Psalm 112 Grammar

From Psalms: Layer by Layer
Jump to: navigation, search

Psalm Overview

About the Grammar Layer

The grammar layer visually represents the grammar and syntax of each clause. It also displays alternative interpretations of the grammar. (For more information, click "Expand" to the right.)

Grammar Visuals for Psalm 112

The grammar layer visually represents the grammar and syntax of each clause. It also displays alternative interpretations of the grammar. (For more information, click "Grammar Legend" below.)

v. 1

Psalm 112 - grammar v. 1.jpg

  • Is הַ֥לְלוּ יָ֨הּ׀ a clause ("praise Yah") or a single-word exclamation ("Hallelujah!")? In the MT, הַלְלוּ יָהּ is treated as two words; sometimes הַלְלוּ and יָהּ are joined by maqqef, and, when they are not, each word receives its own accent (e.g., Ps. 111:1 - הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀). The division of הַ֥לְלוּ יָהּ into two words suggests (though it does not require) that the words are understood as a clause: "praise Yah." By contrast, the LXX does not translate הַלְלוּ יָהּ as a clause, but rather transliterates הַלְלוּ יָהּ as an exclamation: Αλληλουια (cf. Revelation 19: Αλληλουια; Jerome: Alleluia; Targum: הללויה; so HALOT). In the DSS, הללו יה is sometimes written as two words (e.g., 4QPsf Apostrophe to Judah) and sometimes as one (e.g., 4QPsd, 4QPse), though sometimes it is difficult to tell. In the Babylonian manuscript EC1 (Ps. 106:48), הללויה is written clearly as a single word.
If הללויה was added by the final editors of the psalter[1], not too long before the LXX was translated, then it should probably be interpreted as the LXX understood it: as a single-word exclamation.
Even if הללויה is understood as a single word exclamation, it seems unlikely that it would have completely lost its original sense ("praise Yah!"). For this reason, we have diagrammed it as a complete clause, even though it probably functions (illocution) as an exclamation.
  • The verbs יָרֵא and חָפֵץ could be either participles that modify אִישׁ adjectivally (as in Prov. 28:14— אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מְפַחֵ֣ד תָּמִ֑יד) or qatal verbs that modify אִישׁ as asyndetic relative clauses (as in Prov. 3:13—אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה). The morphology is ambiguous. The parallel in v. 5 ( טֽוֹב־אִ֭ישׁ חוֹנֵ֣ן וּמַלְוֶ֑ה) might support reading a participle here (so probably LXX, Peshitta, Targum). In either case, there is no real difference in meaning.
  • The second half of v. 1 might be an independent clause (cf. LXX), but the correspondence of חָפֵץ to יָרֵא suggests that חָפֵץ, like יָרֵא, syntactically modifies אִישׁ (so e.g., Symmachus: ος τας εντολας αυτου θελει σφοδρα; so most modern translations).

v. 2

Psalm 112 - grammar v. 2.jpg

  • The prepositional phrase בָּאָרֶץ' probably modifies גִּבּוֹר adjectivally, as suggested by the word order and the prosodic structure (see MT accents). Cf. the phrase גִּבֹּר בָּאָרֶץ in Gen. 10:8. (Contrast the interpretation of the Peshitta, in which the phrase was probably understood adverbially: ܢܗܘܐ ܚܝܠܬܢ ܙܪܥܗ ܒܐܪܥܐ܂).
  • It is not clear whether גִּבּוֹר is an adjective or a noun.[2] If זַרְעוֹ is a collective (seed>>descendants), then גִּבּוֹר is an adjective ("his descendants will be mighty"). If, however, זַרְעוֹ refers to a singular offspring (seed>>descendant/child), then גִּבּוֹר can be read as a noun.
  • The grammar of v. 2b is difficult. There are at least three options.
    • vV 2b is an independent clause in which דּוֹר יְשָׁרִים is the subject and יְבֹרָךְ is the predicate. E.g., NIV: "the generation of the upright will be blessed" (cf. LXX, Jerome, NLT, ESV, NRSV, NET, LUT, ELB, EÜ, ZÜR).
    • The noun phrase דּוֹר יְשָׁרִים in v. 2b is in apposition to גִּבּוֹר in v. 2a, and יְבֹרָךְ is an asyndetic relative clause. E.g., "His descendants will be mighty in the land, a generation of upright people (who will be) blessed" (cf. NEB, JPS85; so Rashi [דור ישרים אשר יבורך יהיה זרעו]). But the phrase גִּבּוֹר בָּאָרֶץ is probably not a collective (cf. Gen. 10:8).
    • v. 2b is an independent clause in which דּוֹר יְשָׁרִים adverbially modifies the verb יְבֹרָךְ (preferred). E.g., "in the generation of the upright he will be blessed" (so Peshitta: ܘܢܬܒܪܟ ܒܕܪܐ ܕܙܕܝܩ̈ܐ܂; Targum: בדר תריציא יתברך). This view works well in the context of the psalm. The "man" is the topic of the psalm and so is the most probable subject of the 3ms verb יְבֹרָךְ. The whole of v. 4, then, is about this man's legacy. The first half of the verse talks about his offspring, and the second half of the verse talks about him being blessed in a (future) generation.

