v. 2b says they have put their arrows in place on the string (past tense). David's advisors speak as though these things are happening quickly before their eyes in order to call attention to the urgency of the situation. "The verbs convey a sense of extreme urgency."[23]
- The phrase those who are upright in heart (יִשְׁרֵי לֵב) refers to those who are upright with respect to heart/mind. "Upright in heart" (NIV) >> "those whose hearts are right" (NLT) >> "good people" (CEV, GNT). The לְ preposition prefixed to this phrase (לְיִשְׁרֵי לֵב) indicates that the upright in heart are the targets of the wicked people's arrows.[24]
- Bows were a critical offensive weapon in a siege.[25]
v. 3[ ]
Watch the Overview video on v. 3.
v. | Hebrew | Close-but-clear |
---|---|---|
3a | כִּ֣י הַ֭שָּׁתוֹת יֵֽהָרֵס֑וּן | For the foundations are about to be destroyed. |
3b | צַ֝דִּ֗יק מַה־פָּעָֽל׃ | What has the righteous person done?" |
Expanded Paraphrase[ ]
You should flee For the foundations of our city wall are about to be destroyed. Cities are protected by fortifications which have foundations, and a besieging army would sometimes attempt to destroy the foundations of a defensive structure. What has the righteous person done to deserve this? The righteous have done nothing to deserve this! YHWH has unjustly brought this crisis about for no good reason, which means we can no longer trust him for protection, which means that the only way for you to be safe is for you to flee.
Grammatical Diagram[ ]
Notes[ ]
- For an in-depth discussion of the main issues involved in interpreting v. 3, see The Semantics of Ps. 11:3. The following points summarize the conclusions from this discussion.
- The siege imagery in the previous verses ("bird" v. 1, "bows" v. 2) suggests that the foundations are literal foundations (i.e., the foundations of the city wall).[26]
- On the imminent verbal semantics in the verb are about to be destroyed (יֵהָרֵסוּן) see the note on the previous verse.
- Despite the fact that virtually all modern translations interpret the qatal verb has... done (פָּעָל) in v. 3b as a modal ("what can the righteous do?") there is little support for this interpretation.[27] Qatal is typically past-perfective and indicative,[28] and this is how all of the ancient translators understood it here. If the psalmist meant to say, "what can the righteous do?" he would have probably used a yiqtol instead of a qatal.[29]
- If the qatal verb is understood as past tense indicative, then there is no reason to see the word for (כִּי) as conditional/temporal ("if/when").[30] Rather, given the syntactic similarities between v. 3a and v. 2a, it is more likely that the כִּי in v. 3a functions the same way as the causal כִּי in v. 2a.[31] The interpretation of כִּי in v. 3a as causal is supported by all of the ancient translations,[32] and it makes good sense in the context. David's advisors thus give two reasons to support their advice to flee: (1) The wicked are preparing for an attack (v. 2); (2) There is no hope of a successful defense (v. 3). The second of these reasons has two parts: (a) the wall will be destroyed (v. 3a), and (b) YHWH (who has allowed this disaster to come upon the innocent) cannot be relied on for protection (v. 3b) (see expanded paraphrase).
- The righteous one (צַדִּיק) could refer to (1) David, (2) to righteous people more generally, or (3) to YHWH.[33] In light of the fact that the word "righteous one" (צַדִּיק) in the Psalms almost always refers to a person or to people, it is unlikely that the word here refers to YHWH. Furthermore, the mention of "upright in heart" in v. 2c makes it likely that this same participant is in view in v. 3b. This noun phrase is fronted as a marked topic ("and as for the righteous one").[34]
Godly Perspective (vv. 4-6)[ ]
Watch the Overview video on vv. 4-6.
The following visual shows how vv. 4-6 fit within the poetic structure of the psalm.
- Verses 4-5 are bound together by similar word order (fronting of YHWH) and the repeated word "tests"/"refines" (בחן). Although there is a shift from v. 5 to v. 6 (indicative to jussive, no further mention of YHWH's name in v. 6), vv. 4-5 are bound together with v. 6 by similar language (רשׁע) and logic (the prayer in v. 6 is based on vv. 4-5). Just as vv. 2-3 ground the speech act in v. 1c, so vv. 4-5 ground the speech act in v. 6.
