Psalm 111 Grammar
About the Grammar Layer
The grammar layer visually represents the grammar and syntax of each clause. It also displays alternative interpretations of the grammar. (For more information, click "Expand" to the right.)
The grammatical diagram provides a way to visualise how different parts of a sentence work together. It represents the “surface-level” grammar, or morphosyntax, of a sentence. Morphosyntax includes both the form of words (morphology) and their placement in the sentence (syntax). This approach to visualising the text, based on the Reed-Kellogg diagramming method, places the grammatical subject in one slot, the verb in another slot, and modifiers and connectives in other slots.
For a detailed description of our method, see the Grammar Creator Guidelines.
Grammar Visuals for Psalm 111
For legend, click "Expand" to the right
Master Diagram
v. 1
- Is הַלְלוּ יָהּ a clause ("praise Yah") or a single-word exclamation ("Hallelujah!")? In the MT, הַלְלוּ יָהּ is treated as two words; sometimes הַלְלוּ and יָהּ are joined by maqqef, and, when they are not, each word receives its own accent (e.g., Ps. 111:1 - הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀). The division of הַלְלוּ יָהּ into two words suggests (though it does not require) that the words are understood as a clause: "praise Yah." By contrast, the LXX does not translate הַלְלוּ יָהּ as a clause, but rather transliterates הַלְלוּ יָהּ as an exclamation: Αλληλουια (cf. Revelation 19: Αλληλουια; Jerome: Alleluia; Targum: הללויה; so HALOT). In the DSS, הללו יה is sometimes written as two words (e.g., 4QPsf Apostrophe to Judah) and sometimes as one (e.g., 4QPsd, 4QPse), though sometimes it is difficult to tell. In the Babylonian manuscript EC1 (Ps. 106:48), הללויה is written clearly as a single word.
- If הללויה was added by the final editors of the psalter not too long before the LXX was translated,[1] then it should probably be interpreted as the LXX understood it: as a single-word exclamation.
- The preposition בְּ, although prefixed to סוד, governs סוד and עדה (cf. LXX: ἐν βουλῇ εὐθείων καὶ συναγωγῇ).[2]
v. 2
- The word חֶפְצֵיהֶם may be the plural from the noun חֵפֶץ (so LXX [τὰ θελήματα αὐτοῦ] and Jerome [voluntatibus suis]) or a plural participle/adjective of חָפֵץ (so Peshitta [ܠܟܠ ܕܨܒܝܢ ܒܗܘܢ], Targum [לכל דצביין להון]; cf. Radak [וחפציהם. תואר מן חפץ חפצים]). The parallel in v. 10 (לכל־עשׂיהם) supports reading חֶפְצֵיהֶם as a participle,[3] as does the fact that a lamed prepositional phrase sometimes indicates the agent of a passive participle (e.g., ברוך ליהוה).[4] We might have expected the plural participle to be vocalized חֲפֵצִים > חֲפֵצֵהֶם (e.g., חֲפֵצֵי in Pss. 35:27; 40:15), but the heavy 3mp suffix might explain the vowel reduction.[5] In any case, the form is analogous to כָּל־שִׂמְחֵי־לֵֽב in Is. 24:7 (cf. שְׂמֵחֵי רָעָתִי in Ps. 35:26).[6]
v. 3
- On the form לָעַד and the qametz under ל, see GKC 102i. Compare לָנֶצַח.
v. 4
- The prepositional phrase לְנִפְלְאֹתָיו modifies זֵכֶר. So LXX: μνείαν ἐποιήσατο τῶν θαυμασίων αὐτοῦ; Jerome: memoriam fecit mirabilium suorum. The thing "remembered" (stimulus) is sometimes indicated by a lamed PP: Jer 31:34 (וּלְחַטָּאתָם לֹא אֶזְכָּר־עֹוד); 2 Chron. 6:42 (זָכְרָה לְחַֽסְדֵי דָּוִיד).[7]
v. 5
v. 6
vv. 7-8
- The word יָשָׁר in v. 8 is, in every other instance, an adjective. But it is difficult to read it as an adjective in this context. There are at least two possible interpretations of יָשָׁר as an adjective in this context.