v. 3

Psalm 112 - grammar v. 3.jpg

  • On the form 'לָעַד and the qametz under ל, see GKC 102i. Compare לָנֶצַח.

v. 4

Psalm 112 - grammar v. 4.jpg

  • On the syntax of v. 4, see The Syntax and Subject(s) in Ps. 112:4.
  • The adjective לַיְשָׁרִים is probably definite, even though the yod has no dagesh (cf. BHRG 8.2.5. Qenemlui letters) (cf. Ps. 33:1; Prov. 2:7). If it were indefinite, then we would expect לִישָׁרִים (cf. Ps. 125:4)

vv. 5-6

Psalm 112 - grammar vv. 5-6.jpg

  • Some translations treat v. 5b as an independent clause. E.g., NASB: "He will maintain his cause in judgment" (cf. LXX: οἰκονομήσει...; PIH: dispensabit... Targum: יסובר; NGÜ, ELB). It seems more likely, however, especially in light of the parallel with v. 1, that v. 5b is a relative clause that continues to describe the אִישׁ in v. 5a. E.g., ESV: "It is well with the man who deals generously and lends; who conducts his affairs with justice") cf. Symmachus: αγαθος ανθρωπος χαριστικος και κιχρων, οικονομων τα πραγματα αυτου μετα κρισεως; parallel with v. 1; Peshitta, which translates יכלכל as a participle coordinate with the previous participles: ܛܒ ܗܘ ܓܒܪܐ ܕܡܪܚܡ ܘܡܘܙܦ܂ ܘܡܣܝܒܪ ܡ̈ܠܘܗܝ ܒܕܝܢܐ܂; so Baethgen 1904, 342; so NIV, NLT, ESV, NET, GNT, LUT, EÜ, GNB, ZÜR; cf. GKC 116x).
  • The כִּי in v. 6 probably "grounds or explains the טוב in v. 5."[3]

v. 7

Psalm 112 - grammar v. 7.jpg

  • Whereas the MT vocalizes בטח as a participle בָּטֻחַ (cf. Peshitta [ܬܟܝܠ-adjective], Symmachus: αμεριμνος, Targum: רחיץ; cf. Isa. 26:3), the LXX has an infinitive (ἐλπίζειν<בְּּּטֹחַ?).[4]

v. 8

Psalm 112 - grammar v. 8.jpg

v. 9

Psalm 112 - grammar v. 9.jpg

  • The construction פִּזַּ֤ר׀ נָ֘תַ֤ן may be a verbal hendiadys (cf. GKC 120h, "פזר=plentifully"). If this is correct, then the lamed prepositional phrase modifies both verbs (cf. Peshitta, which adds a conjunction: ܒܕܪ ܘܝܗܒ ܠܒܝܫ̈ܐ܂).
  • On the form 'לָעַד and the qametz under ל, see GKC 102i. Compare לָנֶצַח.

v. 10

Psalm 112 - grammar v. 10.jpg

Bibliography

Baethgen, Friedrich. 1904. Die Psalmen. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1904.
Hossfeld, Frank-Lothar, and Erich Zenger. 2011. Psalms 3: A Commentary on Psalms 101-150. Edited by Klaus Baltzer. Translated by Linda M. Maloney. Hermeneia. Minneapolis, MN: Fortress.
Robertson, O. 2015. “The Strategic Placement of the ‘Hallelu-Yah’ Psalms within the Psalter.” Journal of the Evangelical Theological Society 58, no. 2: 165–68.

References

  1. Cf. Hossfeld and Zenger 2011, 39-41; Robertson 2015, 265-268.
  2. Cf. Ges18: "subst. u. adj. Gebr. oft nicht z. unterscheiden."
  3. Baethgen 1904, 342.
  4. Cf. GKC 50f.