- Verses 4-6 are further bound together by the image of "fire." "Testing" (בחן) (v. 4d) involves fire (cf. Zech. 13:9), as does "refining" (same word: בחן) (v. 5a). Verse 6b mentions "fire" explicitly. In v. 4b, all of humanity undergoes YHWH's fiery testing. In v. 5a, the righteous in particular experience his fire as a means of refinement. In v. 6b, the wicked experience his fire as a means of punishment. YHWH's fire has different results for the righteous and the wicked. The righteous are refined (v. 5a), and the wicked are destroyed (v. 6). The following visual illustrates this poetic feature.[35]
v. 4[ ]
Watch the Overview video on v. 4.
v. | Hebrew | Close-but-clear |
---|---|---|
4a | יְהוָ֤ה ׀ בְּֽהֵ֘יכַ֤ל קָדְשׁ֗וֹ | YHWH is in his holy temple; |
4b | יְהוָה֮ בַּשָּׁמַ֪יִם כִּ֫סְא֥וֹ | YHWH – his throne is in heaven. |
4c | עֵינָ֥יו יֶחֱז֑וּ | His eyes observe; |
4d | עַפְעַפָּ֥יו יִ֝בְחֲנ֗וּ בְּנֵ֣י אָדָֽם׃ | his eyelids test humans. |
Expanded Paraphrase[ ]
You say all this because you are forgetting who YHWH is. YHWH, in whom I have taken refuge is the supreme king over the whole world). YHWH is in his holy temple in the heavens . YHWH – his throne is not on the earth but in heaven. Just as it is the responsibility of an earthly king to execute justice in his land so YHWH will execute justice in the world. In order to execute justice, YHWH needs to know who is righteous and who is wicked. That's why His eyes observe. That's why his eyelids test humans like a goldsmith tests a precious metal to determine its quality.
Grammatical Diagram[ ]
Notes[ ]
- YHWH now becomes the topic of the discourse, and he remains the topic throughout the rest of the psalm (vv. 4-7). The fronting of the noun phrases in vv. 4bcd-5a (YHWH...YHWH...his eyes...his eyelids...YHWH) along with the repetition of YHWH's name (v. 4ab, 5a) dramatically underscores this shift in topic. Whereas his advisors never mention YHWH, David responds by drawing their attention to YHWH and thereby reorienting them to the situation.
- The word for eyelids (עַפְעַפָּיו), or perhaps "eye-lashes" (HALOT), is "a poetic reference to the eye" (SDBH).
- In v. 4b, the prepositional phrase in heaven (בַּשָּׁמַיִם) is fronted for marked focus: "YHWH — his throne is (not on earth, but) in heaven (see expanded paraphrase).
- The verbs tests (יִבְחֲנוּ) and observe (יֶחֱזוּ) are key words in this psalm. The first of these verbs is repeated in v. 5, and the second one is repeated in v. 7. The following visual shows how words and roots are repeated throughout Ps 11:
- The verb tests (יִבְחֲנוּ) refers to an "action by which humans or deities examine the character of other humans or deities by having them engage in a certain activity, as a goldsmith tests the quality of a precious metal by smelting it in the fire" (SDBH). The following Venn diagram explores the semantic differences between this Hebrew word and its English gloss "test."
- The verb observes (יֶחֱזוּ) refers to an "action by which humans focus their eyes on someone or something in order to see it well" (SDBH). The following Venn diagram explores the semantic differences between this Hebrew word and its English gloss "look at."
v. 5[ ]
Watch the Overview video on v. 5.
v. | Hebrew | Close-but-clear |
---|---|---|
5a | יְהוָה֮ צַדִּ֪יק יִ֫בְחָ֥ן | YHWH refines the righteous person, |
5b | וְ֭רָשָׁע וְאֹהֵ֣ב חָמָ֑ס שָֽׂנְאָ֥ה נַפְשֽׁוֹ׃ | but his soul hates the wicked person, who loves violence. |
Expanded Paraphrase[ ]
Since YHWH knows who is righteous and who is wicked, he can deal with each accordingly. YHWH refines the righteous person just as a goldsmith refines a precious metal in the fire YHWH loves the righteous and the difficulties they experience, like the one which we are experiencing, are meant to refine them, not to destroy them, but he doesn't refine the wicked. Instead, his soul hates the wicked person, who loves violence just as those who are attacking us show their love for violence.
