Psalm 11 Grammar

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search

Psalm Overview

Grammatical Diagram

The grammar layer visually represents the grammar and syntax of each clause. It also displays alternative interpretations of the grammar. (For more information, click "Grammar Legend" below.)

v. 1

Psalm 11 - grammar 1.jpg

  • Flee..., bird!. For a discussion of this verse, see the argument map on The Text, Grammar, and Meaning of Ps. 11:1b. The conclusion, as it pertains to grammar, is restated here:
    • In terms of the text to be translated, we conclude with HOTTP/CTAT that the MT ketiv reading (נודו) along with the MT reading הַרְכֶם ("your mountain") is to be preferred. Despite the strong external evidence in favor of נודי הר כמו צפור ("flee [to the] mountains like a bird"), this alternative reading (represented on the diagram in blue) is best explained as having derived from the more difficult and more "vivid" reading of the MT.[1] The second person plural language is potentially confusing,[2] but it may be explained in a number of satisfactory ways.[3]
    • There is a good grammatical basis for interpreting צפור as an adverbial accusative of manner ("[like] a bird").[4] However, it is simpler to explain צפור, which does not have a preposition and occurs at the end of the clause, as a vocative.[5] If this is correct, and if multiple people are being addressed (ketiv נודו), then this means that צפור is a collective ("birds").

v. 2

Psalm 11 - grammar 2.jpg

v. 3

Psalm 11 - grammar 3.jpg

v. 4

Psalm 11 - grammar 4.jpg

v. 5

Psalm 11 - grammar 5.jpg

v. 6

Psalm 11 - grammar 6.jpg

v. 7

Psalm 11 - grammar 7.jpg

  • The upright will look at his face. "The last sentence is can be interpreted in two ways... depending on whether יָשָׁר is taken as a subject or an object."[6] Most translations take יָשָׁר as the subject.[7] The principal objection to this interpretation is that the verb (יֶחֱזוּ) is plural and יָשָׁר is singular. For this reason, some take פָנֵימוֹ, which is plural, as the subject of יֶחֱזוּ.[8] Hengstenberg, for example, argues that "the plural יחזו standing between a singular and a plural, cannot, without the greatest violence, be referred to any other than the latter."[9] Yet this interpretation is similarly not without problems. For example, "the usage of the language always speaks of the face as being something only to be seen, not seeing; if the poet had meant יָשָׁר to be the object of the verb, he would have said עינימו (Pss. 33:18, 34:16, Job 34:7)."[10] By contrast, the expression "behold God's face" is clearly attested in Psalm 17:15: אֲנִ֗י בְּ֭צֶדֶק אֶחֱזֶ֣ה פָנֶ֑יךָ. Which option, then, is to be preferred? The first option (יָשָׁר as subject) faces a grammatical difficulty, and the second option (יָשָׁר as object) faces a semantic difficulty. In our view, the grammatical difficulty is the easier of the two to resolve, since "almost any singular noun may be used as a noun of species or of category — the generic use — and then it is equivalent to a plural." [11] The first option, therefore, is to be preferred.

References

  1. Baethgen; cf. HOTTP, et. al.
  2. Bratcher and Reybun.
  3. cf. Calvin, Hupfeld, Hengstenberg, Olhausen, Sumner, et. al.
  4. GKC §118r.
  5. Manatti.
  6. Hupfeld.
  7. Tg, NIV, NLT, ESV, CSB, CSV, GNT, NET, JPS, HFA, LUT, NGU, DHH, NVI
  8. LXX (which, however, appears to interpret the text as though it were vocalized as יׂשֶר), KJV, ELB, Reina Valera
  9. Hengstenberg 1863:184-185.
  10. Delitzsch 1883:242-243.
  11. JM §135c.