- Some read יָשָׁר as predicate adjective: "[they are] done in faithfulness and [they are] upright (ZÜR [in Treue geschaffen und gerecht]).<ref<Hupfeld 1871, 208.</ref> The description thus corresponds to Ps. 19:9, where YHWH's פקודים are also described as ישרים. The problem with this interpretation is that the subject (פִּקּוּדָיו) would be plural and the predicate adjective (יָשָׁר) singular, though there may be support for this in Ps. 119:137 (וְיָשָׁר מִשְׁפָּטֶֽיךָ).
- Others read יָשָׁר as an adverbial accusative modifying עשוים: "done in faithfulness and (by) one who is upright."[8]
- Most commentators, however, choose to revocalize the adjective יָשָׁר to the noun יֹשֶר.[9] All of the ancient versions translate ישר with a noun: LXX (ἐν ἀληθείᾳ καὶ εὐθύτητι), Peshitta (ܒܙܕܝܩܘܬܐ ܘܒܩܘܫܬܐ), Jerome (in veritate et aequitate), Targum (בקושטא ותירוצא).
- Some commentators argue for the same interpretation of ישר as an abstract noun but without any need to revocalize the text. They argue that יָשָׁר, which is normally an adjective, here acts as an abstract noun (this possibility is listed in BDB), just as תמים, which is usually an adjective, acts as an abstract noun in Judges 9:16, 19 (בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים) and Joshua 24:14 (בְּתָמִים וּבֶאֱמֶת) (so Ehrlich 1905:283; Dahood 1970:124). It is not unusual for adjectives to function like abstract nouns in biblical Hebrew (e.g., טוֹב and רַע). Cf. Radak: עשויים באמת ובדרך ישר. Cf. טוֹב in Ps. 21:4—בִּרְכ֣וֹת ט֑וֹב.
- For more information see the exegetical issue The Text, Grammar, and Meaning of Ps. 111:8b.
v. 9
v. 10
Bibliography
- Allen, Leslie. 2002. Psalms 101-150. Vol. 3. Word Biblical Commentary 21. Revised edition. Waco: Word Books.
- Baethgen, Friedrich. 1904. Die Psalmen. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.
- Hossfeld, Frank-Lothar, and Erich Zenger. 2011. Psalms 3: A Commentary on Psalms 101-150. Edited by Klaus Baltzer. Translated by Linda M. Maloney. Hermeneia. Minneapolis, MN: Fortress.
- Hupfeld, Hermann. 1871. Die Psalmen. Vol. 4. Gotha: F.A. Perthes.
- Jenni, Ernst. 2000. Die Hebräischen Präpositionen Band 3: Die Präposition Lamed;;. Stuttgart: Verlag W. Kohlhammer.
- Robertson, O. 2015. “The Strategic Placement of the ‘Hallelu-Yah’ Psalms within the Psalter.” Journal of the Evangelical Theological Society 58, no. 2: 165–68.
References
- ↑ Cf. Zenger 2011, 39-41; Robertson 2015, 265-268.
- ↑ Cf. JM 132g. See e.g., Ps. 105:37 - וַֽ֭יּוֹצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב. So also Radak: כמו ובעדה.
- ↑ Cf. Zenger 2011, 162.
- ↑ Cf. JM 132e; Hupfeld 1871, IV:206.
- ↑ Hupfeld 1871 IV:205–206.
- ↑ Cf. Baethgen 1904, 340.
- ↑ So Jenni 2000, 129-30.
- ↑ Suggested by Baethgen 1904, 341.
- ↑ BHS, BDB, HALOT, Baethgen 1904, 341; Allen 2002; et al.