Grammatical Diagram[ ]
Notes[ ]
- The meaning of this verse depends on how you divide the lines. Some translations divide the first lines as follows: "The LORD examines the righteous, // but the wicked, those who love violence, he hates with a passion."[36] Other translations divide the lines differently: "The LORD examines both the righteous and the wicked. // He hates those who love violence."[37] See The Division of Ps. 11:5 for an in-depth discussion of the issue. In short, the first division is probably correct; the verse is contrasting how YHWH deals with the righteous and how he deals with the wicked. The strongest argument in favor of this reading is based on word order.[38]
- Both clauses in this verse have marked word order. In the first clause, the righteous person (צַדִּיק) is fronted for marked focus: it is the righteous person (and not the wicked person) whom YHWH love and refines.[39] By contrast, he does not refine the wicked. Instead, he hates them.
- The same word translated as "tests" in the previous verse is here translated as refines (יִבְחָן). Metals are subjected to intense heat not only for the purpose of "testing" their quality but also for the purpose of refining them (cf. Keel 1997, 184). In v. 5b, refinement is in focus. The wicked, along with all of humanity, might be "tested" (בחן), but they are not "refined" (בחן) in the way that the righteous are.
- The phrase translated the wicked one, who loves violence is, literally, "the wicked person and the person who loves violence," but these two categorizations refer to the same group of people. Cf. NIV: "the wicked, those who love violence"; CEV: "those who are cruel and love violence."[40]
v. 6[ ]
Watch the Overview video on v. 6.
v. | Hebrew | Close-but-clear |
---|---|---|
6a | יַמְטֵ֥ר עַל־רְשָׁעִ֗ים פַּ֫חִ֥ים | May he rain traps on wicked people! |
6b | אֵ֣שׁ וְ֭גָפְרִית וְר֥וּחַ זִלְעָפ֗וֹת מְנָ֣ת כּוֹסָֽם׃ | May the portion in their cup be fire, brimstone, and a scorching wind! |
Expanded Paraphrase[ ]
God rained fire and brimstone on the wicked cities of Sodom and Gomorrah and so demonstrated his justice. May he rain traps which are used to catch birds on wicked people since, despite what it may seem, it is not we but the wicked who will be trapped like birds. May the portion in their cup be fire, brimstone, and a scorching wind. Just as YHWH showed himself to be just when he rained fire and brimstone on Sodom and Gomorrah, so may he do it again!
Grammatical Diagram[ ]
Notes[ ]
- There are a number of connections between v. 1 and v. 6. In the first place, these are the only two verses with deontic modality ("flee!... may he rain!").[41] Secondly, these are the only two verses that use bird imagery ("birds... [bird] traps").[42] Finally, there are similar sounds in both verses (e.g., יַמְטֵר sounds like תֹּאמְרוּ). The repetition of the bird imagery is especially significant and merits further explanation. The psalm begins (v. 1) with bird imagery: "Flee from your mountain, birds!" By calling David and his entourage "birds," the advisors imply that David is (or is about to be) trapped like a bird in a cage – an image for a king under siege (see notes on v. 1). The body of the psalm (vv. 1-6) ends with the same image in v. 6: "may he rain [bird] traps." The word for "[bird] traps" (פַּחִים) sounds like the word for "coal" (פֶּחָם).[43] The poet has creatively chosen a word in v. 6 that forms a connection with v. 1 ("traps") and yet fits the immediate context of "fire" and "brimstone" (v. 6b) by virtue of its sounding like the word "coal". The connection between v. 1 and v. 6 is significant. Whereas David appears (in v. 1) to be in the position of a trapped bird, he prays (in v. 6) that the situation would be reversed and that his enemies would be like trapped birds instead. The following visual illustrates this poetic feature:
- The verb translated may he rain (יַמְטֵר) expresses a desire and prayer for justice. Some interpreters claim that the jussive here does not make sense as a directive and should be read as though it were an indicative verb: "he rains" or "he will rain."[44] According to these interpreters, even though the form is jussive (short yiqtol יַמְטֵר instead of יַמְטִיר), it functions here as a strong affirmation ("he will certainly rain"). Yet there is no reason why a prayer would not be acceptable in this context. As Ross writes, "prayer often takes a sure word from God and turns it into a request... Here the psalmist knows that judgment will come on the wicked, and so by faith he prays for that."[45]
- The volitive/jussive semantics continue into the second line of the verse: May the portion in their cup be...
- The phrase the portion in their cup (מְנָת כּוֹסָם) is a construct chain which refers to "the portion which is in their cup"; i.e., the portion which is in the cup which God has given them to drink.[46] The image of the cup is "often used figuratively to denote one's portion in life, received from God" (SDBH). Furthermore, "in the OT, cup is most often used figuratively as a symbol of God's judgment against sin."[47]
- The word scorching (זִלְעָפוֹת) in the phrase scorching wind (רוּחַ זִלְעָפוֹת) could mean either "heat"[48] or "rage"/"raging"[49] Most translations take the fist of these options: "scorching wind(s)."[50] In this case, "the reference to the 'burning hot wind' draws in another metaphor, that of scirocco, or more precisely the hamsin (Arabic) or sharab (modern Hebrew), which [is a wind that] blows hotly over the promised land in season, brining with it oppressive heat from the deserts to the east and south."[51] The NET Bible, following the second option, has "whirlwind." In either case, the absolute noun of the construct chain (זִלְעָפוֹת) characterizes the construct noun (רוּחַ): "wind of heat" >> "hot wind;" or, "wind of raging" >> "raging wind."
Summary (v. 7)[ ]
Watch the Overview video on v. 7.
Verse 7, which begins with כִּי and repeats words from throughout the psalm, has the character of a final summary (cf. Ps. 1 and Ps. 5, which are also structured in two parts with a final summary beginning with כִּי). This verse both summarizes and grounds the entire psalm.
The summary nature of v. 7 is confirmed by the fact that nearly every word/root in this final verse is used elsewhere in the psalm: "righteous" (vv. 3a, 5a), "YHWH" (vv. 1a, 4ab, 5a), "loves" (v. 5b), "upright" (v. 2c), "looks at" (v. 4c). The only exception is the word "face" (v. 7b), though v. 4cd does mention components of a face ("eyes" and "eyelids"). Among these repeated words, the word חזה ("look at"), which is the most unique (only 9 times in Psalms), is especially significant. In v. 4, it is YHWH who "looks at" all people. In v. 7, the roles are reversed and it is the upright who will "look at" YHWH (cf. the same feature in Ps. 17:2, 15). The upright whom God has "looked at" (=examined) will "look at" his face (=experience his pleasure and protection). One word/concept which is not repeated in v. 7 is "the wicked." They have been completely destroyed (cf. v. 6), so that only the righteous remain. The following visual illustrates the repetition of words and roots in v. 7:
v. 7[ ]
v. | Hebrew | Close-but-clear |
---|---|---|
7a | כִּֽי־צַדִּ֣יק יְ֭הוָה צְדָק֣וֹת אָהֵ֑ב | For YHWH is righteous; he loves righteous acts; |
7b | יָ֝שָׁ֗ר יֶחֱז֥וּ פָנֵֽימוֹ׃ | the upright people will look at his face. |
Expanded Paraphrase[ ]
My advisors may doubt, but I trust YHWH. For YHWH is righteous. He loves righteous acts and those who do them. Whereas the fate of the wicked is destruction, the upright people will look at his face and so experience his favor and protective presence forever.
Grammatical Diagram[ ]
Notes[ ]
- The discourse marker for (כִּי) in v. 7 grounds the whole psalm (cf. Pss 1:6; 5:13). "The reason why I can say all of this is because 'YHWH is righteous...'"[52]
- The direct object of the second clause in v. 7a, righteous acts (צְדָקוֹת), is probably fronted for marked focus: YHWH loves righteous deeds, not deeds of violence (cf. v. 5b, 2ab).
- The syntax of the last clause, the upright will look at his face, has been analyzed in different ways. Some translations take "the upright" (יָשָׁר) as the subject of the verb "will look at" (יֶחֱזוּ),[53] while others think that "his face" (פָנֵימוֹ) is the subject.[54] The fact that the verb "will look at" (יֶחֱזוּ) is plural might suggest that the plural noun "his face" (פָנֵימוֹ), rather than the singular noun "the upright" (יָשָׁר), is the subject. As Hengstenberg argues, "the plural יחזו standing between a singular and a plural, cannot, without the greatest violence, be referred to any other than the latter."[55] But this interpretation is not without problems, since "faces" in Hebrew do not "see." As Delitzsch writes, "the usage of the language always speaks of the face as being something only to be seen, not seeing; if the poet had meant יָשָׁר to be the object of the verb, he would have said עינימו (Pss 33:18, 34:16, Job 34:7)."[56] By contrast, the expression "behold God's face" is clearly attested at the end of Ps 17: "I, in righteousness, will look at your face" (אֲנִ֗י בְּ֭צֶדֶק אֶחֱזֶ֣ה פָנֶ֑יךָ, Ps 17:15). Thus, "face" (פָנֵימוֹ) is probably the object of the clause, not the subject. The subject, then, is probably "the upright" (יָשָׁר). Although this word is grammatically singular, "almost any singular noun may be used as a noun of species or of category — the generic use — and then it is equivalent to a plural."[57]
- The fronted subject in v. 7b, the upright (יָשָׁר), may be either topic ("as for the upright...") or focus ("it is the upright who will see his face." The grammatical discord (singular subject, plural verb) may suggest that יָשָׁר is topical ("as for the upright – they will see his face").
Legends[ ]
Grammatical diagram
For legend, click "Expand" to the right
Master Diagram
Shapes and colours on grammatical diagram
For legend, click "Expand" to the right
Expanded paraphrase
For legend, click "Expand" to the right
- Close but Clear (CBC) translation
- Assumptions which provide the most salient background information, presuppositions, entailments, and inferences
Bibliography[ ]
- Barthélemy, Dominique. 2005. Critique Textuelle de l’Ancien Testament. Vol. Tome 4: Psaumes. Fribourg, Switzerland: Academic Press.
- Baethgen, Friedrich. 1904. Die Psalmen. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.
- Briggs, Charles A., and Emilie Briggs. 1906. A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Psalms. Vol. 1. ICC. Edinburgh: T & T Clark.
- Bekins, Peter. 2017. “Definiteness and the Definite Article.” In “Where Shall Wisdom Be Found?”: A Grammatical Tribute to Professor Stephen A. Kaufman, edited by Hélène Dallaire, Benjamin J. Noonan, Jennifer E. Noonan, and Stephen A. Kaufman, 21–36. Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns.
- Calvin, John. Commentary on the Book of Psalms. Translated by James Anderson. Grand Rapids: Christian Classics Ethereal Library.
- Craigie, Peter C. 1983. Psalms 1–50. WBC 19. Waco, TX: Word.
- Creach, Jerome F. D. 1996. Yahweh as Refuge and the Editing of the Hebrew Psalter. A&C Black.
- Dahood, Mitchell. 1966. Psalms. Vol. 1. Anchor Bible Commentary. New York: Doubleday.
- De Wette, Wilhelm Martin Leberecht. 1829. Die Psalmen. Heidelberg: J.C.B. Mohr.
- Delitzsch, Franz. 1883. Biblical Commentary on the Psalms: Vol. 1. Translated by David Eaton. Vol. 1. New York: Funk and Wagnalls.
- Ehrlich, Arnold B. 1905. Die Psalmen; neu Übersetzt und Erklärt. Berlin: Poppelauer.
- Fokkelman, J.P. 2000. Major Poems of the Hebrew Bible: At the Interface of Prosody and Structural Analysis (Vol 2: 85 Psalms and Job 4–14). Vol. 2. Studia Semitica Neerlandica. Van Gorcum.
- Hengstenberg, Ernst Wilhelm. 1863. Commentary on the Psalms. Vol. 1. Edinburgh: T. & T. Clark.
- Hossfeld, Frank-Lothar, and Erich Zenger. 1993. Die Psalmen I: Psalm 1–50. Neue Echter Bibel. Würzburg: Echter.
- Keel, Othmar. 1997. The Symbolism of the Biblical World: Ancient Near Eastern Iconography and the Book of Psalms. Winona Lake, Ind: Eisenbrauns.
- Labuschagne, Casper J. 1973. “The Particles הֵן and הִנֵּה.” Oudtestamentische Studiën 18: 1–14.
- Lugt, Pieter van der. 2006. Cantos and Strophes in Biblical Hebrew Poetry: With Special Reference to the First Book of the Psalter. Vol. 1. 3 vols. Oudtestamentische Studiën 53. Leiden: Brill.
- Lunn, Nicholas P. 2006. Word-Order Variation in Biblical Hebrew Poetry: Differentiating Pragmatics and Poetics. Paternoster Biblical Monographs. Milton Keynes: Paternoster.
- Olshausen, Justus. 1853. Die Psalmen. Leipzig: S. Hirzel.
- Quine, Cat. 2017. “The Bird and the Mountains: A Note on Psalm 11.” Vetus Testamentum 67: 470–79.
- Ross, Allen. 2011. A Commentary on the Psalms, Volume 1: 1-41. Kregel Exegetical Library. Grand Rapids: Kregel Academic & Professional.
- Ryken, Leland, et al. eds. 1998. Dictionary of Biblical Imagery. Downers Grove, Ill: InterVarsity Press.
- Schwartz, Mark. 2018. “Warfare in the World of the Bible.” In Behind the Scenes of the Old Testament: Cultural, Social, and Historical Contexts, edited by Jonathan S. Greer, John W. Hilber, and John H. Walton, 506–14. Grand Rapids: Baker Academic.
- Sumner, Stephen. 2019. “A Reanalysis of Psalm 11.” ZAW 131 (1): 77–90.
- Waltke, Bruce K., J. M. Houston, and Erika Moore. 2010. The Psalms as Christian Worship: A Historical Commentary. Grand Rapids, Mich: William B. Eerdmans Pub. Co.
References[ ]
11
- ↑ The Hebrew text comes from Open Scriptures Hebrew Bible, which presents the text of the Leningrad Codex (the Masoretic text). The English text is our own "Close-but-clear" translation (CBC). The CBC is a “wooden” translation that exists to provide a window into the Hebrew text. It is essentially an interlinear that has been put into English word-order. It is also similar to a “back-translation” (of the Hebrew) often used in Bible translation checking. It is important to remember that the CBC is not intended to be a stand-alone translation, but is rather a tool for using the Layer by Layer materials. The CBC is used as the primary display text (along with the Hebrew) for most analytical visualisations. It is also used as the display text for most videos.
- ↑ A legend for the expanded paraphrase is available near the bottom of this page, in the section titled "Legends."
- ↑ Legends for both the grammatical diagram and the shapes and colours on the grammatical diagram are available near the bottom of this page, in the section titled "Legends."
- ↑ Cf. Lunn 2006, 297 "MKD." Cf. Pss 7:2; 31:2; 71:1; 141:8.
- ↑ For example, Judges 9:15 mentions seeking shelter (חָסָה) in (ְּב) the shade of a tree, and Isaiah 4:6b mentions a "refuge" (מַחֲסֶה) as a place that gives shelter from rain.
- ↑ On image of YHWH as a refuge throughout the Psalter, see Creach 1996.
- ↑ Creach 1996, 51-52.
- ↑ Waltke 2010, 328; so BDB and DCH: "seek refuge;" cf. Creach 1996, 25.
- ↑ On the use of אֵיךְ to rebuke someone, see GKC §148b; BHRG §42.3.3; HALOT 39.
- ↑ "Surveillance and reconnaissance were also conducted by the ancient Israelites to determine the number, location, and movements of enemy soldiers" (Schwartz 2018, 511).
- ↑ Barthélemy 2005.
- ↑ When verbs of motion (including verbs of fleeing) are followed by an adverbial accusative, the accusative usually indicates the direction in which someone flees (e.g., 1 Kgs 12:18; 2 Kgs 9:27; Hos 12:13; Isa 37:38; etc.; cf. GKC §118d).
- ↑ E.g., Ezek 7:16; 1 Sam 26:20; see Quine 2017.
- ↑ De Wette 1829, 160.
- ↑ Delitzsch 1883, 237.
- ↑ Olshausen 1853, 69.
- ↑ Sumner 2019. In the book of Psalms singular הר almost always refers to Mt. Zion (Pss 2:6; 3:5; 15:1; 24:3; 43:4; 48:2, 3, 12; 74:2; 78:54, 68; 99:9; 125:1).
- ↑ On speech-act כִּי, see Locatell 2019, 86-88.
- ↑ Labuschagne 4.
- ↑ Bekins 2017, 26. Bekins notes that "this use is somewhat rare in a written text, but examples may be found within reported direct speech." This explanation of the article works well in this context, where the text is reported direct speech and where the presentative particle הִנֵּה contributes to the vividness of the situation.
- ↑ This last option is taken by Craigie 1983, 131; cf. JM 113d; IBHS 31.3.
- ↑ Pritz 2009, 107.
- ↑ Ross 2011, 339.
- ↑ The person being shot at (patient of ירה) may be a direct object (Ps 64:5) or, as here, the object of a ל prepositional phrase (cf. 2 Chron. 35:23 [hiphil]). So DCH: introducing object, + יָשָׁר upright one Ps 11:2. Cf. IBHS §11.2.10g: "With an active transitive verb, ל can mark the object."
- ↑ See e.g., the 8th-7th century BC relief of the Assyrian siege of Lachish; cf. Eph'al 2013, 87; Schwartz 2018, 509.
- ↑ The best clue to understanding this rare word is its collocation with the verb הרס, which belongs to the contextual domain of "Building" (SDBH). It is the opposite of בנה "build" (Jer 42:10; 45:4; Ezek 36:36; Mal 1:4; Job 12:14; Ps 28:5) and may often be translated "to demolish." That which is demolished (the semantic patient) is oftentimes a physical structure: a wall (Jer 15:15; Ezek 13:14; 26:12), a fortress (Mic 5:10; Lam 2:2), a city (2 Sam 11:25; 2 Kgs 3:25; Isa 14:17; Prov 11:11; 1 Chron 20:1), an altar (Jdg 6:25; 1 Kgs 19:10, 14; Ezek 16:39; 1 Kgs 18:30), a tower (Ezek 26:4), a granary? (Joel 1:17), foundations (Ezek. 30:4). This last example is especially relevant to Ps. 11:3, since it refers to the destruction of יסודות (the normal word for "foundations"). The passage is about the utter destruction of Egypt at the hands of foreign invaders. Similarly, in Mic 1:6, the noun יסוד refers to the "foundation" of a city (wall) (BDB). It is at least possible, therefore, that "the foundations" in this psalm are to be understood as literal foundations. The reference to a "bird" in v. 1 and the references to "bows" and "arrows" in the previous verse, which imply the setting of a siege, suggest that the foundations are indeed literal, perhaps the foundations of the city wall or the city citadel. Ancient cities were protected by fortifications (e.g., walls and towers), which had foundations (e.g., Mic 1:6), and a besieging army might attempt to destroy the foundations of these fortifications (cf. Josephus, The Wars of the Jews, 6.15ff; Yadin 1963, 16-20).
- ↑ The modal interpretation is found, for example, in the ESV, NET, NIV, GNT, CEV, NRSV, NEB, NJB, RVR95, NVI, DHH, NGÜ, EÜ, and ZÜR. According to Ross, "the perfect tense in this line has a very rare nuance of potential perfect, 'what can they do?'" (Ross 2011, 340).
- ↑ Cf. BHRG §19.1.5; Hornkohl, 2018.
- ↑ So Baethgen 1904, 31; cf. Briggs 1906, 90; Craigie 1983, 131; Calvin.
- ↑ Cf. ESV, NET, NIV, GNT, CEV, NRSV, NEB, NJB, RVR95, NVI, DHH, NGÜ, ELB, GNB, EÜ, ZÜR.
- ↑ Cf. Hupfeld 1855, 237; Hengstenberg 1863, 178. "There may also be a series of parallel causal כי clauses all providing multiple grounds for the same preceding clause" (Locatell 2017, 224).
- ↑ E.g., LXX (οτι), Aquila (οτι), Symmachus (οτι), Jerome (quia).
- ↑ For this third option, cf. Ehrlich 1905, 23; Dahood 1966, 69; Zenger 1993, 91.
- ↑ Cf. Lunn 2006 "MKD." The fact that the noun phrase occurs before the interrogative pronoun might suggest that it is left dislocated. But see footnote in JM §155pb.
- ↑ Others (e.g., Fokkelman, van der Lugt) have argued that Psalm 11 has three sections which are chiastically arranged: (A) vv. 1-3, (B) vv. v. 4, (A') vv. 5-7. Several lines of evidence are given in defense of this structure. For example, (1) vv. 1-3 and vv. 4-7 speak of the righteous and the wicked, while v. 4 speaks of people in general; (2) "there is a cluster of words occurring exclusively in vv. 1-3 and 5-7" (van der Lugt 167) (e.g., "wicked", "upright", "righteous"); (3) "the three strophes are marked by the proper name for God" (Fokkelman 2000, 85). In light of this structure, which has v. 4 as its centre, van der Lugt writes, "the quintessential thought of this psalm is to be found in the pivotal strophe (v. 4): from heaven God tests humankind" (van der Lugt 167). The main difficulty with this structure is that it requires a strophic break between v. 4 and v. 5, and these verses are very similar to one another (similar word order, similar language [בחן]). Furthermore, v. 7, which uses language from vv. 2-5, has the character of a summarising verse (cf. Pss 1:6; 5:13).
- ↑ NIV, cf. ESV, NET, CEV, JPS-1985; LUT, NGU, ELB; TOB, PDV, NFC, BDS, RVR95.
- ↑ NLT, cf. GNT, NRSV, NEB/REB, NJB; EU, HFA, GNB, ZÜR; NVSR, NBS; NVI, DHH.
- ↑ The words "righteous" and "wicked" are separated by a verb, and so they are probably not coordinate. The waw prefixed to רשׁע more likely functions at the clause level. "YHWH" comes first in the clause in v. 5a, as the topic of the clause (cf. v. 4ab). The object, צדיק, is the second constituent in the clause, and its position before the verb is best explained as an instance of marked focus: "it is the righteous (and no one else) whom YHWH examines." This makes sense of the marked word order in the next clause as well: "but as for the wicked and the one who loves violence, his soul hates" (see Lunn 2006:297; cf. §6.4). This interpretation of the syntax is corroborated by the strong semantic contrast between the two lines and between the צַדִּיק in the a-line and the רָשָׁע in the b-line (cf. Briggs 1906, 93; Craigie 1983, 132. Other attempts to explain the word order are not convincing.
- ↑ Cf. Prov. 3:12 – כִּ֤י אֶ֥ת אֲשֶׁ֣ר יֶאֱהַ֣ב יְהוָ֣ה יוֹכִ֑יחַ.
- ↑ The noun phrases coordinated by waw may refer to the same entity, so that the waw is epexegetical.
- ↑ The SIL Glossary of Linguistic Terms defines deontic modality as "modality that connotes the speaker's degree of, requirement of, desire for, or commitment to the realization of the proposition expressed by the utterance." Imperatives and jussives are expressions of deontic modality.
- ↑ As Keel notes, "moqesh and pah primarily denote the trap used for catching birds" (1997, 89ff, figures 112, 115, 118).
- ↑ Cf. Symmachus and several modern translations which translate the text as "coals." On the textual issue in this verse, see Barthélemey 2005.
- ↑ Cf. GKC §109k; JM §114l; so NIV, NLT, GNT, CEV, NJB, LUT, HFA, ELB, GNB.
- ↑ Ross 2011, 344.
- ↑ As the head noun in construct chains, the relationship between מנת and the other noun(s) is most often that of possession–possessor (Ps 63:11; 2 Chron 31:3, 4; cf. Neh 13:10). In four instances, the relationship is something other than possession–possessor (Jer 13:25; Neh 12:44; Pss 11:6; 16:5). In Ps 11:6, the relationship between מנת and כוס cannot be possessive, since כוס is not animate or agentive as are the possessors in the above examples. The phrase in Ps 11:6 also differs from Jer 13:25 and Ps 16:5 in that there is no verbal idea implicit in כוס.
- ↑ Ryken et al. 1998, 186.
- ↑ SDBH: "= a rise of temperature, of natural cause" ("heat"); cf. BDB.
- ↑ HALOT, DCH.
- ↑ NIV, NLT, ESV, CEV, GNT, NRSV, NEB, LUT, HFA, ELB, EU, ZUR, GNB, RVR95, NVI; cf. DHH.
- ↑ Craigie 1983, 134.
- ↑ The structure of Psalm 11 is similar to the structure of both Psalm 1 and Psalm 5. Each of these three psalms has two main sections and a final verse beginning with כי that summarises and grounds the entire psalm. These three psalms also have similar themes (e.g., strong contrast between righteous and wicked).
- ↑ Targum, NIV, NLT, ESV, CSB, CSV, GNT, NET, JPS, HFA, LUT, NGU, DHH, NVI
- ↑ LXX, KJV, ELB, RVR.
- ↑ Hengstenberg 1863, 184-185.
- ↑ Delitzsch 1883, 242-243.
- ↑ JM §135c.